Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
не думал, что это может быть так
больно. В кино все время в кого-то стреляют, они падают, и все. Никак не
скажешь, что им больно.
- Но это действительно больно, - сказал Карелла и улыбнулся. Он присел на
край кровати. - Да у тебя тут, оказывается, телевизор.
- Это моего соседа, - прошептал Джиниро. - Но он никогда его не смотрит.
Он либо спит, либо лежит и стонет. Признаться, я не уверен, что он
выкарабкается.
- А что с ним?
- Не знаю. Вокруг него все время крутятся медсестры, дают таблетки,
делают уколы. Просто столпотворение какое-то, как на вокзале.
- Так это же хорошо! - возразил Карелла.
- В каком смысле?
- Если сестры все время крутятся.
- Это верно, - согласился Джиниро. - Среди них есть очень даже ничего.
- Как это тебя угораздило? - спросил Карелла, кивнув на забинтованную
ногу Джиниро.
- Ты не знаешь?
- Я только слышал, что тебя ранило.
- Ранило... - сказал Джиниро и запнулся. - В общем, мы преследовали того
типа. Когда он приблизился ко мне, я вытащил револьвер, хотел сделать
предупредительный выстрел... - Он снова замолчал. - Так всё и получилось.
- Не повезло, - сказал Карелла.
- Всякое бывает, - отозвался Джиниро. - Раз уж решил стать полицейским,
надо быть готовым ко всему.
- Конечно.
- Надо же - как тебя отделали. Значит, вот как оно бывает.
- Что бывает?
- Ну то, что детективы попадают в переделки чаще, чем патрульные. Я имею
в виду патрульных, которые с прохладцей относятся к своей работе. Такие ведь
не станут рисковать собой, чтобы задержать опасного преступника. Верно я
говорю?
Карелла улыбнулся.
- Ты со мной не согласен? - гнул свое Джиниро.
- Все начинают с патрульной службы, - уклончиво ответил Карелла.
- Так-то оно так. Но неужели ты думаешь, что патрульный - это человек,
который только и может регулировать движение, помогать детишкам переходить
улицу или регистрировать мелкие уличные происшествия? По-твоему, разве
патрульный не способен рисковать жизнью?
- Я знаю, что иногда патрульные погибают при исполнении служебных
обязанностей, - ответил Карелла.
- Вот-вот. Я просто хочу сказать, что и среди патрульных есть люди,
готовые рисковать жизнью.
- Ты имеешь в виду себя?
- Вообще-то, да...
Возникла пауза.
- Нога, конечно, болит, - сказал наконец Джиниро. - Но все равно хочется
поскорее выйти отсюда. Служба не ждет.
- Ты не особенно торопись, - посоветовал Карелла.
- А ты когда выписываешься?
- Вроде завтра.
- Как себя чувствуешь?
- Все в порядке.
- Они тебе ребра сломали?
- Три штуки.
- И нос?
- Точно.
- Плохо, - вздохнул Джиниро. - Но ты же детектив.
- Детектив, - согласился Карелла.
- На днях дежурил в вашем отделе, - сказал Джиниро. - Замещал ребят,
когда они ходили навещать тебя. Это было еще до перестрелки. До того, как
меня ранило.
- Как тебе понравился наш бедлам? - спросил Карелла...
- По-моему, я справился, - сказал Джиниро. - Конечно, многого я еще не
знаю, но со временем это придет.
- Обязательно.
- У меня был довольно долгий разговор с Сэмом Гроссманом.
- Сэм хороший парень.
- Да. Мы с ним говорили о записках, которые присылал вымогатель. Сэм
хороший парень.
- Очень даже.
- Ну, а потом заявился тип с новой запиской, и я задержал его до прихода
остальных. Вроде я сделал все, как положено.
- Не сомневаюсь, - улыбнулся Карелла.
- Раз уж ты выбрал профессию полицейского, и выбрал ее на всю жизнь, надо
делать дело как следует.
- Еще бы, - сказал Карелла.
Он поднялся с кровати - его лицо исказилось гримасой боли и сказал:
- Я зашел узнать, как твое здоровье.
- Все в порядке. Спасибо, что заглянул.
- Ну, пока.
Карелла двинулся к двери.
- Выйдешь на работу, - сказал Джиниро, - передавай всем привет.
Карелла удивленно посмотрел на него, а Джиниро пояснил:
- Коттону, Хэлу, Майеру, Берту. Всем, с кем мы брали того типа.
- Передам.
- Еще раз спасибо, что зашел.
- Не за что.
- Стив... - начал было Джиниро, но Карелла уже вышел из палаты.
Адвоката Ди Филиппи звали Ирвинг Баум.
В следственный отдел ворвался запыхавшийся человек и первым делом
спросил, сообщили ли его клиенту о его правах. Удостоверившись, что закон не
нарушен, адвокат кивнул, снял коричневую шляпу, толстое коричневое пальто и
положил на стол Майера. После этого он поинтересовался, что случилось. Баум
был приятный седоусый человек с карими глазами, сочувствующим взглядом и
привычкой кивать головой как бы в знак согласия с собеседником. Майер Майер
сообщил, что полиция вовсе не собирается привлекать его клиента к
ответственности - их интересует только информация. Баум не возражал, чтобы
его клиент оказал полиции посильную помощь. Кивнув Ди Филиппи, он сказал:
- Давайте, Доминик, отвечайте на вопросы.
- Хорошо, мистер Баум, - отозвался тот.
- Ваше полное имя и адрес? - спросил Майер.
- Доминик Америко Ди Филиппи, Норт-Андерсон-стрит триста шестьдесят пять,
Риверхед.
- Род занятий?
- Я уже говорил. Музыкант.
- Прошу прощения, - вмешался Баум. - Разве вы уже допрашивали моего
клиента?
- Спокойно, адвокат, - сказал Майер. - Мы только поинтересовались, как он
зарабатывает на жизнь.
- Да? - отозвался Баум и склонил голову набок, словно размышляя, имело ли
место вопиющее нарушение закона или нет. - Прошу вас, Доминик, продолжайте,
- сказал он наконец.
- Возраст? - спросил Майер.
- Двадцать восемь.
- Семейное положение?
- Холост.
- Родственники есть?
- Прошу прощения, - снова подал голос Баум. - Если вас интересует только
информация, к чему все эти вопросы?
- Мистер Баум, - ответил Уиллис, - вы юрист и находитесь с вашим
клиентом. Он не сказал ничего, что могло бы дать повод отправить его за
решетку. По крайней мере, пока.
- Так положено, - сказал Майер. - Вы прекрасно это знаете.
- Хорошо, продолжайте, - уступил Баум.
- Родственники есть? - повторил Майер.
- Да, отец. Анджело Ди Филиппи.
- Его профессия?
- Каменщик.
- В наши дни это большая редкость, - сказал Майер.
- Да.
- Дом, - вступил Уиллис, - в каких ты отношениях с Тони Ла Бреской?
- Он мой приятель.
- Зачем вы с ним сегодня встречались?
- Просто так. Мы же дружим.
- Встреча была короткой, - сказал Уиллис.
- Ну и что?
- Вы всегда ездите через весь город, чтобы поболтать пять минут?
- Мы же приятели.
- О чем вы сегодня говорили?
- О музыке.
- Точнее.
- У него женится двоюродный брат. Вот он и интересовался нашей группой.
- Что ты ему сказал?
- Сказал, что мы готовы играть.
- А когда свадьба?
- В июне.
- Когда именно?
- Точно не знаю.
- Тогда откуда же ты знаешь, что вы сможете там играть?
- У нас на июнь ничего не запланировано, почему бы и не сыграть?
- Ты администратор группы?
- Нет.
- Почему же Ла Бреска обратился именно к тебе?
- Потому что мы приятели и о группе он знает от меня.
- Значит, речь шла о том, чтобы играть на свадьбе его родственника?
- Да.
- Сколько вы берете за выступление?
- Я сказал, что долларов семьдесят.
- Сколько же приходится на каждого?
- Семьдесят разделить на пять.
- Точнее?
- Значит, семь на пять - один и два в уме, двадцать на пять - четыре.
Получается, стало быть, по четырнадцать долларов на человека.
- Ты этого не знал, когда просил семьдесят?
- Почему не знал? Знал!
- Тогда почему делил сейчас?
- Для точности. На всякий случай.
- Итак, ты сказал Ла Бреске, что вы готовы играть и что это будет стоить
семьдесят долларов?
