Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Макбейн Эд. 87-й полицейский участок 1-16 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  -
Тюдор? - Я не мог поверить тому, что она говорила, потому что... ну, потому что я люблю ее, вы же знаете. А она говорила эти страшные вещи, и этот мужчина, этот Майк, стоял и улыбался. В нижнем белье. Он был в нижнем белье, а она была в ночной рубашке, которую я ей подарил, в той самой, которую я ей подарил. Я... я... я ударил его. Я начал бить его, а Барбара смеялась все время, пока я его бил Я очень сильный, я бил его, с силой ударяя его головой об пол, затем Барбара перестала смеяться и сказала: "Ты убил его". Я... я... - Да? - Я заключил ее в свои объятия и стал целовать и - и... я... мои руки... ее горло... она не вскрикнула... ничего... я просто сжал и... она... она... она осела в моих руках. Это он виноват, думал я, потому что посмел до нее дотронуться, он не должен был дотрагиваться до нее, он не имел права прикасаться к женщине, которую я люблю. И я... я пошел на кухню, чтобы найти нож или что-нибудь в этом роде. Я нашел разделочный нож в одном из ящиков и вернулся в комнату и... отрезал ему обе руки. - Тюдор сделал паузу - За то, что он прикасался к ней. Я отрезал ему руки, чтобы он больше никогда не мог дотронуться до нее. - Он наморщил лоб, вспоминая. - Было много... крови. Я взял руки и положил их в дорожную сумку Барбары. Затем оттащил его тело в кладовку и попытался немного прибрать. Повсюду было... много крови. Понемногу, по кусочкам они вытянули из него остальное. В его рассказе реальное все время перемежалось с фантастическим. Мужчины слушали его рассказ в каком-то смущении, и некоторые из них спустились вниз, чтобы заняться другими делами и не видеть, как этот сильный, плечистый мужчина, сидящий на стуле с жесткой спиной, рассказывал о женщине, которую любил и продолжал любить. Он сказал, что стал избавляться от трупа Чирападано на прошлой неделе. Решил начать с рук, полагая, что лучше избавляться от них по одной. Он подумал, что дорожная сумка как раз подойдет для этой цели, потому что очень многие имеют такие сумки. Он воспользовался ею, чтобы избавиться от первой руки. Тут ему пришло в голову, что человека могут опознать по отпечаткам пальцев, и он безжалостно срезал кончики пальцев кухонным ножом. - Когда срезал кончики пальцев, я поранил себя. Небольшой порез, но мой палец очень кровоточил. - Какая у вас группа крови, мистер Тюдор? - спросил Карелла. - Что? "Б", кажется. Да. "Б". А что? - Вот тебе и объяснение тому пятну на костюме, которое привело нас в замешательство, Стив, - заметил Клинг. - Что? - отозвался Тюдор. - Костюм? Ах, да. Я не знаю, почему я это сделал. Правда, не знаю, зачем. Но что-то заставило меня сделать это. Я должен был это сделать. - Что должны были сделать, мистер Тюдор? - Надеть его одежду. Одежду мертвого человека. Я... я надел его костюм, его носки, его плащ и взял его зонт. Когда пошел... избавляться от рук. - Он пожал плечами. - Не знаю, почему я это сделал. Правда, не знаю, почему. - Он помолчал. - Я выбросил одежду тогда, когда понял, что вы знаете о ней. Прошел далеко до Калм-Пойнт и выбросил в мусорный контейнер. Тюдор посмотрел на лица, окружающих его людей. - Вы меня еще долго собираетесь задерживать? - Спросил он вдруг. - А в чем дело, мистер Тюдор? - Я хочу вернуться к Барбаре. Они провели его вниз, в камеру следственного изолятора, а потом сидели в необычно молчаливой дежурке. - Вот и объяснение тем противоречивым пятнам, которые были обнаружены на пиджаке, - проговорил Клинг. - Да. - Как вы думаете, почему он надел одежду убитого? - Клинга передернуло. - О, Господи, это ужасное дело... - Может быть, он знал, - сказал Карелла. - Что знал? - Что тоже жертва. *** Из служебного отделения появился Мисколо. Мужчины, собравшиеся в дежурке, молчали. - Кто-нибудь хочет кофе? - спросил он. Кофе никто не хотел. ЖАРА Эд МАКБЕЙН Перевод с англитйского А. Хромовой. OCR Денис Литературный ПОРТАЛ http://www.LitPortal.Ru Посвящается Ане и Сиду Соломонам Город, описанный в этой книге, выдуман. Все люди и все названия вымышлены. Одна лишь будничная работа полицейских соответствует реально существующим способам ведения расследования. Глава 1 В стареньком неприметном седане, на котором Стив Карелла добирался до места происшествия, был установлен кондиционер. Прошлым летом его чинили, но теперь, когда он стал особенно необходим, кондиционер подло отказался работать. Все окна в машине были открыты, но легче от этого не становилось. Здесь, в городе, жара часто сопровождалась влажностью, так что Карелла ощущал себя измотанным балетным танцором, которому пришлось несколько часов подряд поднимать толстую партнершу. Берт Клинг, сидевший рядом с Кареллой, тоже потел и задыхался, пока они ехали через весь город. Звонок зарегистрировала служба спасения "911" на Хай-стрит в 8.30 утра. О нем незамедлительно сообщили диспетчеру, который и направил на место происшествия машину, принадлежавшую 87-му участку. Прибывшие полицейские обнаружили труп, что их вовсе не удивило: женщина, позвонившая в службу "911", сообщила, что, вернувшись домой, нашла своего мужа мертвым. Диспетчер завершил сообщение словами: "Ищите леди". Леди ждала полицейских в вестибюле многоквартирного дома. Но детективов полицейские вызвали не сразу - сперва они поднялись на седьмой этаж, в квартиру, и лично удостоверились, что на полу в гостиной лежит труп. Дом находился в довольно престижном квартале - он стоял в полукруге зданий, образующих площадь Сильвермайн-Овал, окна его смотрели на Сильвермайн-парк, шоссе Ривер и на реку. Стены дома сильно пострадали от набегов любителей граффити - эффект их творчества был не менее оглушителен, чем удар дубинки, - но в подъездах по-прежнему сидели швейцары в ливреях, и охранялся дом довольно хорошо. Когда Карелла затормозил, уткнув свой седан безо всяких гербов и надписей типа "Полиция" бампером в бордюр тротуара, у подъезда уже стояли веером три патрульные машины, оснащенные рациями, и фургончик службы спасения. И тут Клинг, хранивший молчание всю дорогу от полицейского участка, вдруг выдал: - Знаешь, Стив, по-моему, моя жена погуливает на стороне. Один из полицейских, откликнувшихся на вызов диспетчера, стоял на тротуаре и ждал детективов. Он узнал подъехавший бордовый седан, он узнал Кареллу и Клинга и, когда дверцы распахнулись, направился навстречу. Карелла посмотрел на Клинга через крышу машины. Клинг, опустив голову, пошел к полицейскому. До недавнего времени он был самым молодым детективом в участке - белокурый, голубоглазый, с мальчишеским, гладко выбритым лицом и невинным взглядом - никогда не подумаешь, что перед тобой сыщик. Клинг был чуть выше Кареллы и пошире в плечах. Носил ветровку, темные брюки, белую рубашку и, в соответствии с недавним распоряжением лейтенанта, галстук. Карелла, все еще ошарашенный, обошел машину и вышел на тротуар. Он двигался небрежной походкой спортсмена. Черноволосый, с темными, чуть раскосыми глазами, которые делали его лицо немного "восточным". Тропический костюм, который Карелла натянул сегодня утром, без четверти семь, уже успел помяться и сделаться похожим на давно не стиранное посудное полотенце. - Где он? - спросил Карелла у патрульного. - Наверху, в квартире 6-В. Возле квартиры дежурит мой напарник. Женщина - внизу, в вестибюле, вместе со швейцаром. Вернулась домой, а муж мертвый. Леди оказалась высокой брюнеткой, подстриженной "клинышком", под знаменитую фигуристку. Она выглядела удивительно свежей в своем платье набивного ситца и босоножках на высоком каблуке. На узком, "лисьем" лице больше всего выделялись удивительно яркие зеленые глаза и большой рот. Женщина недавно плакала: на глазах у нее все еще блестели слезы на лице остались потеки косметики. Карелла не сразу подошел к ней. Это всегда была самая худшая, самая трудная часть его работы. Он набрал в грудь воздуха и наконец решился. - Я - детектив Карелла, - представился он. - Восемьдесят седьмой участок. Прошу прощения, мэм, но я должен задать вам несколько вопросов. Женщина сморгнула слезы и кивнула: - Ничего, все в порядке. Голос у нее был низкий. - Скажите, пожалуйста, как имя вашего мужа? - Джереми Ньюмен. - А ваше? - Энн. Энн Ньюмен. - Насколько я понимаю, вы вернулись к себе домой... - Да. - Когда это было, миссис Ньюмен? - Перед тем, как я позвонила в полицию. - А когда именно? - Около половины девятого. - Вы говорите, вы вернулись домой? - Да. - Вы работаете по ночам? - Нет-нет! Я уезжала. Я приехала прямо из аэропорта. - А куда вы уезжали? - В Лос-Анджелес. Я села на самолет вчера в половине одиннадцатого и должна была быть дома в половине седьмого. Но самолет опоздал, мы прилетели только в полвосьмого. - И вы сразу уехали из аэропорта? - Да, как только получила багаж. - И поехали прямо сюда? - Да. - Когда вы поднялись наверх, дверь была заперта? - Да. - Вы ничего не трогали в квартире? - Ничего. - Даже телефон? - Я звонила снизу, из вестибюля. В квартире невозможно находиться. Квартира была вонючей духовкой. Когда Карелла и Клинг отворили дверь, на них дохнуло жаром и таким запахом, что они невольно отшатнулись назад. Зажимая носы платками, детективы вошли в квартиру, точно в логово огнедышащего дракона, и двинулись прямиком в гостиную, где навзничь на коврике лежал мертвец. Кожа на его руках, лице и шее, видневшейся в распахнутом вороте халата, почернела. От внутреннего давления газов губы трупа выпятились, язык распух, и кончик его торчал наружу. Глаза выпучились. Из носа, видимо, шла кровь, и ее следы запеклись на верхней губе вместе с зеленоватой жидкостью. От покойника несло тленом, рвотой и фекалиями. - Господи, давайте окно откроем! - сказал Клинг. - Нельзя, пока эксперты не приедут. - Ну хоть кондиционер включим. - Нельзя. Медикам надо, чтобы температура в помещении оставалась прежней. - И что же делать? - Ничего. Делать на самом деле было ничего нельзя, пока не прибудут остальные. Им пришлось ждать почти целый час, пока наконец эксперты из мобильной лаборатории не перетряхнули всю квартиру в поисках свежих отпечатков пальцев. Но и тогда Карелла запретил открывать окна до приезда мед экспертизы. Медэксперт застрял в пробке по дороге в жилые кварталы и прибыл только в двадцать минут одиннадцатого. Войдя в квартиру, он поморщился, тут же автоматически взглянул на висевший на стене градусник и сказал Карелле: - Если эта штука не врет, здесь сто два градуса. <Примерно 38 градусов по Цельсию.> - А ощущение такое, что как минимум сто десять, <45 градусов по Цельсию.> - сказал Карелла. - Кондиционер включить можно? - Только когда я закончу, - сказал медэксперт, опустился на колени рядом с телом и взялся за работу. Энн Ньюмен ждала снаружи, в коридоре. У стены стояли два дорогих чемодана - видимо, на том самом месте, где она поставила их перед тем, как открыть дверь. Глаза у нее были уже сухие, и она успела стереть с лица следы косметики. Энн по-прежнему выглядела удивительно свежей в своем ситцевом платье. - Я хотел бы задать вам несколько вопросов, если вы не возражаете, - сказал Карелла. - Да, конечно, - ответила она. - Миссис Ньюмен, не могли бы вы сказать, когда вы уехали в Калифорнию? - Первого. - Неделю назад? - Да. - Как раз успели до жары. - Жара началась в то утро, когда я улетала. - А во сколько это было? - Самолет был в десять утра. - Во сколько вы ушли из дома? - Где-то без четверти девять. - А когда вы уходили, ваш муж был здесь? - Да. - Миссис Ньюмен, я обязан задать вам следующий вопрос. Он был жив? - Да. Мы вместе завтракали. - А во сколько примерно это было? - Наверно, около восьми. - Это был последний раз, когда вы видели его живым? - Да, когда я уходила из дома. - А во что он был одет? - Не помню. - Случайно, не в тот халат, который на нем сейчас? - Нет, не думаю. - Вы не разговаривали с ним, пока были в Калифорнии? - Разговаривала. Я звонила ему в ту пятницу, после того, как вселилась в отель. И еще во вторник. - Это было... - В этот вторник. - Пятого. Три дня назад. - Да. - О чем вы говорили? - Когда? - Во время последнего разговора. - Я звонила, чтобы сказать, что вылетаю в четверг вечером и сегодня утром буду дома. - Как он разговаривал? Нормально? - Э-э... видите ли, с Джерри иногда бывало трудно сказать наверняка. - То есть? - Он был алкоголик. У него случались запои... - Вам не показалось, что он был пьян, когда говорил с вами? - Мне показалось, что он в депрессии. - А когда это было, миссис Ньюмен? Во сколько вы ему звонили? - После ужина, около девяти по калифорнийскому времени. - Это, значит, в полночь по нашему? - Да. - Он не спал, когда вы позвонили? - Не спал. Он сказал, что смотрел телевизор. - Миссис Ньюмен, а сколько ему было лет? - Сорок семь. - А не могли бы вы сказать, сколько лет вам? - Мне тридцать шесть. - Давно ли вы замужем? - Пятнадцать лет. Вернее, пятнадцать лет должно было исполниться в октябре. - Это был первый брак для вас обоих? - Нет. Джерри был женат раньше. - Вы случайно не знаете имени его первой жены? - Знаю. Джессика. - Джессика Ньюмен, да? - Я не знаю, сохранила ли она фамилию мужа. - А ее девичьей фамилии вы не знаете? - Джессика Герцог. - Она живет здесь, в городе? - Кажется, да. - Есть ли у вашего мужа живые родственники? - Мать. И брат в Сан-Франциско. - Не могли бы вы сказать, как их зовут? - Сьюзен и Джонатан. - Оба Ньюмены? - Да. - Ваша свекровь живет здесь же, в городе? - Да. - У вас, наверно, есть ее адрес? - Да. - Не могли бы вы потом дать его нам, перед тем как мы уедем? - Пожалуйста. - Миссис Ньюмен, не могли бы вы сказать, где вы останавливались в Лос-Анджелесе? - В отеле "Беверли-Уилшир". - Вы ездили туда отдыхать или по делу? - По делу. - А по какому? - Я дизайнер интерьеров. На этой неделе там была выставка. - Вы не звонили своему деверю, пока были там? - Джонатану? Нет. Он ведь в Сан-Франциско живет. - Но ведь это относительно близко к Лос-Анджелесу, разве нет? - Я ему не звонила. - А когда она началась? - Что? - Выставка. - А-а! В понедельник. - Но вы приехали туда в пятницу. - Да. Я хотела немного расслабиться во время выходных. - Миссис Ньюмен, вы говорили, что, когда вы вернулись домой, дверь была заперта... - Да. - Были ли у кого-то, кроме вас и вашего мужа, ключи от квартиры? - Нет. - У вас нет прислуги? - Уборщица. Но у нее ключей нет. - Не знаете ли вы, где ее можно найти? - Она сейчас в Джорджии, ее мать... - Когда она уехала в Джорджию? - В середине июля. Ее мать очень больна. - Скажите, пожалуйста, а как ее зовут? - Бонни Андерсон. - Где она живет? - Я не знаю ее адреса. Где-то в Даймондбеке. - Вы не знаете ее телефона? - В записной книжке. Бонни Андерсон. - Это вы детектив, ведущий расследование? - раздался голос за плечом Кареллы. Он обернулся и увидел пару копов в форме, стоявших, уперев руки в бока. Карелле не надо было смотреть на их нашивки, чтобы догадаться, что они из службы "911". В этом полицейском управлении, набиравшемся "исключительно из добровольцев", царил особый дух, чувствовавшийся за четыре мили: некая развязная бравада, долженствующая показать прочим копам, что они всего лишь простые смертные, "а вот мы!..". - Карелла, - кивнул он. - Восемьдесят седьмой участок. - Говорят, жмурик совсем протух, - сказал "девять-один-один". - Принести мешок для трупа? - Это жена убитого, - заметил Карелла. - Приятно познакомиться! - рассеянно сказал коп и молодцевато козырнул. - Так принести мешок-то? - Да, пожалуй, - сказал Карелла и отвернулся. У Энн Ньюмен на глаза снова навернулись слезы. - Где вы будете ночевать сегодня? - мягко спросил Карелла. - Я собиралась поехать к свекрови. Она еще не знает про Джерри... Придется ей сказать... - Если вам нужно, чтобы кто-то отнес чемоданы вниз и вызвал такси... - Да, спасибо, я была бы очень признательна, - кивнула она. - И еще одно, миссис Ньюмен, последнее. Если на вещах удастся обнаружить хорошие отпечатки... - Какие отпечатки? - Отпечатки пальцев - то нам понадобится сравнить их с вашими отпечатками, отпечатками вашего мужа и вашей уборщицы, когда она вернется из Джорджии. У вас никогда не снимали отпечатков пальцев? Под следствием вы, полагаю, раньше никогда не были... - Нет. - Но, может быть, вы занимали правительственный пост? Или служили в вооруженных силах? - Нет. - Тогда нельзя ли вас попросить, по возможности, когда вам будет удобно, заехать в полицейский участок и... - Я все равно не понимаю... - Извините, мэм, но все случаи предполагаемого самоубийства положено расследовать наравне с убийствами. - А-а... - Да, мэм. До выяснения обстоятельств. - А-а. Ну тогда, конечно... - Спасибо, - сказал Карелла. Он попросил полицейского, дежурившего у двери, отнести чемоданы леди вниз. Потом, когда Энн Ньюмен и полицейский удалились в направлении лифта, повернулся и принялся изучать замок на входной двери. Это был двухцилиндровый замок, открывавшийся с обеих сторон только ключом. Энн Ньюмен только что сказала ему, что ключи от квартиры были только у нее и ее мужа. Следов отмычки на замке снаружи видно не было, следов взлома на косяке - тоже. Он все еще рассматривал замок, когда из квартиры вышли Клинг и один из технических экспертов. - Взгляни-ка лучше вот на это, - сказал Клинг. - Она валялась на полу в ванной. - Я как раз собирался упаковать ее, - сказал эксперт. На нем были белые перчатки, и в правой руке он держал пластиковую бутылочку. На дне бутылочки оставалась всего одна желатиновая капсула. Он поднял ее так, чтобы Карелла мог прочитать этикетку: "Аптека "Эмброуз" телефон: ЕХ 2-1789 Айсола, Джексон-Серкл, 3712 NoC-11468 Врач: Джеймс Бролин ЭНН НЬЮМЕН 29.07 Принимать по необходимости, по одной капсуле перед сном. СЕКОНАЛ". Карелла записал название и телефон аптеки и имя врача. Он убирал блокнот в карман, когда из квартиры вышел медэксперт. - Можете проветривать, - сказал он. - Ну и что там? - спросил Карелла. - Ран и повреждений нет. Причина смерти будет установлена при вскрытии. - Жарища там жуткая, - сказал техник. - Не удивлюсь, если окажется, что он помер просто от теплового удара. Они возвращались обратно в участок почти в полдень. В этом городе убийства и самоубийства расследовались по одной схеме, и, поскольку до сих пор не было ясно, что именно случилось на этот раз, детективы набросали план места происшествия и опросили соседей по этажу и дежурного швейцара. Те подтвердили, что Энн Ньюмен действительно куда-то уехала первого августа и что ее мужа Джерри в течение последней недели никто не видел. Соседи и швейцар утверждали, что в этом нет ничего необычного: Джерри Ньюмен был по профессии вольным художником, работал на дому и частенько по нескольку дней не выходил из квартиры, когда время сдачи заказа поджимало. Окна машины были открыты, и обоих мужчин окатывали волны жара. Наступило время ленча, Карелла с трудом пробивался чере

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору