Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
У которых есть жена и семья. Такие же
парни, как все, мистер Пуллен.
-- Да-да, -- сказал Пуллен.
-- Так вот. Все это влияние телевидения. На самом же деле настоящий
детектив -- это довольно романтическая личность. Верно я говорю, Майер?
-- Все верно, -- пробормотал Майер, нюхая окурок сигары.
-- Он все время имеет дело с эффектными блондинками в неглиже. Разве
не так, Майер?
-- Все верно, -- вновь подтвердил Майер. Сигара была марки "Белая со-
ва". Он мысленно взял это себе на заметку.
-- Он ведет яркую жизнь, полную всяческих приключений, -- продолжал
О'Брайен. -- И если он не пьет в каком-нибудь шикарном баре, то, значит, он
сидит за рулем "кадиллака" с опущенным верхом, а рядом с ним на сиденье
примостилась какая-нибудь красотка. Мама моя, что за жизнь! Я вам говорю,
мистер Пуллен, работу детектива никак не назовешь рутинной.
-- Да, это выглядит гораздо заманчивее, чем торговля недвижимостью,
-- задумчиво произнес Пуллен.
-- О, что вы, еще бы, еще бы. Да и зарплата просто потрясающая. -- Он
подмигнул. -- Не говоря уже о взятках. Не верьте, мистер Пуллен, тому, что
вы видите по телевизору. Полицейские отнюдь не тупоумные олухи, мистер Пул-
лен.
-- Я этого никогда и не думал, -- ответил Пуллен. -- У вас действи-
тельно потрясающая работа.
-- Как ты думаешь, кто-нибудь в здании мог бы услышать два выстрела
из ружья, Боб? -- перебил их Майер.
-- Думаю, что да. Если только это, конечно, на дом для глухонемых.
-- На этом этаже есть какие-нибудь другие квартиры, мистер Пуллен?
-- Есть одна, прямо напротив, через холл, -- сказал Пуллен. -- Я сам
помогал снять ее.
-- Давай попробуем, Боб.
Они прошли через холл и постучали в дверь. Им открыл молодой человек
с короткой бородкой в махровом купальном халате.
-- Да?! -- удивился он.
-- Полиция, -- сказал Майер и вытащил свой жетон.
-- Спрячь эту штуку, приятель, -- сказал мужчина в купальном халате.
-- Как вас зовут? -- спросил Майер.
-- Вас интересует настоящая фамилия или псевдоним?
-- И то, и другое.
-- Вообще-то я зовусь Сид Лефковитц. Но на подмостках я пользуюсь
именем Сид Лефф. Короче, благозвучнее и ритмичней.
-- На каких подмостках?
-- На эстраде, приятель.
-- Вы музыкант?
-- Да. Я классно играю на гитаре.
-- Как же к вам обращаться?
-- Как вам больше нравится. Я не привередлив, приятель. Шпарьте так,
без подготовки.
-- Мистер Лефф, вы не слышали никаких выстрелов из комнаты напротив?
-- Выстрелов? Так вот что это было!
-- Вы их слышали?
-- Я слышал что-то подобное, но не обратил внимания. Я работал в этот
момент над "Струнными".
-- Над чем?
-- "Симфонией для двенадцати струнных инструментов". Только не пойми-
те превратно. Это никакая не эстрадная музыка, это джазовая симфония для
трех гитар, шести скрипок, двух контрабасов и пианино. То, что я включил
пианино, -- это, конечно, вольность. Но, черт побери, если бы не было струн
и деки, то не было бы и пианино, так ведь?
-- Вы пытались что-нибудь разузнать о выстрелах?
-- Нет. Я решил, что это автомобильные выхлопы. Здесь все время ездят
грузовики. Срезают дорогу на парковую магистраль через эту улицу. Ужасно
шумно в этой хибаре. Думаю сваливать отсюда. Как можно сосредоточиться в
таком грохоте, а, приятель?
-- А на того, кто живет в этой квартире, вы случайно не обратили вни-
мания?
-- Вы имеете в виду этого парня с грязевым насосом?
-- С чем, с чем?
-- С грязевым насосом. Ну, тромбоном. Какой-то мужик вышел оттуда с
футляром для тромбона под мышкой.
-- У него что-нибудь еще было в руках?
-- Нет, только тромбон.
-- Вы видели сам инструмент?
-- Я видел футляр. Человек ведь не станет таскаться с пустым футляром
от тромбона, правда? Это ведь все равно что носить гитару без струн, при-
ятель.
-- Вы говорили с ним?
-- Так, перебросились двумя словами, -- сказал Лефковитц. -- Дверь
была открыта, когда он проходил. Я заметил футляр, ну и покалякал с ним
немного. Он шел халтурить на свадьбу.
-- Халтурить?
-- Ну да! Подрабатывать. Я ведь сказал вам: парень играет на тромбо-
не.
-- Как он выглядел?
-- Высокий мужик со сломанным носом. Темные волосы и темные глаза.
Курил сигару.
-- Ты понял, кто это, Майср? -- спросил О'Брайен, -- Судя по описанию
в деле, похоже, это был наш подопечный. -- Он снова повернулся к Лефковит-
цу. -- У него есть шрам рядом с правым глазом?
-- Я не приглядывался, -- ответил Лефковитц. -- Может, н есть, почем
я знаю.
-- А почему вы решили, что он шел на свадьбу?
-- Он сам сказал. Сказал, что идет халтурить на свадьбу.
-- Он сказал, что будет играть на свадьбе на тромбоне? Он именно так
сказал?
-- Нет. Он сказал, что идет на свадьбу. Но на кой человеку брать с
собой на свадьбу тромбон, если он не собирается играть на нем?
-- В какое это было время?
-- Представления не имею. Что-то около пяти, я полагаю.
-- Ну ладно. Большое спасибо, мистер Лефковитц,
-- И от меня, -- сказал Лефковитц.
-- Что?
-- Вам почтение. -- Он закрыл дверь.
-- Ну, и что ты теперь думаешь? -- спросил О'Брайен.
-- Ты в первой комнате видел ружье?
-- Нет.
-- А Лефковитц утверждает, что у нашего приятеля не было в руках ни-
чего, кроме футляра от тромбона. Итак?
-- Я вперед тебя догадался, -- сказал О'Брайен. -- В этом футляре нет
никакого тромбона. В нем ружье.
-- Угу.
-- А раз в нем ружье, то ясно, как дважды два, что если он и будет
играть на свадьбе, то никак не на тромбоне.
-- Все верно.
-- А единственная свадьба сегодня, о которой я знаю, -- это свадьба
сестры Кареллы.
-- Все верно.
-- Поэтому давай отправимся туда.
-- А может ли человек явиться на банкет с ружьем под мышкой? Ружье
ведь не спрячешь так легко. Особенно после того, как ты уже вытащил его из
футляра для тромбона, -- сказал Майер
-- Ну и что?
-- А то, что вряд ли он отправился на саму свадьбу. Я думаю, что,
скорее всего, он приглядел какое-то место поблизости. Точно так же, как он
нашел место поблизости от фотоателье.
-- И что это за место? -- спросил О'Брайен.
-- Не имею ни малейшего представления, -- сказал Майер. -- Но как ты
полагаешь, сколько мужчин ходят по улице с футлярами от тромбона?
-- Вы действительно потрясающе работаете, ребята! -- восхищенно ска-
зал Пуллен.
Кристин Максуэлл сидела на внутренней веранде дома Кареллы. Внешне
она старалась выглядеть спокойной, но подрагивание сложенных на коленях рук
выдавало ее. Рядом с ней сидела Тедди Карелла, наблюдая за парами на импро-
визированной танцплощадке. После застолья пылу у танцующих явно прибави-
лось. После того как подали последнее блюдо, мужчины налегли на спиртное
уже всерьез. Это была свадьба, законный повод повеселиться от души, и род-
ственники, съехавшиеся со всех дальних уголков и собравшиеся сейчас на этой
площадке, вовсю предавались безудержному веселью. Многие жены, присутство-
вавшие на банкете, могли бы прийти в полное отчаяние от этого буйного ве-
селья, если бы не сознание, что подобные праздники бывают не чаще, чем раз
в год, и что торопливые поцелуи, полученные украдкой их мужьями от очень
дальних кузин, забудутся уже на другой день. И единственное, что скорее
всего будет помниться на следующее утро, когда все гонги и молоточки зазве-
нят в голове, -- это то, что накануне было выпито слишком много спиртного.
У детей же на банкете вообще не было никаких огорчений, если только
не считать огорчением то, что кое-кто из них опился газировки. Это было
лучше, чем пикник в городском парке. Это было лучше, чем посещение цирка!
Это было лучше, чем получить личный автограф капитана Видео, потому что
здесь была танцплощадка, по которой можно было носиться до полного самозаб-
вения, скользить и падать до умопомрачения. Можно было вволю путаться под
ногами и лавировать между танцующими, а для развитых не по годам одиннадца-
тилеток открывалась и уникальная возможность ущипнуть кое-кого из подружек
невесты за тугой зад или наступить какой-нибудь моднице на великолепный ба-
тистовый полол. Словом, это был настоящий рай!
Но Кристин Максуэлл не испытывала райского блаженства. Сидя рядом с
Тедди, она со страхом ждала того момента, когда Стив Карелла начнет допра-
шивать ее. Неужели он думает, что она имеет какое-то отношение к смерти
этого старика? Нет, не может быть. Но зачем в таком случае он собирается ее
допрашивать? Предстоящий разговор пугал ее.
Но еще больше пугала Кристин неожиданная ревность Коттона Хоуза. Она
умышленно кокетничала с Джоунзи, чтобы заставить Хоуза еще больше оценить
неотразимость ее чар. Эта маленькая хитрость ей удалась, даже слишком. Хоуз
был не просто раздражен, он был взбешен. А она действительно любила его.
Она не променяла бы его и на сотню таких Джоунзи. Даже на тысячу.
-- Ах, Тедди, -- проговорила она, -- что же мне делать?
Лицо Тедди мгновенно стало сосредоточенным. Выражение полнейшего вни-
мания, с которым она слушала всякого, кто обращался к ней, очень может
быть, было просто иллюзией. Ведь, в конце концов, если она хотела "расслы-
шать" хоть что-то, она вынуждена была смотреть на губы говорившего. Но од-
ной механической необходимостью нельзя было объяснить то сочувствие, с ко-
торым она слушала всякого. Для говорившего Тедди была совершеннейшим резо-
натором: ее глаза, рот -- все лицо выражало полное понимание. Вот и сейчас
она слегка наклонила голову, брови ее чуть заметно сдвинулись, а карие гла-
за с ожиданием остановились на губах Кристин.
-- Я сама все испортила, -- сказала Кристин, и Тедди наклонилась поб-
лиже, следя за движением ее губ и слегка кивнув, чтобы дать понять Кристин,
что она ее слушает.
-- Мы знакомы с Коттоном не очень давно, -- продолжала Кристин. - -
Наверное, год, но это не слишком большой срок. Он пришел однажды в мой ма-
газин в поисках определенного сорта бумаги для пишущих машинок, на которой
была написана какая-то записка с предупреждением кому-то. У меня магазин в
Айзоле. -- Она сделала паузу. -- Он пригласил меня провести с ним вечер, и
я согласилась. Все это время мы встречались. -- Она снова сделала паузу. --
Видишь ли, я вдова. Но не вдова по призванию, как некоторые бывают дев-
ственницами по призванию или матерями. Нет. Мой муж был пилотом во время
второй мировой войны. Он разбился над Окинавой. Мне понадобилось долгое
время, чтобы пережить потерю. Но мертвые остаются мертвыми, а живым надо
жить дальше. Так что я не вдова по призванию, Тедди. Я не носила все это
время рубище и не посыпала голову пеплом. Но... полюбить кого-то снова было
трудно. Было трудно найти мужчину, который оказался бы достойным памяти
Грега. Но потом появился Коттон...
Тедди кивнула.
-- И я снова полюбила. -- Она помолчала. -- Я не думаю, что он меня
любит. Вообще-то я почти уверена в этом. Я действительно считаю, что Коттон
еще не готов к тому, чтобы по-настоящему связать свою жизнь с какой-то жен-
щиной. Но я люблю его. И этого достаточно, чтобы быть рядом с ним и быть
для него желанной. На данное время этого достаточно. -- Она снова сделала
паузу. -- Я сегодня совершила глупость. Я попыталась заставить его ревно-
вать и, кажется, потеряла его совсем. Коттон не такой человек, которым мож-
но помыкать. Тедди, Тедди, что же мне делать? Что мне, черт побери, делать?
На глазах у нее выступили слезы, и она стала нашаривать рукой сумочку
у себя на коленях. Открыв ее, она полезла внутрь, ожидая нащупать в ней
привычные вещи, но с удивлением наткнулась на что-то твердое и неподатли-
вое. Она заглянула в сумочку. Оттуда на нее смотрел револьвер Смит и Вес-
сон. 357 Магнум.
-- Они выезжают сюда, Стив, -- сказал Клинг, повесив трубку. -- Я
объяснил им ситуацию. Они пройдут через соседнюю улицу.
-- Хорошо, -- сказал Карелла и повернулся вновь к Сэму Джоунзу. -- А
теперь, Джоунзи, давай поговорим серьезно.
Джоунзи кивнул. Лицо его все еще оставалось бледным, руки на коленях
по-прежнему дрожали.
-- Прежде всего не мог бы ты сообщить мне, куда ты ходил сегодня
днем, когда вышел из дома Томми якобы на прогулку?
-- Якобы?
-- Да, якобы. Куда ты ходил?
-- А в чем дело?
-- А в том, что кто-то подпилил конец рулевой тяги в машине, и изза
этого она отказала на спуске, причем мы все чуть не отправились на тот свет
к чертовой матери. Вот так-то, Джоунзи.
-- Я думал, что несчастный случай...
-- Ну-ну?
-- Я думал, что это просто несчастный случай.
-- Да? А ведь ты весьма кстати вышел перед этим из машины. Чтобы ку-
пить сигарет, помнишь? Хотя Томми предлагал тебе свои.
-- Вы ведь не думаете...
-- Я пока ничего не думаю. Я просто хочу узнать, куда это ты ходил
утром на прогулку, вот и все.
-- Я, право, не помню. Я очень нервничал. Я просто прошелся.
-- Куда?
-- Я вышел из дома и пошел. Прошел, наверное, а полмили, потом повер-
нул обратно.
-- Встретил кого-нибудь по дороге?
-- Нет.
-- Остановился где-нибудь?
-- Нет.
-- В таком случае мы располагаем только твоим свидетельством относи-
тельно того, где ты находился в тот момент, когда кто-то подпилил рулевую
тягу.
-- Я не знаю... раз вы ставите вопрос таким образом...
-- А как бы ты поставил его, Джоунзи?
-- Но зачем бы мне понадобилось... зачем бы мне понадобилось совер-
шить такой идиотский поступок?
Абсолютно ровным голосом Карелла сказал:
-- У Томми есть завещание, в котором он оставляет все, что ему при-
надлежит, тебе.
-- Ах, это? Святой Петр, да что у него есть?
-- А в самом деле, что у него есть, Джоунзи?
-- Да откуда я знаю? То, что он не богат, это точно. Если он умрет,
возможно, у него окажется сколько-то денег на его солдатской страховке. Еще
у него есть "бьюик" 1958 года и, вероятно, какой-то небольшой счет в банке.
Вот и все, что мне известно.
-- Похоже, тебе известно очень и очень много.
-- Но ведь я его лучший друг. Почему бы мне и не знать этого? И по-
том, это не такие вещи, которые человек стал бы держать в секрете. Господи,
но не думаете же вы, что я попытался бы убить Томми -- моего лучшего друга!
-- из-за нескольких тысяч долларов?
-- Это делали и из-за меньших сумм, -- бесстрастно сказал Карелла. -
- И с лучшими друзьями. И с женами и мужьями. С матерями и сыновьями. Неко-
торые люди любят деньги, Джоунзи.
-- Да, но... вы идете по ложному следу. Я бы никогда не смог сделать
ничего подобного.
-- И все же по завещанию Томми ты его единственный наследник.
-- Теперь он женат. И он изменит его, как только вернется из свадеб-
ного путешествия.
-- Что может служить чертовски хорошим основанием для того, чтобы
убить его сейчас, -- сказал Клинг.
-- Слушайте, вы, парни, с ума посходили! -- воскликнул Джоунзи, -- Я
бы не сделал этого, Я просто не сделал бы ничего подобного. Вы думаете, я
мог убить Бирнбаума? Славного старика, которого я знал с детства? Вы дума-
ете, я мог бы решиться на это?
-- И все же кто-то решился, -- возразил Карелла.
-- Но не я. Зачем бы я стал это делать? -- Он сделал паузу и выжида-
юще посмотрел на детективов. -- Во имя святого Петра, стал бы я убивать
единственного живого свидетеля этих завещаний? Повашему, в этом есть хоть
какой-то здравый смысл?
-- Тут он, похоже, прав, Стив, -- сказал Клинг.
-- Слушайте, я вам говорю, -- продолжал Джоунзи, -- я не имел никако-
го отношения ни к смерти Бирнбаума, ни...
Отчаянный стук в дверь прервал его, В то же мгновение Кристин Максу-
элл, не дожидаясь, пока кто-нибудь ей откроет, распахнула дверь и ворвалась
в комнату, потрясая револьвером.
-- Я нашла это в своей сумочке, -- взволнованно затараторила она. --
То есть не в моей сумочке. Какая-то девица в дамской комнате по ошибке взя-
ла мою, а эту оставила. Я подумала, что это...
-- Немножко помедленнее, -- попросил Карелла.
-- ...моя сумка, и открыла ее, чтоб достать носовой платок, а внутри
оказалось вот это. -- Она помахала револьвером.
-- Прекрати размахивать этой чертовой пушкой, она может оказаться за-
ряженной, -- рявкнул Карелла и отобрал у нее револьвер. Затем он кивнул:
-- Он самый, Берт! -- и понюхал ствол. -- Нам больше нет необходимос-
ти искать револьвер, из которого убили Бирнбаума. -- Он повернулся к Крис-
тин: -- Так ты говоришь, что это было в твоей сумке?
-- Нет. Я только подумала, что это моя сумка. Со мной в дамской ком-
нате была одна блондинка. И, по-видимому, она по ошибке взяла мою сумку. А
эту оставила.
-- Блондинка? -- переспросил Клинг.
-- Да.
-- Как она выглядела?
-- Очень крупная девушка, -- сказала Кристин, -- в красном шелковом
платье.
-- Тьфу ты! -- воскликнул Клинг. -- Я же танцевал с ней перед обедом.
-- Пойдем поищем ее. -- Карелла направился к двери.
-- Да ее, наверное, уже и след... -- начал было Клинг, но в этот мо-
мент в комнату, задыхаясь, влетел Томми Джордано.
-- Стив! -- вскричал он. -- Стив, я... я с ума схожу от волнения.
-- Что случилось?
-- Анджела! Я не могу ее нигде найти. Она исчезла!
ГЛАВА 11
Откуда-то несло сигаретным дымом. Где-то вдали виднелся квадратный
столб света и в нем силуэт мужчины. Боль была нестерпимой. Она пульсирова-
ла, выбрировала и ныла на тысячу пронзительных голосов. Было ощущение, что
по лицу сочится что-то теплое и густое.
Коттон Хоуз изо всех сил боролся с беспамятством. Он чувствовал, что
его колотит. Казалось, каждая частичка его тела описывает бесконечные круги
в абсолютной тошнотворной черноте. Какое-то шестое чувство подсказывало
ему, что он неподвижно лежит распростертый на спине, и тем не менее он поч-
ти готов был поклясться, что руки у него судорожно сжимаются, пытаясь ухва-
тить что-то, а ноги непроизвольно дергаются. Одна сторона лица болела невы-
носимо. В конце концов, именно эта боль, пронизывавшая его жгучим огнем, и
помогла ему справиться с беспамятством, пробудив к жизни сначала его мозг,
а потом и тело. Он приоткрыл глаза.
Теперь сигарой пахло просто одуряюще. Этот запах наполнил его ноздри,
к которым вновь вернулась острота обоняния, зловонием тысячи салунов. Столб
света безжалостно пронизывал его насквозь, он лился и лился через открытое
окно в дальнем конце комнаты, вспыхивая солнечными лучами. У окна спиной к
Хоузу стоял мужчина.
Хоуз попытался приподняться, но тошнота тут же вновь накинулась на
него с пугающей внезапностью. Она вплыла в голову и затем камнем обрушилась
куда-то в низ живота. Он лежал не двигаясь, боясь пошевелиться, уже ясно
понимая теперь, что та сторона его лица, куда пришелся неожиданный удар,
разбита в кровь и что именно ее тепло он и ощущал кожей, пока находился без
сознания. Тошнота прошла. Он чувствовал, как кровь продолжает сочиться у
него по скуле, стекая на шею. Он почти ощущал, как ее капли прокатываются
по коже и мгновенно впитываются воротником белой рубашки. Он чувствовал се-
бя так, словно вновь родился на свет, и его обоняние, зрение и слух еще не
утратили сверхъестественной остроты. И, как всякий новорожденный, он был
еще очень слаб. Он понимал, что если попробует встать, то тут же упадет ли-
цом вниз.
Он слегка повернул голову налево. Он ясно видел мужчину в