- Да. Он сказал, что передаст это своему двоюродному брату, и вылез из
машины.
- Больше ни о чем не говорили?
- Больше ни о чем.
- Разве нельзя было обсудить это по телефону?
- Вообще-то можно.
- Что же вам помешало?
- Хотелось повидать Тони, мы же приятели.
- Значит, ты поехал повидаться с Тони через весь город?
- Да.
- Сколько ты просадил на боксе?
- Немного.
- Сколько именно?
- Десятку. Откуда вы об этом знаете?
- А может, пятьдесят?
- Может быть. Не помню. - Ди Филиппи обернулся к Бауму: - Откуда они об
этом узнали?
- Откуда вам это известно? - спросил сыщиков Баум.
- Если вы ничего не имеете против, - сказал Майер, - то вопросы будем
задавать мы, а если что-то вам покажется не так, вы нам об этом скажете.
Разве мы нарушаем закон?
- Пока нет. Просто интересно, к чему вы клоните.
- Скоро узнаете, - обнадежил его Майер.
- Видите ли, детектив Майер, мне бы хотелось узнать это сейчас. В
противном случае я буду вынужден посоветовать моему клиенту не отвечать на
ваши вопросы.
Майер глубоко вздохнул. Уиллис пожал плечами.
- У нас есть подозрение, что ваш клиент кое-что знает о готовящемся
преступлении.
- О каком?
- Если вы позволите его допросить, то мы...
- Сначала вам придется ответить на мой вопрос.
- Видите ли, мистер Баум, - начал Майер, - мы можем арестовать вашего
подопечного по статье пятьсот семидесятой Уголовного кодекса - особый вид
недоносительства, связанный с вымогательством.
- Минуточку, молодой человек, - сказал Баум. - Мне бы хотелось услышать
об этом подробнее.
- Пожалуйста, сэр. У нас есть сведения, что вашему клиенту обещаны деньги
или другие материальные ценности за то, что он согласился молчать о
готовящемся противозаконном деянии. Преступление это или правонарушение -
все зависит от того, что будет предпринято.
- В чем именно заключается деяние, о котором он согласился умолчать?
- Кроме того, если выяснится, что он входит в состав преступной группы,
мы можем арестовать его по статье пятьсот восьмидесятой - участие в
преступном сговоре.
- У вас есть достоверные сведения о том, что готовится преступление? -
спросил Баум.
- Достаточно достоверные.
- Но вам, я полагаю, известно, что наличие преступного сговора можно
констатировать лишь когда, помимо договоренности совершить что-то
противоправное, предприняты определенные действия?
- Послушайте, мистер Баум, - перебил его Майер. - Мы с вами не в суде.
Поэтому не стоит заниматься крючкотворством. Мы не будем арестовывать вашего
клиента, если он готов ответить на наши вопросы.
- Надеюсь, это не угроза? - осведомился Баум.
- Господи! - вздохнул Майер. - Нам стало известно, что некто Энтони Ла
Бреска и Питер Калуччи пятнадцатого марта сего года собираются совершить
противоправные действия, а ваш клиент знает, что именно. Он пригрозил им
рассказать обо всем полиции и потребовал с них деньги. Мы не собираемся
привлекать Ла Бреску и Калуччи к ответственности по обвинению в преступном
сговоре. Вы правильно заметили, что для этого нужно еще и противоправное
деяние, иначе нас в суде поднимут на смех. К тому же речь может идти о
пустяковом проступке. Но если они задумали убийство, похищение, продажу
наркотиков, поджог или вымогательство и уже что-то предприняли, каждый из
них может быть обвинен в тяжком преступлении. Вы, наверно, знаете о гибели
двух крупных чиновников муниципалитета? Не исключено, что Ла Бреска и
Калуччи к этому причастны. Не исключено также, что их преступные замыслы
связаны с вымогательством, убийством или тем и другим вместе, а это уже
преступление. Вы должны понять, что нас интересует не ваш клиент сам по
себе, а готовящееся преступление, которое мы хотели бы предот-вратить.
Поэтому мы вас просим не заниматься казуистикой, а помочь нам.
- По-моему, он прекрасно вам помогает, - сказал Баум.
- А по-моему, он просто врет, - возразил Майер.
- Мистер Баум, не могли бы мы...
- Вам все-таки имело бы смысл предъявить мистеру Ди Филиппи конкретные
обвинения. Суд решит, виновен он или нет.
- А тем временем его дружки совершат преступление, так?
- Меня не интересуют его дружки, - сказал адвокат. - Я бы рекомендовал
моему клиенту воздержаться от показаний в соответствии с гарантированными
ему...
- Большое спасибо, мистер Баум.
- Вы собираетесь его арестовать?
- Да.
- По какой статье?
- По статье пятьсот семидесятой.
- Надеюсь, его судьба будет решена без проволочек, - сказал Баум. - Он и
так находится у вас слишком долго. А вы, наверно, знаете..
- Мы все прекрасно знаем, мистер Баум. Забери его, Хэл. И оформи арест
как положено.
- Подождите! - вмешался Ди Филиппи.
- Я советую вам подчиниться, - сказал Баум. - Ни о чем не беспокойтесь.
До судебного разбирательства я свяжусь с поручителем, и вас выпустят под
залог.
- Подождите минутку! - воскликнул Ди Филиппи. - А что, если те двое...
- Доминик! Я очень рекомендую вам помолчать!
- Помолчать? А сколько мне могут впаять за это самое недоносительство?
- Это зависит от того, что они задумали, - сказал Майер.
- Доминик!
- Если они совершат преступление, которое карается смертной казнью или
пожизненным заключением, ты получишь пять лет. Если они...
- А как насчет ограбления...
- Доминик! Как ваш адвокат, я еще раз решительно советую вам...
- Они задумали ограбление? - спросил Майер.
- Вы мне не ответили.
- Если они совершат ограбление, а ты возьмешь у них деньги за
недоносительство, то угодишь за решетку на три года.
- Дела! - сказал Ди Филиппи.
- Будешь отвечать на вопросы?
- А вы меня отпустите?
- Доминик, вы не обязаны...
- А вы хотите угодить в тюрягу на три года? - обернулся к Бауму его
подопечный.
- У них нет оснований для...
- Черта с два! Откуда они узнали, что ограбление назначено на пятнадцатое
марта? Как им это стало известно? Сорока на хвосте принесла?
- Мы с тобой играем в открытую, Доминик, - сказал Уиллис. - Ты уж нам
поверь, мы бы не стали с тобой так откровенничать, если бы это дело было
менее серьезным. Выбирай: либо ты помогаешь нам, либо мы тебя арестовываем и
твою судьбу будет решать суд. Но так или иначе, факт ареста и привлечения к
суду испортит тебе биографию. Впрочем, решай сам.
- Это давление! - воскликнул адвокат.
- Такова жизнь, - заметил Уиллис.
- Я расскажу вам все, что знаю, - пообещал Ди Филиппи.
Знал он немало и выложил все.
Он сообщил, что в пятницу, на восемь вечера, намечено ограбление хозяина
швейного ателье на Калвер-авеню. Причина, по которой они выбрали этот день и
час, заключалась в том, что по пятницам хозяин Джон Марио Виченцо забирал
недельную выручку и уносил ее домой в маленьком металлическом ящике. В
субботу утром его супруга Лаура относила ее в Попечительский банк. Это был
единственный банк, работавший в субботу. Правда, до обеда, потому что
банковские служащие тоже терпеть не могут работать по выходным.
Джон Марио Виченцо, или Джон Портной, как звали его местные жители, был
семидесятилетним стариком, а значит, мог оказаться легкой добычей. По словам
Ди Филиппи, улов обещал быть богатым и всем хватило бы с лихвой, даже если
поделить на троих. Ла Бреска и Калуччи собирались войти в ателье без десяти
восемь - как раз перед тем, как Джон Портной обычно опускал жалюзи на
витрине. Вместо него это должен был сделать Ла Бреска, а Калуччи под дулом
револьвера отведет хозяина в заднюю комнату и свяжет по рукам и ногам. Затем
налетчики собирались забрать всю недельную выручку и отчалить. Жизнь Джона
Портного зависела от того, как он поведет себя в этой ситуации.
Ди Филиппи объяснил, что все это он случайно услышал как-то вечером в
пиццерии на Южной Третьей улице. Ла Бреска и Калуччи сидели за соседним
столиком и так увлеклись беседой, что заговорили слишком громко. Сначала Ди
Филиппи возмутился - два итальянца собираются ограбить третьего, - но затем
он подумал: какого черта! Его дело сторона, и вообще он никогда не был
стукачом. Но это произошло еще до того злополучного боксерского поединка, на
котором он проиграл деньги. Размышляя, где бы разжиться наличностью, он
вспомнил о подслушанном разговоре и решил погреть на этом руки, надеясь, что
ребята не станут особенно упрямиться, потому что добыча ожидалась приличной
и всем досталось бы по хорошему куску.
- Сколько же вы предполагали взять? - поинтересовался Уиллис.
- Страшное дело! - воскликнул Ди Филиппи, закатывая глаза. - Долларов
четыреста, а то и больше!
11
Среда оказалась богатой событиями.
Во-первых, кто-то похитил из дежурной комнаты следственного отдела
пишущую машинку, шесть шариковых ручек, электрический вентилятор, термос,
жестянку трубочного табака и четыре куска мыла.
Никто не понимал, как это могло случиться. Даже Стив Карелла. Он
выписался из больницы и теперь ходил заклеенный пластырем. Кто-то сказал,
что, если Карелла еще не оправился, ему и следует заняться разгадкой
таинственной кражи. Но лейтенант Бернс рассудил иначе и поручил Карелле и
Уиллису устроить засаду в ателье. Ровно в полдень сыщики отправились через
весь город к Джону Портному.
Но до этого произошло много всяких событий. Среда оказалась насыщенным
днем.
В восемь утра патрульный, совершавший обход, в одном из подъездов
наткнулся на покойника. Беднягу кто-то подпалил. Это означало, что
"пожарники" снова взялись за свое и нужно было что-то срочно предпринимать,
пока они не уничтожили всех городских бродяг. Клинг, который принял
сообщение по телефону, велел патрульному оставаться на месте до приезда
санитарной машины. Патрульный сказал, что в подъезде, да и по всей улице
страшно воняет паленым мясом, но Клинг, посочувствовав, объяснил, что снять
его с поста может только капитан Фрик.
В 9.15 появилась сумасшедшая Сейди и сообщила, что накануне вечером ее
пытался обесчестить сексуальный маньяк. Сумасшедшей Сейди было семьдесят
восемь лет, и все эти годы она ревностно оберегала свою девственность. По
средам эта беззубая, сморщенная карга сообщала детективам 87-го участка
лично или по телефону, что накануне в ее спальню ворвался мужчина, он
попытался сорвать с нее рубашку и изнасиловать. Впервые Сейди поведала о
покушении на ее невинность четыре года назад, и полицейские решили, что в их
родном участке появился новый Джек-потрошитель. Делу был дан ход, и детектив
Энди Паркер провел не одну ночь в ее квартире. Но в следующую среду Сейди
опять пожаловала в участок, чтобы сообщить о новой выходке маньяка, хотя
накануне Паркер, не смыкая глаз, всю ночь дежурил в ее кухне. Местные
остряки решили, что Энди и есть неуловимый маньяк, но сам сыщик не видел в
этом ничего смешного. Всем стало ясно, что Сейди рехнулась и теперь будет
регулярно развлекать детективов подобными байками. Никто и не предполагал,
что жалобы будут поступать аккуратно по средам и воображение Сейди окажется
столь же убогим, как мебель в дежурной комнате следственного отдела.
Насильник всегда был высоким и смуглым, похожим на Рудольфа Валентино1, в
черном плаще, накинутом на фрак, белой рубашке, черном галстуке-бабочке и
лакированных туфлях. Ширинка брюк застегивалась на пять пуговиц. Маньяк
медленно расстегивал брюки, предупредив Сейди, что, если она пикнет, ей
несдобровать. Сейди же следила за ним с неизменным ужасом и, когда он
извлекал свой "предмет", истошно кричала. Тогда маньяк обращался в бегство.
Словно Дуглас Фэрбенкс, он прыгал на пожарную лестницу и спускался на задний
двор.
Сегодняшний рассказ был точной копией того, что Сейди сообщала сыщикам
87-го участка каждую неделю. Уиллис заверил ее, что все будет сделано и
злодей понесет заслужен