Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Шекспир Уильям. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -
дения о том, что в обществе, раздираемом внутренними антагонизмами, единственной реальной связью, объединяющей людей перед лицом одинаково страшной для них опасности, стала война - совместное человекоубийство. Теперь обратимся к цепи трагических событий, обусловленных изгнанием Кориолана и его переходом на сторону вольсков. Никто еще не гибнет, но дух трагедии осеняет всех ее участников. Трагизм проявляется не во внешне ужасном, ибо, как известно, никто не умирает, и "Кориолан" не драма, венчающаяся горой трупов, как "Гамлет" или "Король Лир". Трагическое оборачивается здесь той причудливой иронией, с какой все предшествующие действия людей, совершенные ими для своего блага, приводят к противоположному результату. Прежде других это испытывают на себе трибуны Брут и Сициний. Когда становится известно, что Кориолан во главе армии вольсков идет на Рим, Коминий и Менений Агриппа винят в этом их, и трибунам нечего возразить. Добившись изгнания Кориолана, они хотели спасти Рим от тирании, но создали угрозу самому существованию Рима, Патрициям тоже не приходится злорадствовать. Опасность грозит им в не меньшей степени, чем плебеям. Явившемуся для переговоров с ним Коминию Кориолан заявил, что его гнев обрушится на всех без разбора. Он прогоняет и Менения Агриппу, когда тот приходит к нему с просьбой пощадить римлян (V, 2). Наступает решающий момент. Кориолана, подступившего с войсками к стенам Рима, встречают мать, жена и сын. Нет нужды напоминать читателю эту великолепную по драматизму сцену, стоящую в одном ряду с вершинными эпизодами других трагедий Шекспира. Трагическая ирония проявляется здесь в том, что Волумния, годами воспитывавшая в своем сыне непреклонность, видит, как это оборачивается прошв нее же, против Рима, которому она растила героя и вождя. Как известно ей удается переломить Кориолана. Но этим она в конечном счете губит его. Так все, чему посвятила свою жизнь Волумния, оказалось бесплодным, ибо, вложив в Кориолана мужество, она не наделила его человечностью. А когда в последний миг она воззвала к его чувству человечности, то это и погубило вконец Корнолана. Кориолан отнюдь не был насголько наивен, чтобы не понимать морального смысла своего перехода на сторону вольсков. Мнение других, однако, было ему безразлично, поскольку, как ему казалось, он всегда оставался самим собой. Чего Кориолан не понимал, это то, что человек не только таков, каков он сам по себе, но и то, каков он в своем отношении к обществу, в котором живет. Трагедия Кориолана в том, что он не стал своим нигде - ни в Риме, ни среди вольсков. Он не желал считаться с обществом, и оно мстило ему. Римляне изгнали его, а вольски убили. Трагическая неизбежность гибели Кориолана обусловлена не только его характером. Если Шекспир с предельной наглядностью показал антисоциальность индивидуализма Кориолана, то не менее очевидно в трагедии и то, что общество, с которым герой не ужился, тоже повинно в происшедшей трагедии. Эту диалектику трагического в "Кориолане" не всегда замечают, сводя смысл произведения к одной из альтернатив. Между тем суть дела состоит именно в непримиримости антагонизмов, рождаемых расчленением человечества на сословия и классы, на толпу и индивидов. Выхода из этих противоречий Шекспир не видит. Но в его эпоху не это стояло на очереди дня. Если наше время ознаменовалось крайним развитием всех общественных антагонизмов и это подвело передовые слои общества к решению их, то Шекспир жил тогда, когда эти антагонизмы зарождались. Его величие в том, что он, как художник, одним из первых открыл их. "Кориолан" не завершается моралью, которая позволила бы сделать непосредственные выводы. Последнее, что мы видим на сцене, - расправа вольсков над Кориоланом. Здесь сводятся счеты, которые у Авфидия были с вольсками. Его положение было тяжелым, ибо он не смог защитить страну в многочисленных войнах с Римом. Не добился он победы и тогда, когда сделал ставку на месть Кориолана римлянам. Только убийство Кориолана примиряет вольсков с Авфидием. И Рим тоже обеспечил себе дальнейшее существование ценою жизни изгнанного Кориолана. Все остается так, как было. Ни одно из противоречий, породивших трагедию, не уничтожено. Хотя наступил мир, но мы знаем, что это то "мирное время", когда "люди не так друг другу нужны". С глаз Шекспира спала пелена. Он не верит теперь в иллюзорную гармонию общества. Но все изображенное им было освещено для него трагическим светом именно потому, что великий гуманист сохранял уверенность в необходимости гармонических отношений между людьми. А.Аникст ПРИМЕЧАНИЯ К ТЕКСТУ "КОРИОЛАНА" Действующие лица. - Кай Марций Кориолан (годы рождения и смерти неизвестны) - римский полководец, о жизни которого сохранились полулегендарные предания. Неясно, принимал ли он участие в конфликте между патрициями и плебеями в 495 г. до н. э. Он был еще юношей, когда отличился в 493 г. до н. э. при взятии Кориол. Изгнание его и предпринятая им месть Риму произошли в 491 г. до н. э. Относительно того, что последовало после его решения пощадить Рим, сведения расходятся. По одной версии, разгневанные вольски убили его, но другой - он дожил в изгнании до глубокой старости. Не забудьте, что соки я по рекам кровяным шлю к сердцу во дворец и к трону мозга... - Истинный механизм кровообращения был объяснен лет через десять после возникновения "Кориолана" Гарвеем. До тех же пор на этот счет существовали весьма фантастические представления. Рисовался таким, как ты, в мечтах Катону воин... - Плутарх сообщает, что Катон-старший требовал от воина не только силы и храбрости, но и громкого голоса и грозного вида, которые наводили бы ужас на врагов. Шекспир допускает здесь анахронизм: Катон жил в III-II вв. до н. э., то есть на три столетия позднее времен Кориолана. ...тряпки, которые палач зарыл бы в землю с тем, кто носил их - Одежда казненного переходила в собственность палача. Будь ты Гектор, сей бич для вас, его бахвалы внуки... - Существовало легендарное представление, что римляне были потомками троянцев. Для трусливых римлян доблестный предок является вопиющим укором, "бичом". ...не дурак выпить кубок подогретого вина, не разбавленного ни единой каплей тибрской воды - Здесь соединены вместе два обычая - древнеримский и английский. Римляне разбавляли вино водой, англичане любили подогретое чистое вино. Зачем прошу я, стоя здесь в лохмотьях, у Дика с Хобом голосов ненужных? - Дик - уменьшительная форма имени Ричард, Хоб - имени Роберт. Введение английских имен (для обозначения лиц низших сословий) в пьесах, действие которых происходит в другой стране, у Шекспира встречается довольно часто. ...называла скотами грубошерстными... - Это можно понять двояко: 1) грязными, грубыми, как скот; 2) одетыми в отличие от воинов, в грубую шерстяную одежду. ...с не покрытой головой в собраниях зевать... - Привилегией знатных лиц было при любых обстоятельствах не снимать головного убора. Ты граждан опросил по трибам? - Плутарх поясняет, что голосование по трибам (территориально-административное подразделение римского парода), а не по центуриям (подразделение военного характера) обеспечивало перевес беднякам. Знай Mapс... - Авфидий называет Кориолана именем бога воины Марса в знак уважения к подвигам своего бывшего противника. И Рим он схватит, как морской орел рыбешку, которая сама к тому всплывает, в ком видит прирожденного владыку. - Существовало поверье, что морской орел одной лишь силой своего "благородства" заставляет рыб из инстинкта покорности подниматься на поверхность моря, где затем он хватает их. ...поскольку связан клятвой, данной вольскам. - Перевод этого места, очень неясного в подлиннике и, может быть, испорченного, гадателен. Возможен другой перевод его: "...и заставил меня дать клятву, что я подчинюсь его условиям". ...словно статуя Александра. - Снова анахронизм: Александр Македонский жил через полтора столетия после Кориолана. А.Смирнов Уильям Шекспир. Зимняя сказка --------------------------------------------------------------------------- Перевод В.ЛЕВИНА OCR: Максим Бычков --------------------------------------------------------------------------- ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Леонт, король Сицилии. Мамиллий, юный принц Сицилийский. Камилло Антигон }сицилийские вельможи. Клеомен Дион Поликсен, король Богемии. Флоризель, сын его, принц Богемии. Архидам, богемский вельможа. Старый пастух, названый отец Утраты. Крестьянин, его сын. Работник пастуха. Автолик, бродяга. Матрос. Тюремщик. Гермиона, королева, жена Леонта. Утрата, дочь Леонта и Гермионы. Паулина, жена Антигона. Эмилия, придворная дама Гермионы. Мопса } пастушки. Доркас Придворные, слуги, свита, судьи, сатиры, пастухи, пастушки. Время, заменяющее хор. Место действия - частью в Сицилии, частью в Богемии. АКТ I СЦЕНА I Сицилия. Парадный зал во дворце короля Леонта. Входят Камилло и Архидам. Архидам Если вам случится, Камилло, по долгу государственной службы приехать в Богемию, как я приехал к вам, вы убедитесь, насколько я прав, говоря, что между нашей Богемией и вашей Сицилией огромная разница. Камилло Я полагаю, этим летом король Сицилии нанесет богемскому королю ответный визит. Архидам Мы не сможем оказать вам достойный прием, но искупим это своей сердечностью, так как поистине... Камилло Умоляю вас... Архидам Поверьте мне, я знаю, что говорю: мы не сумеем принять вас так пышно, с таким великолепием, с таким поразительным... я просто не нахожу слов... Придется одурманить снотворными напитками ваш рассудок, чтобы он не мог судить, насколько мы посрамлены, - и пусть вы не будете нас хвалить, зато не сможете и хулить. Камилло К чему платить дорого за то, что вам дарят от чистого сердца. Архидам Клянусь, я говорю то, что мне подсказывают честь и разум. Камилло Любовь короля Сицилии к богемскому королю безгранична. Они вместе воспитывались в детстве, и тогда возникли корни их дружбы, которая с тех пор пускает все новые ветви. Едва их королевские величества возмужали, их разлучили державные заботы. Но, лишенные возможности встречаться, они поддерживали свою дружбу дарами, письмами и дружескими посольствами. Они и в разлуке оставались неразлучны, и на огромном расстоянии про- должали обмениваться горячими рукопожатиями. Разделенные землей и морем, они братски обнимали друг друга, и небо да продлит их любовь. Архидам Я полагаю, нет такой причины, нет такой беды, которая могла бы ее разрушить. В лице молодого принца Мамиллия господь послал вам несказанное утешение. Он подает самые большие надежды, такого ребенка я в жизни не видал. Камилло Полностью разделяю ваши мысли. Это чудесный мальчик. Все подданные не нарадуются на него, а старым сердцам он приносит молодость. Даже те, кто ходил до его рождения на костылях, теперь хотят жить подольше, чтоб увидеть его взрослым мужчиной. Архидам А если б не принц, они предпочли бы умереть? Камилло Конечно, если бы ничто другое не привязывало их к жизни. Архидам Не имей ваш король сына, они, вероятно, согласились бы ходить на костылях и жить, пока он не появится. Уходят. СЦЕНА 2 То же. Зал во дворце. Входят Леонт, Гермиона, Мамиллий, Поликсен, Камилло и свита. Поликсен Итак, неутомимый земледел Уж девять раз отметил новолунье С тех пор, как мы пустились в дальний путь, Покинув королевство без боязни. И, если бы от полноты сердечной Мы столь же долю, дорогой наш брат, За честь и дружбу вас благодарили, То все ж навек остались бы в долгу. Но как один стоящий справа нуль Десятикратно числа умножает, Пускай одно "благодарим еще раз!" Умножит все, что говорили мы. Леонт Приберегите речь свою к отъезду. Поликсен Мы едем на заре. Благоразумье Уже тревогу бьет по временам: Спокойно ли без нас в державе нашей? Что, если буря встретит наш возврат? Придется пожалеть, что загостились. Да и притом уж, верно, стали в тягость Мы вашему величеству. Леонт О нет! Я крепче, брат, чем вам угодно думать. Поликсен Я должен торопиться. Леонт Хоть неделю! Поликсен Мы уезжаем завтра. Леонт Кончим спор, Помиримся, мой брат, на середине. Поликсен Нет, право, не задерживай меня. Никто, никто на свете не умеет Так быстро убеждать меня, как ты, И я бы согласился, если б видел В желании твоем необходимость. Нет, государь, не надо нас просить! Ведь если б мы пренебрегли делами, Для нас бичом бы стала ваша дружба Н наше пребывание у вас Доставило б вам только беспокойство. Вот почему - прощайте, милый брат! Леонт А вы лишились речи, королева? Просите! Гермиона Я ждала, мой государь, Чтоб дал он клятву в том, что едет завтра. Но ваши просьбы слишком холодны. Сказали бы, что утром были вести, Что все в его Богемии спокойно, - Тогда ему пришлось бы замолчать. Леонт Вот это справедливо, Гермиона! Гермиона Хоть бы сказал, что хочет сына видеть, Никто ему перечить бы не стал. Пусть это скажет - выпроводим сами, Еще погоним прялками домой. Нет, коль просить, так уж просить иначе: Неделю в долг нам дайте, государь! Когда мой муж в Богемию поедет, Ему сверх срока дам я целый месяц. А между тем на свете нет жены, Которая сильней любила б мужа, Чем я Леонта. Ну, вы остаетесь? Поликсен Нет, королева. Гермиона Нет, вы остаетесь. Поликсен Я, право, не могу. Гермиона Ах, право, право? Ну, это слабый довод. Но пускай бы Вы даже звезды клятвами сдвигали, Я вам сказала б: "Оставайтесь! Право, Вы остаетесь". А ведь право дамы Не уступает праву кавалера. Как, вы хотите ехать? Но тогда Считать вас будут пленником, не гостем И за отъезд возьмут немалый выкуп: Три сотни благодарностей. Ну что же? Мой пленник или гость? Даю вам право Избрать одно. Поликсен Сударыня, ваш гость. Мне оскорбить вас предпочтеньем плена Трудней, чем вам послать меня на казнь. Гермиона Тогда для вас я больше не тюремщик, А добрая хозяйка. Расскажите О вашей дружбе с мужем. Верно, в детстве Немало вы проказили? Поликсен Случалось. Да, королева, мы росли с Леонтом, Не помня промелькнувшего вчера, Не отличая завтра от сегодня, Считая детство вечным. Гермиона Мой супруг - Убеждена! - в проказах верховодил. Поликсен Мы были как ягнята-близнецы, Что на лугу и прыгают, и блеют, И веселят невинностью невинность, Не зная зла в сердечной чистоте. И если б так могли мы жить всегда, Чтоб слабый дух не ведал буйства крови, Мы богу бы ответили: "Безгрешны! На нас лежит лишь первородный грех". Гермиона О, значит, после вы споткнулись оба? Поликсен Соблазн пришел, но это было позже, Светлейшая владычица моя! А в те незабываемые годы Моя жена была еще ребенком. И вашей юной прелести не видел Тов

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору