Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
есной,
если любые действия разложены по полочкам и не допускают ни малейшего
отступления от раз и навсегда заведенного порядка? Тут даже ночная
перестрелка в аллеях парка оборачивается рутиной с неизбежным отчетом в
трех экземплярах. Рутина же, наложивши на постоянную усталость, запросто
может довести тебя до такого состояния, что ты уже не в состоянии будешь
с ходу сказать, январь сейчас стоит на дворе или февраль.
Что же касается отвращения, то ты начинаешь испытывать его только в
том случае, если усталость и рутина не помешали тебе сохранить
человеческий облик. Некоторым полицейским сохранить его явно не удалось.
Но если ты его все-таки сохранил и остался, несмотря ни на что,
человеком, то иногда ты просто приходишь в ужас от того, на что бывают
способны люди. Ты, конечно, способен понять и простить ложь, потому что
в повседневной жизни и сам нередко прибегаешь к ней, чтобы облегчить
себе жизнь и вообще, чтобы машина человеческого бытия, которую слишком
откровенная правда может привести в негодность, продолжала вертеться. Ты
способен понять и кражу, поскольку в детстве, когда тебе было лет пять
или шесть, тебе самому случалось стащить особенно приглянувшийся
карандаш или игрушечный самолетик. Ты даже можешь понять убийство,
потому что где-то в самых затаенных уголках твоей души прячется чувство
ненависти, способное подтолкнуть к убийству. Все эти вещи ты,
естественно, можешь как-то понять, но тем не менее ты не можешь не
испытывать отвращения к ним, если они постоянно обрушиваются на тебя
непрерывным потоком, когда тебе на каждом шагу, день изо дня приходится
встречаться со лгунами, ворами и убийцами, когда тебе начинает казаться,
что все человеческие чувства оказываются приостановленными именно на те
восемь, двенадцать или тридцать шесть часов, когда ты сидишь в дежурке
или на телефоне. Может быть, ты и примирился бы с появлением какого-то
случайного трупа, ведь смерть — это только один из неизбежных эпизодов
жизни, не так ли? Но если на твоей памяти эти мертвые тела начинают
нагромождаться одно на другое, да так, что ты уже не в состоянии
отличить один проломленный череп от другого, то что ж тут дивиться тому,
что ты перестаешь отличать апрель от октября?
А сейчас был апрель. Истерзанное тело очень красивой женщины лежало
на полу, прислонившись щекой к залитой кровью картине Шагала. Сотрудники
криминологической лаборатории обсыпали все кругом тонкой пудрой, пытаясь
обнаружить отпечатки пальцев, они шарили специальным пылесосом в поисках
волос и остатков тканей, осторожно упаковывали в специальный пакет
кухонный нож, обнаруженный на полу в коридоре прямо у двери спальни,
записную книжку убитой и кошелек, в котором можно было обнаружить все,
что угодно, кроме денег.
Детектив Стив Карелла делал торопливые заметки в блокноте, а потом
вышел из комнаты и направился в холл, где в огромном кресле сидела
маленькая девочка. Ноги ее не доставали до пола, а на руках у нее,
закрыв глаза, примостилась дремлющая кукла. Девочку звали Энни Закс — об
этом Карелле сообщил один из полицейских, когда Карелла прибыл на место
преступления. Кукла по размерам своим была почти одного роста с
девочкой.
— Здравствуй, — обратился он к ней и сразу же почувствовал дикую
нелепость своего положения, здесь была и усталость, потому что дома он
не был двое суток, и скука, поскольку ему предстоял новый раунд
монотонных допросов, и отвращение к работе, поскольку человеком,
которого ему предстояло сейчас допрашивать, была всего лишь маленькая
девочка, изуродованный труп матери которой лежал в соседней комнате. Он
попытался как можно приятней улыбнуться. Но улыбка получилась довольно
вымученной. Девочка ничего не ответила. Она посмотрела на него своими
огромными глазами. Она смотрела на него немигающим взглядом и ничего не
говорила.
— Тебя зовут Энни, я угадал? — сказал Карелла. Девочка кивнула. — А
ты знаешь, как меня зовут?
— Нет.
— Меня зовут Стив. Девочка снова кивнула.
— У меня тоже есть девочка примерно твоего возраста, — сказал
Карелла. — Она — близняшка. А сколько тебе лет Энни?
— Пять.
— Ровно столько же, сколько и моей дочке.
— Угу, — сказала Энни. Она с минутку помолчала, а потом спросила. —
Маму убили?
— Да, — ответил Карелла. — Да, детка, ее убили.
— Я боюсь заходить туда и смотреть на нее. — Да, лучше тебе туда не
заходить.
— Ее убили ночью, да? — спросила Энни.
— Да.
В комнате воцарилась тишина. Снаружи до Кареллы доносились обрывки
разговора между фотографом и медицинским экспертом. Он глянул в
обращенное к нему детское личико.
— А где ты была прошлой ночью? — спросил он.
— Угу.
— Где?
— Я была здесь, сидела в той комнате. — Она погладила куклу по щеке,
а потом снова подняла голову к Карелле и спросила: — А близняшка — это
что?
— Это когда двое детишек рождаются одновременно.
— А... Она продолжала вглядываться в него. В глазах у нее не было
слез и они требовательно смотрели на него, словно ждали ответа.
— Это сделал один дядька, — сказала она наконец.
— Какой дядька? — спросил Карелла.
— А тот, который пришел к маме.
— Это был мужчина? А какой мужчина?
— Он к маме пришел. Они вместе сидели в комнате.
— А кто он такой?
— Не знаю.
— Ты его видела?
— Нет. Я сидела здесь и играла с Болтуньей, когда он пришел.
— А кто это Болтунья — твоя подружка?
— Болтунья — это моя кукла, — сказала девочка и приподняла лежащую на
коленях куклу. Она даже рассмеялась его непонятливости. Он испытал
непреодолимое желание покрепче прижать ее к себе и сказать ей, что в
мире не должно быть таких вещей, как остро заточенные ножи и
насильственная смерть.
— А когда это было, детка? — спросил он. — Ты знаешь, какой был тогда
час?
— Я не знаю, — сказала она и выразительно пожала плечами. — Я знаю
только, когда на часах двенадцать часов и когда семь часов, а больше
ничего не знаю.
— Ну хорошо... а скажи, было уже темно тогда?
— Да, это уже было после ужина.
— Значит, этот мужчина пришел после ужина, правильно?
— Да. — А мама твоя знала этого дяденьку?
— Да, — сказала Энни. — Она смеялась и разговаривала с ним. Это —
тогда, когда он пришел.
— А потом что было?
— Не знаю. — Энни снова пожала плечами. — Я сидела у себя и играла.
И снова воцарилась тишина. Первые слезы появились у нее на глазах
совершенно внезапно, причем лицо девочки в этот момент ничуть не
изменилось: оно не сморщилось, губы не задрожали — просто крупные
слезинки одна за другой внезапно выкатились из-под ресниц и покатились
вниз по щекам. Она сидела совершенно неподвижно и беззвучно плакала.
Карелла стоял перед ней, мучительно ощущая собственную беспомощность —
здоровенный мужчина, он вдруг ощутил себя совершенно бессильным и
бесполезным перед лицом этого горя.
Он подал ей свой носовой платок. Она молча взяла его и высморкала
нос, но не попыталась при этом утереть слезы.
— Он бил ее, — сказала она. — Я слышала, что она плакала, но я
боялась войти туда. Поэтому я стала играть в... в то, что мы с куклой
ничего не слышим. А потом... а потом я и на самом деле ничего не
слышала.
— Ладно, Энни, — сказал Карелла. Знаком он подозвал к себе
полицейского, стоявшего у двери. Когда тот приблизился, он шепотом
спросил у него: — Ее отец где-нибудь поблизости? Дали ему знать о
случившемся?
— Фу ты, черт, а я и не знаю до сих пор, — сказал полицейский. Он
повернулся к двери и заорал: — Эй там, кто-нибудь может сказать,
связались уже с мужем или нет?
Полицейский из отдела убийств, работавший сейчас вместе с сотрудником
криминологической лаборатории, оторвал взгляд от записной книжки.
— Муж сейчас в Аризоне, — сказал он. — Они уже три года как
развелись.
Лейтенант Бернс справедливо считался человеком терпеливым и умеющим
войти в чужое положение, однако были моменты, когда и он срывался. И это
случалось не раз в последнее время, когда Берт Клинг своим поведением
просто стал доводить его до белого каления. И хотя он, будучи
действительно человеком терпеливым и входящим в чужое положение, всей
душой понимал, что у Клинга имеются основания так себя вести, однако он
пришел в конце концов к выводу, что больше не может его терпеть в своем
участке. Бернс уже успел усвоить, что психология является весьма
значительным, если не решающим фактором в работе полицейского, поскольку
она помогает понять тот непреложный факт, что в мире просто нет
прирожденных преступников, а есть психически неуравновешенные люди, у
которых происходит срыв под давлением самых различных обстоятельств. И
психология призвана помочь не осуждать этих людей, а относиться к ним с
пониманием. Таким образом она вооружает тебя научно апробированным
инструментом. И действительно, очень приятно и даже полезно им
пользоваться — этим инструментом, который дает тебе в руки психология, —
но все это до тех пор, пока какой-нибудь подонок не ударит тебя ногой в
промежность где-нибудь ночью в темном переулке. После этого тебе как-то
трудно бывает сразу же сообразить, что этот вор, и бандит — просто
жертва душевной травмы, которую он получил в далеком и безрадостном
своем детстве. Примерно в этом направлении рассуждал он, думая сейчас о
Клинге. С одной стороны, он целиком и полностью понимал, что травма,
полученная Клингом, достаточно глубока и что нынешнее поведение его
объясняется именно этой травмой, но с другой стороны, он видел, что как
полицейский Клинг уже просто перестал отвечать самым элементарным
требованиям и терпеть это дольше невозможно.
— Я хочу добиться его перевода, — сказал Бернс Карелле этим утром.
— Почему?
— Потому что он развалит всю работу моего отдела, черт побери, вот
почему, если ты уж так хочешь знать, — сказал Бернс. Ему было неприятно
разглагольствовать на эту тему и в обычной обстановке он не стал бы
спрашивать чужого мнения относительно принятого им лично решения. И в то
же время он чувствовал, что это его решение не может считаться
окончательным и бесповоротным, и поэтому злился. Ему вообще-то всегда
нравился Клинг, но в последнее время он явно перестал ему нравиться. Он
все еще считал, что из него мог бы выйти отличный полицейский, но с
каждым днем убеждался, что тот не оправдывает возложенных на него
надежд. — У меня и без него хватает паршивых полицейских, — сказал он
вслух.
— Берт — вовсе не плохой полицейский, — сказал Карелла. Он стоял
перед заваленным бумагами столом Бернса в его маленьком кабинете и,
слушая доносившийся снаружи уличный весенний шум, думал о пятилетней
девочке Энни Закс, которая послушно высморкалась в его платок, так и не
сообразив утереть им катящиеся по щекам слезы.
— Нет, он просто пошел вразнос, — сказал Бернс, — Да, да, я прекрасно
знаю, какая беда приключилась с ним, но ведь люди умирали и прежде,
Стив, и ты прекрасно знаешь, что и убийства тоже случаются — не он
первый и не он последний. И в конце концов пора ему уже стать взрослым и
понять, что так устроена жизнь, а не вести себя так, как будто все
вокруг виноваты в его беде. Никто из нашего участка не имел ни малейшего
отношения к смерти его девушки и это — совершенно бесспорный факт. А я
лично, например, просто сыт по горло тем, что почему-то должен
чувствовать себя виноватым в случившемся.
— Да ведь он вовсе не обвиняет в этом тебя, Пит. И никого из нас он
ни в чем не винит.
— Да он считает весь мир виноватым и это как раз и есть самое
паршивое. Вот, например, сегодня он всерьез поругался с Мейером только
потому, что Мейер взял трубку телефона, стоявшего на его столе.
Понимаешь? Этот чертов телефон зазвонил, а Мейер снял параллельную
трубку на ближайшем из столов, который и оказался столом Клинга. И
только из-за этого Клинг полез в бутылку. Просто невозможно вести себя
так в отделе, где люди работают вместе. Нет, Стив, дальше терпеть этого
нельзя. Я намерен добиться его перевода.
— Это будет для него страшнейшим ударом.
— Но это будет огромным облегчением для всего участка.
— Не думаю...
— А никто и не спрашивает, что ты по этому поводу думаешь, я не
нуждаюсь в чьих-либо советах, — оборвал его Бернс.
— Тогда какого черта ты позвал меня сюда?
— Понимаешь, чего я хочу? — сказал Бернс. Он вдруг резко поднялся
из-за стола и начал прохаживаться у затянутого сеткой окна. — Ну, ты
видишь, какие склоки он заводит? Даже мы с тобой просто не можем сесть и
спокойно поговорить о нем, без того, чтобы не приняться орать друг на
друга. Именно это я и имею в виду и именно поэтому я хочу избавиться
наконец от него.
— Но ведь ты не станешь выбрасывать на помойку хорошие часы, если они
вдруг начали немного отставать, — сказал Карелла.
— Нечего прибегать к дурацким сравнениям, — рявкнул Бернс. — У меня
здесь отдел детективов, а не часовая мастерская.
— Это метафора, — поправил его Карелла.
— Мне все равно, что это, — отрезал Бернс. — Я завтра же позвоню шефу
службы детективов города и попрошу его перевести куда-нибудь Клинга. И
нечего больше говорить об этом.
— А куда перевести?
— Что значит — куда? А какое мне дело — куда? Для нас главное, чтобы
его убрали отсюда, а больше меня ничего не интересует.
— И все-таки — куда? В какой-нибудь другой участок, где он попадет в
окружение совершенно чужих ему парней, которым он там будет так же
действовать на нервы, как нам здесь? Да тогда он...
— О, наконец-то ты и сам признал это.
— Что? То, что Берт действует мне на нервы? Само собой — действует.
— И при этом положение с каждым днем только ухудшается. Ты же, Стив,
и сам прекрасно это знаешь. С каждым днем атмосфера все больше
накаляется. Послушай, да какого черта мы тут с тобой спорим? Его уберут
отсюда и все. — Бернс коротко кивнул как бы в подтверждение своих слов и
тяжело плюхнулся в кресло, уставившись на Кареллу с почти детским
вызовом.
Карелла тяжело вздохнул. Он пробыл на работе почти без перерыва уже
около пятидесяти часов и жутко устал. На службу он прибыл без четверти
девять утра в четверг и весь день был занят сбором информации,
необходимой для завершения дел, накопившихся за март. Потом он проспал
несколько часов в кладовке, прикрывшись собственным пальто, а в семь
часов утра в пятницу его вызвали на пожар, где пожарные заподозрили
поджог. Когда он вернулся в участок, там его уже ждала телефонограмма с
просьбой безотлагательно позвонить по указанным там телефонам. К тому
времени, когда он позвонил по всем указанным телефонам — причем один из
них был от помощника судебно-медицинского эксперта, который почти целый
час объяснял ему, что яд, который обнаружен в желудке вскрытой собаки,
абсолютно идентичен яду, обнаруженному в желудках других шести собак,
отравленных на этой неделе — на часах уже была половина второго. Карелла
послал Мисколо в ближайший ресторанчик за завтраком, но не успели
принести сделанный заказ, как ему срочно пришлось выехать на ограбление,
совершенное на Одиннадцатой Северной. Вернулся он оттуда примерно в
половине шестого, и снова отправился в кладовку, чтобы хоть немного
поспать. Потом всю ночь, разбившись по тройкам, они обследовали притоны
для подпольной карточной игры. А в половине девятого в субботу поступило
сообщение о случае в квартире Закс, в результате чего ему пришлось
допрашивать маленькую плачущую девочку. Сейчас была половина
одиннадцатого, он жутко устал и единственное, чего ему хотелось в
настоящий момент, так это добраться наконец до дома, а не спорить с
лейтенантом по поводу человека, который и в самом деле был виноват в
том, в чем лейтенант его обвинял. На такие споры просто уже не хватало
сил.
— Пускай он поработает со мной, — сказал он наконец.
— Как это — поработает?
— Поручи нам расследование дела об убийстве Закс. В последнее время я
работал с Мейером. Вот ты и дай мне вместо него Берта.
— А в чем дело? Тебе что — не нравится чем-нибудь Мейер?
— Мейер мне нравится, я просто обожаю работать с Мейером, но сейчас я
устал, я думаю только об одном — как бы мне добраться до дома, до
постели и поэтому я прошу — поручи мне вместе с Бертом вести новое дело.
— И чего ты собираешься этим добиться?
— Я и сам не знаю.
— Я решительный противник шоковой терапии, — сказал Бернс. — Эта
женщина, Закс, была убита самым жестоким образом, и это только будет
напоминать Берту о...
— Да причем тут терапия! — возразил устало Карелла. — Я просто хочу
поработать вместе с ним. Мне хочется, чтобы он понял, что в этом
дурацком участке есть еще люди, которые продолжают думать, что он
приличный парень. Послушай, Пит, я и в самом деле очень устал и совсем
не хочу продолжать спор на эту тему, честное слово. Если ты собираешься
переводить Берта в другой участок — это твое дело. Хватит с меня споров.
Но все-таки я хотел бы, чтобы ты прямо сейчас сказал мне, согласен ты на
мое предложение или нет?
— Ладно, бери его, — сказал Бернс.
— Вот и спасибо, — ответил Карелла и сразу же направился к двери. —
Спокойной ночи, — сказал он, обернувшись в дверях, и вышел.
Глава II
Бывает иногда так, что при начале нового дела тебе кажется, будто у
тебя на руках одни сплошные козыри.
Именно так началось и это дело, когда в понедельник утром Стив
Карелла в сопровождении Берта Клинга прибыл к дому на Стаффорд-Плейс для
допроса лифтера.
Лифтеру этому было около семидесяти лет, но он все еще отличался
отменнейшим здоровьем, держался совершенно прямо и фигурой своей и
ростом походил даже чем-то на Кареллу. Но при этом у него был только
один глаз, за что его и называли Циклопом, — и это было, пожалуй,
единственным, что могло вызвать сомнение в его показаниях как свидетеля.
Однако он привычно и охотно объяснил, что глаз свой он потерял еще во
время Первой мировой войны. Он явно гордился и героически потерянным
глазом, и связанным с этим прозвищем Циклоп. Его сохранившийся глаз сиял
такой ясной и проникающей чистотой, что, казалось, в нем виден был также
и живой ум бодрого ветерана. Он внимательно выслушал все вопросы,
которые задавали ему попеременно оба детектива.
— Конечно же, это я подымал его наверх в лифте, — сказал он в ответ.
— Значит, это вы доставили мужчину в квартиру миссис Закс вечером в
пятницу? — уточнил еще раз Карелла.
— Совершенно верно.
— И в котором часу это было? — Циклоп задумался на минуту. Он носил
черную повязку на пустой глазнице и поэтому несколько смахивал на
пирата, наряженного в форму лифтера, да вдобавок еще и совершенно
лысого.
— Кажется, тогда было девять часов или половина десятого.
— А потом этот мужчина вместе с вами спускался вниз, да?
— Нет.
— А в котором часу вы сменились?
— Я не покидал этого дома до восьми часов утра.
— А с какого и до какого часа вы работаете, мистер Месснер?
— Мы тут работаем в три смены, — пояснил Циклоп. — Утренняя смена
начинается в восемь и длится до четырех, а кладбищенская смена длится с
полуночи до восьми утра.
— Так в какой же смене были вы? — спросил Клинг.
— В ночную, ее-то мы и называем кладбищенской. Вы просто случайно
застали меня здесь. Меня должны были сменить через десять минут.
— Но если вы заступаете на сме