Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
то и
руки его как-то вдруг перестали слушаться. В лицо его впивались какие-то
острые камни и сучья, но он не в силах был поднять голову. Ему
одновременно хотелось и плакать и смеяться. Он открыл было рот, но не
смог издать ни звука. А потом на него волнами начала наплывать темнота.
Какое-то время он еще пытался удержать обрывки сознания, с ужасом ожидая
выстрела в затылок и не подозревая, что Гонзо уже давно стремглав
несется прочь от места преступления и что его уже и не видно между
деревьями, но тут мрак окончательно покрыл его и ему вдруг стало ясно,
что он умирает.
К чести 87-го участка следует отметить, что работает он значительно
быстрее и результативнее, чем остальные два участка полиции, которые
ведают территорией Гроувер-Парка. Потому что прошло почти целых полчаса,
пока патрульный случайно наткнулся на лежащего Кареллу. К этому времени
лужа крови, в которой он лежал, стала походить на плавательный бассейн
средних размеров.
Примерно в это же время на территории 87-го участка был отмечен еще
один акт грубого физического насилия. В данном случае жертва была
обнаружена всего через десять минут после того, как за пределами
территории участка был найден подстреленный Карелла. Патрульный, который
позвонил в участок, чтобы сообщить о нем, был краток.
— Тут одна старуха. Соседи сказали, что ее зовут Долорес Форед.
— Что с ней?
— У нее сломана шея, — пояснил патрульный. — Может быть, она сама
свалилась, а может, ее сбросили в пролет лестничной клетки с площадки
второго этажа.
Глава XIV
В самом центре города лавочники работали как бешеные. Витрины
магазинов горели, как пышущие жаром печки, заманивая промерзших горожан
и приглашая их зайти просто поглазеть, потрепаться, а то и купить
чего-нибудь. Шикарные магазины вдоль роскошной Холл-авеню были украшены
по поводу надвигающегося Рождества, если не святыми, то, во всяком
случае, достаточно яркими огнями, отливающими бело-сине-красными
бликами. Фасад одного из универсальных магазинов был украшен фигурами
двух ангелов ростом в два этажа. На газоне напротив тема эта получила
дальнейшее развитие сотнями крылатых посланников Божьих, которые
указывали прохожим путь к гигантской елке, установленной посреди катка.
Елка, расцвеченная желтыми, синими и красными светящимися шарами
величиной с человеческую голову, казалось, упиралась своей вершиной в
самое небо. Она как бы бросала вызов строгим формам огромного
административного здания, стоявшего тут же.
Витрины магазинов поменьше были украшены множеством елочек, огромными
венками, сияли мишурой и искусственным снегом. Покупатели носились по
улицам, нагруженные пакетами с покупками.
За строгими официальными стенами административных зданий устраивались
пирушки и вечеринки. Клерки противоположных полов втихую целовались
между полками с делами. Боссы залезали под юбки своим секретаршам и были
щедры на обещания скорых продвижений по службе и новых повышений
окладов, а посыльным удавалось чокнуться с высоким начальством, которое
обычно заседало в своих отделанных деревянными панелями роскошных
кабинетах. Одежда разукрашивалась винными пятнами и пятнами губной
помады, делались срочные телефонные звонки заждавшимся дома женам, но
работающие жены так же срочно звонили своим мужьям из своих строгих
административных зданий в их строгие административные здания, где тоже
праздновались те же рождественские праздники. Кругом царили всеобщее
веселье и радость еще и потому, что сейчас был конец рабочего дня и день
этот был пятницей, двадцать вторым декабря, — итогом долгого года и
преддверьем Рождества. И какой-нибудь скромный счетовод, который с
самыми серьезными намерениями, но без особых надежд весь год исподтишка
поглядывал на прекрасную юную и белокурую секретаршу шефа, получал нечто
большее, чем возможность сказать ей обычное «доброе утро». На этот раз,
потягивая вместе с ней коктейль где-нибудь в укромном уголке их конторы,
он даже мог запросто положить ей руку на талию, воспользовавшись
всеобщей атмосферой дружбы и братства, которая устанавливается в канун
Рождества, а она, подчиняясь этой же атмосфере, может не волноваться за
то, что кто-то увидит ее головку на плече какого-то там счетовода. Оба
они не будут испытывать ни малейшего чувства вины, ибо рождественские
вечера в учреждениях — твердо установленная традиция американской
культуры. На эти вечера мужья никогда не приходят с женами, жен сюда
никогда не приглашают. Более того, жены и не ждут приглашений на
подобные вечера. В этот день — единственный в году — брачные
обязательства временно приостанавливаются. Эти рождественские вечера
позднее всячески вышучиваются, но это делается примерно так, как если бы
люди, в гостиной которых обнаружили вдруг окровавленный кинжал,
попытались бы в шутливой форме небрежно отмахнуться от ответа на вопрос,
как он тут оказался.
А по улицам все еще сновали покупатели, однако времени у них
оставалось все меньше и меньше. Рекламные агенты, которые со дня
Благодарения только тем и занимались, что пытались завлечь этих
покупателей в магазины, могли, наконец, со спокойной совестью тоже
выпить у себя в конторах. Однако нормальный люд, оказавшись вовлеченным
в коммерческий водоворот праздничной суеты, каким-то загадочным образом
переросшей масштабы того скромного рождения в Вифлееме, которое он
призван был отметить, носился по улицам встревоженный, полный надежд,
разочарований и усталости. Его одолевали хотя и чисто праздничные,
однако вполне прозаические вопросы. Достаточно ли ценный подарок куплен
для Джозефины? Разосланы ли рождественские поздравления? А как сейчас с
елками, не следовало ли ее купить заранее?
Однако, несмотря на все хитроумные заговоры рекламных агентов,
несмотря на коммерческую гонку, в которую они обратили праздники, было
во всем этом и нечто иное. У некоторых, наряду со всем этим,
присутствовало еще и какое-то странное чувство, которое они не смогли бы
выразить словами даже при всем своем желании. Рождество — это Рождество.
Это праздник. И многие могли бы разглядеть его истинную суть, несмотря
на всю мишуру и шумиху, на сияние огней в витринах, на всех этих тощих
Санта-Клаусов с искусственными бородами, выстроившихся вдоль Холл-авеню.
И чувство это совсем не походило на то, которое пытались возбудить в них
рекламные агенты. Ибо люди испытывали просто радость, они становились
добрее и просто радовались жизни. И можно найти достаточно людей, на
которых Рождество оказывало именно такое воздействие.
— Это говорит Дэнни Джимп, — сказал сидевшему на коммутаторе сержанту
полиции мужской голос. — Соедините меня, пожалуйста, с детективом
Кареллой.
Дежурный сержант недолюбливал тайных осведомителей. Он знал, что
Дэнни Джимп нередко поставлял весьма полезные сведения, но сержант в
принципе считал осведомительство грязным занятием и поэтому
разговаривать с людьми, занятыми этим, считал делом, принижающим его
достоинство.
— Детектива Кареллы здесь нет, — сказал сержант.
— А не скажете ли вы, где бы я мог его найти? — спросил Дэнни.
Дэнни тайно сотрудничал с полицией, пожалуй, сколько он себя помнил.
Он знал, что его не очень-то уважают в преступных кругах за его
болтливость, однако отнюдь не опасался, что будет когда-либо подвергнут
там остракизму. Дэнни зарабатывал себе на жизнь доносительством и, как
это ни странно, испытывал удовлетворение от того, что оказывал полиции
помощь. В детстве он переболел полиомиелитом и поэтому до сих пор
прихрамывал на одну ногу. Сейчас ему было уже пятьдесят четыре года, но
из-за маленького роста он больше походил на заморенного подростка, чем
на взрослого мужчину. Голос у него был высоким и пронзительным, а лицо
почти совсем не имело морщин, которые могли бы свидетельствовать о
нелегко прожитых годах, Честно говоря, он не очень любил полицейских,
хотя ему и нравилось то, что он оказывает им помощь. Но был все же один
полицейский, к которому он испытывал самые теплые чувства. И этим
полицейским был Стив Карелла.
— А зачем тебе понадобилось его разыскивать? — спросил дежурный
сержант.
— У меня есть для него «наколка».
— И что это за наколка?
— А тебя что, уже успели перевести в детективы? — поинтересовался
Дэнни.
— Если ты собираешься тут умничать, то лучше повесь трубку.
— Мне нужен Карелла, — сказал Дэнни. — Сможете сказать ему, что я ему
звонил?
— Карелла сейчас не принимает ничьих звонков, — сказал сержант. — Как
это понимать?
— Его подстрелили сегодня. Он умирает.
— Что?!
— Ты что, оглох?
— Что?! — снова повторил совершенно растерянно Дэнни. — Стива... Вы
шутите?
— Тут не до шуток.
— А кто его подстрелил?
— Именно это нам всем хотелось бы поскорее выяснить.
— А где он сейчас?
— В Главной городской больнице. Но не вздумай идти туда. Он у них там
числится в списке больных, у которых критическое состояние, и я не
думаю, чтобы сейчас к нему допускали таких как ты типов.
— Но не может быть, чтобы он умирал, — проговорил Дэнни, как бы
пытаясь внушить себе это. — Послушайте, неужели он и в самом деле
умирает?
— Его нашли почти замерзшим, а кроме того, у него вытекла почти вся
кровь. Сейчас его там накачивают плазмой, но ему всадили три пули в
грудь, и все это выглядит очень паршиво.
— Послушайте, а вы... — начал было Дэнни. — О, господи. — И он умолк
на некоторое время. — У тебя ко мне все?
— Нет, я... Так в Главной городской больнице, вы сказали?
— Да, именно так я и сказал, но я еще сказал, что тебе незачем сюда
соваться. Тебе там нечего делать. Там и без тебя сидит сейчас половина
«быков» участка.
— Верно, — задумчиво согласился Дэнни. — Господи, и надо же, чтобы
такое случилось именно с ним, правда?
— Он хороший полицейский, — просто сказал сержант.
— Да-а, — протянул Дэнни. Он скова помолчал, а потом сказал в трубку:
— Ну, пока.
— Пока, — сказал в ответ сержант.
Послушавшись сержанта, Дэнни Джимп не появился в больнице до
следующего утра. Он промучился, решая эту проблему всю ночь, раздумывая
над тем, уместен ли будет его визит, не уверенный даже в том, что
Карелла вообще узнает его. Но даже и в том случае, если бы Карелла и мог
разговаривать, Дэнни весьма сомневался в том, что всем своим близким
друзьям Карелла предпочел бы именно его. У них были вполне
установившиеся служебные отношения, но Дэнни отлично сознавал тот факт,
что осведомители не могут быть отнесены к категории людей, пользующихся
уважением. И Карелле, скорее всего, просто плевать на его визит.
Вот так, мучительно решая, как ему поступить, он и глаз не сомкнул
всю ночь. А в субботу он встал с той же проблемой, засевшей как заноза в
его мозгу. Он и сам не мог бы сказать, в чем тут дело, но ему непременно
хотелось во что бы то ни стало повидаться с Кареллой, пока тот еще жив.
Ему очень хотелось поздороваться с ним, а может, даже и пожать ему руку.
Скорее всего, дело было в том, что наступало Рождество. Но не важно,
Рождество было тому причиной или что-нибудь там еще, однако Дэнни выпил
кофе с печеньем, а потом очень старательно оделся в лучший свой костюм,
надел белую сорочку и долго и тщательно подбирал галстук. Ему хотелось
выглядеть как можно приличнее. Он шел в больницу с солидным визитом, и
общая несолидность его повседневной жизни как-то вдруг предстала перед
ним во всей своей неприглядности. И для него вдруг стало очень важным —
поехать безотлагательно с визитом к Стиву Карелле и засвидетельствовать
ему свое почтение. Конечно же, было бы еще важнее, если бы и Карелла
оценил его поступок по достоинству.
По дороге к больнице он купил коробку пирожных. Относительно этих
пирожных у него тоже возникли немалые сомнения. Ведь в больнице
наверняка будут полицейские. Разве не говорил ему этого дежурный
сержант? И не будет ли тайный осведомитель с коробкой пирожных в руках
выглядеть глупо в их глазах? Он уж решил было выбросить эти пирожные, но
потом все же передумал. Когда человек навещает кого-то там в больнице,
он обязательно должен принести с собой что-нибудь, этим он как бы
говорит больному: «Ты все еще по-прежнему с нами и все у тебя закончится
благополучно». Если уж Дэнни Джимп решился войти в воспитанный и
респектабельный мир цивилизованных людей, то он не станет уклоняться от
выполнения всех правил, установленных там.
В этот субботний день двадцать третьего декабря небо над больничным
садом было серым и мрачным. «Похоже, что скоро пойдет снег», —
подумалось Дэнни, и ему сразу же пришло на ум, что не один он, а,
пожалуй, тысячи людей мечтают о том, чтобы Рождество обязательно было
снежным. С чувством необъяснимой грусти он толкнул вертящуюся дверь
больницы и вошел в просторный холл. На противоположной стене висел
огромный, сплетенный из хвои, рождественский венок, но больше ничего
радостного в стенах больницы не было. Девушка в белом халате, что сидела
за служебным столиком, красила ногти. У стены напротив нее сидел старик,
держа шляпу в руках. Он все время испуганно поглядывал на видневшуюся в
конце коридора дверь с надписью «Срочная медицинская помощь».
Дэнни тоже снял шляпу и подошел к столу. Девушка даже не глянула в
его сторону. Со старанием и искусством японского кукольника она
продолжала наносить краску на ногти.
Дэнни откашлялся.
— Мисс? — сказал он.
— Да, — сказала девушка, обрабатывая кисточкой ноготь на оттопыренном
указательном пальце, тщательно размазывая на нем лак карминного цвета.
— Я хотел бы навестить Стива Кареллу, — сказал Дэнни. — Стефена
Кареллу, — тут же поправил он себя.
— Ваша фамилия, сэр? — спросила девушка.
— Дэниэл Нельсон, — ответил он.
Девушка отложила в сторону кисточку. Продолжая держать оттопыренными
окрашенные пальцы правой руки, она потянулась к отпечатанному на листе
какому-то списку. Она взяла его чисто автоматически, не глядя даже в ту
сторону. Положив перед собой список, она внимательно изучила его.
— Вашей фамилии нет в списке, сэр, — сказала она.
— В каком списке? — спросил Дэнни.
— Состояние мистера Кареллы критическое, — сказала девушка. — Мы
допускаем к нему только членов его семьи, а также, учитывая характер его
работы и причину его пребывания здесь, некоторых сотрудников из
полицейского управления. Так что вы уж извините, сэр.
— А с ним все в порядке? — спросил Дэнни. Девушка окинула его
равнодушным взглядом.
— Видите ли, было бы странным, если бы о пациентах, состояние которых
критическое, можно было бы сказать, что с ними все в порядке, — сказала
она.
— А когда... а когда станет известно, не улучшается ли его состояние?
— спросил Дэнни.
— Это трудно сказать, сэр. Он может и выкарабкаться, но этого может и
не произойти. К сожалению, сейчас это от нас не зависит. — А ничего,
если я подожду здесь?
— Конечно, сэр, — сказала девушка. — Если хотите, можете посидеть на
скамейке. Сами понимаете, ждать вам возможно, придется достаточно долго.
— Я понимаю, — сказал Дэнни. — Благодарю вас.
И он задумался о том, почему должно обязательно так случиться, что
когда он чуть ли не впервые в жизни поддался благородным чувствам, то
ему неизбежно пришлось столкнуться лицом к лицу с такой заразой, которую
больше интересует цвет ее ногтей, чем жизнь или смерть порядочного
человека. Он молча пожал плечами и, обвиняя во всем царящие в мире
бюрократические порядки, направился к скамейке и уселся там рядом со
стариком.
— Девочка у меня порезала себе руку, — сразу же оповестил его старик.
— Да? — отозвался Дэнни.
— Она открывала консервную банку и порезала себе руку. Как вы
думаете, это опасно? Порез о консервную банку, я хочу сказать?
— Сомневаюсь, — сказал Дэнни.
— А я слышал, что это очень опасно. Сейчас ей делают перевязку. Крови
натекло столько, будто свинью закололи. Надеюсь, что никаких осложнений
не будет.
— Все будет в порядке, — сказал Дэнни. — Вы не волнуйтесь.
— Господи, я надеюсь. А вы пришли сюда навестить кого-нибудь?
— Да, — сказал Дэнни.
— Наверное, друга?
— Угу, — сказал Дэнни.
Он неопределенно пожал плечами и, чтобы хоть как-то убить время, стал
изучать список ингредиентов, отпечатанный на коробке с пирожными, однако
сразу же споткнулся о непонятное слово «лицетин». Интересно, что бы это
могло быть?
Вскоре из-за дверей с надписью «Срочная медицинская помощь» вышла
девочка с забинтованной рукой.
— Ну как, у тебя все в порядке? — спросил ее дедушка.
— Да, — сказала девочка. — Мне там дали леденец на палочке.
И они вместе вышли из холла больницы.
Оставшись один, Дэнни Джимп расположился на скамейке и принялся
ждать.
Тедди Карелла сидела в палате своего мужа и пристально вглядывалась в
него. Портьеры на окнах были задернуты, но и в царящем здесь полумраке
она прекрасно видела его лицо, полуоткрытый рот и плотно закрытые глаза.
Рядом с кроватью стояла какая-то угловатая стойка, на которой была
закреплена перевернутая вверх дном бутылка с плазмой, трубка которой
тянулась к руке Кареллы. Он лежал совершенно неподвижно. Натянутое почти
до подбородка одеяло закрывало бинты на его груди. Раны были уже
обработаны и перебинтованы, но он успел до этого потерять столько крови,
что просто не верилось, что какая-то там плазма может восполнить столь
существенный ущерб. Он лежал бледный и неподвижный, как бы уже несущий в
себе смерть.
«Нет, — подумала она, — он не умрет.
Господи, не дай этому человеку умереть, молю тебя».
Мысли у нее сейчас текли ничем не смущаемым потоком, и она даже не
понимала, что молится в данный момент, потому что мысли у нее не
облекались в слова, а были просто мыслями, вполне естественными в данной
ситуации у постели умирающего мужа. И тем не менее она молилась.
Она вспоминала сейчас, как они впервые встретились, как Карелла в тот
день появился в маленькой конторке, где она тогда работала. Они тогда,
помнится, сообщили в полицию о том, что у них произошла кража со
взломом. Она помнила все очень хорошо, в деталях — и как он вошел тогда
в комнату, и какое у него тогда было выражение лица. Он тогда пришел не
один. С ним был еще один мужчина, тоже детектив, которого потом перевели
в другой участок, но лица того детектива она вовсе не запомнила. Ее
интересовало только лицо Кареллы. Он вошел в их конторку и сразу
показался ей очень высоким и элегантным. Он держался очень прямо, а одет
был так, что можно было подумать, будто он не детектив, а роскошно
наряженный манекен с витрины очень дорогого магазина. Он показал ей свой
служебный жетон и представился, а она быстро написала на листке, что она
глухонемая, и приписала, что секретарь вышла, а она работает тут
машинисткой, но что ее хозяин тут же примет их, сразу же после того, как
она доложит об их приходе. Некоторое удивление отразилось на его лице. А
когда она поднялась со своего места и направилась к кабинету своего
шефа, то чувствовала, что он провожает ее взглядом.
Она совсем не удивилась, когда он предложил ей встретиться. В его
глазах она сразу уловила интерес к себе и поэтому ничуть не удивилась
тому, что он пригласил ее. Скорее она была удивлена именно тем, что он
вообще проявил к ней интерес. Она, конечно, понимала, что могут бы