Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Шекспир Уильям. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -
знак любви. Отдернули вы руку? Не хочу я Иного; если любите, отдайте. Бассанио Синьор... Мой перстень - это ведь безделка! Мне стыдно вам дарить такой пустяк. Порция Я не желаю ничего другого - Такая мне фантазия пришла. Бассанио Тут дело не в цене; вам подарю В Венеции я самый лучший перстень, Найдя его посредством объявленья. Но этот удержать позвольте мне. Порция Я вижу - вы щедры на обещанья! Сперва меня просить вы научили, Теперь же учите, - я вижу ясно, - Как надо попрошайкам отвечать. Бассанио Синьор, жена дала мне этот перстень, Взяв клятву, что не буду никогда Его дарить, терять иль продавать. Порция Предлог удобный - отказать в подарке. Коль не сошла с ума у вас жена, - Узнав, чем заслужил я этот перстень, Она на вас разгневаться не может, Что дали мне его. Что ж, будьте здравы. Порция и Нерисса уходят. Антонио Бассанио, отдай ему ты перстень. Его заслуги и любовь ко мне Должны жены твоей приказ превысить. Бассанио Беги, Грациано, догони его, Дай перстень; приведи его, коль сможешь, К Антонио в дом. Ступай же, торопись! Грациано уходит. Пойдем; отправимся и мы туда же. А завтра рано утром устремимся В Бельмонт с тобою мы. Идем, Антонио. Уходят. СЦЕНА 2 Там же. Улица. Входят Порция и Нерисса, все еще переодетые. Порция Спроси, где дом жида; дай акт ему - Пускай подпишет. Мы уедем в ночь И раньше, чем мужья, домой вернемся. Лоренцо будет рад бумаге этой. Входит Грациано. Грациано Ну вот, я и догнал вас! Синьор Бассанио после размышленья Вам перстень шлет и очень просит вас С ним отобедать! Порция Это невозможно. Но перстень с благодарностью приму, - Так и скажите. Кстати, укажите Дом Шейлока вы моему писцу. Грациано Исполню с радостью! Нерисса Синьор, два слова. (Тихо, Порции.) Удастся ль выманить у мужа перстень, Что клялся он хранить, я посмотрю. Порция (тихо, Нериссе) Ручаюсь я, что да. Вот будут клясться, Что перстни отдали они мужчинам! Но мы их уличим и переспорим. (Громко.) Спеши! Ты знаешь, где я буду ждать. Нерисса (к Грациано) Пойдем; вы мне укажете дорогу. Уходят. АКТ V СЦЕНА 1 Бельмонт. Аллея, ведущая к дому Порции. Входят Лоренцо и Джессика. Лоренцо Как ярок лунный свет... В такую ночь, Когда лобзал деревья нежный ветер, Не шелестя листвой, - в такую ночь Троил всходил на стены Трои, верно, Летя душой в стан греков, где Крессида Покоилась в ту ночь. Джессика В такую ночь Пугливо по росе ступала Фисба И, тень от льва увидев раньше льва, Бежала в ужасе... Лоренцо В такую ночь Дидона, с веткой ивы грустно стоя На берегу морском, манила друга Вернуться в Карфаген. Джессика В такую ночь Медея, верно, собирала травы Волшебные, чтоб молодость вернуть Эзону старому. Лоренцо В такую ночь, Покинув дом богатого жида, С беспутным другом Джессика бежала Из города в Бельмонт! Джессика В такую ночь Лоренцо юный клялся ей в любви И клятвами украл ее он душу; Все клятвы были ложь! Лоренцо В такую ночь Хорошенькая Джессика-малютка, Обидчица-шалунья, клеветала На милого, и он ее простил. Джессика Нашла б ночей я больше, если б мы Одни здесь были; но шаги я слышу. Входит Стефано. Лоренцо Кто так спешит сюда в молчанье ночи? Стефано Ваш друг! Лоренцо Друг? Что за друг? Как ваше имя, друг? Стефано Стефано! Я вам приношу известье, Что на рассвете госпожа моя В Бельмонте будет; у крестов она Сейчас коленопреклоненно молит О счастии в супружестве! Лоренцо Кто с ней? Стефано Святой монах с ней и служанка только. Прошу, скажите - наш синьор вернулся? Лоренцо Нет, и о нем не слышно ничего. Пойдем, однако, Джессика; с тобою Торжественную встречу как-нибудь Мы приготовим для хозяйки дома. Входит Ланчелот. Ланчелот Ола, ола, о-го-го! Ола-ола! Лоренцо Кто там зовет? Ланчелот Ола, ола! Не видали ли вы господина Лоренцо, господина Лоренцо? Лоренцо Перестань орать, малый, я здесь. Ланчелот Ола! Где, где? Лоренцо Здесь. Ланчелот Скажите ему, что от хозяина прибыл гонец; его почтовый рог набит добрыми вестями. Хозяин будет дома еще до утра. (Уходит.) Лоренцо Душа моя, пойдем; там ждать их будем. А, впрочем, для чего идти нам в замок? Стефано, друг, прошу вас, сообщите Домашним, что хозяйка их уж близко, И музыкантов позовите в сад. Стефано уходит. Как сладко дремлет лунный свет на горке! Дай сядем здесь, - пусть музыки звучанье Нам слух ласкает; тишине и ночи Подходит звук гармонии сладчайший. Сядь, Джессика. Взгляни, как небосвод Весь выложен кружками золотыми; И самый малый, если посмотреть, Поет в своем движенье, точно ангел, И вторит юнооким херувимам. Гармония подобная живет В бессмертных душах; но пока она Земною, грязной оболочкой праха Прикрыта грубо, мы ее не слышим. Входят музыканты. Сюда! Диану разбудите гимном. Хозяйки вашей слух плените сладко И привлеките музыкой ее. Музыка. Джессика От сладкой музыки всегда мне грустно. Лоренцо Причина та, что слушает душа. Заметь: степные дикие стада Иль необъезженных коней табун Безумно скачут, и ревут, и ржут, Когда в них кровь горячая играет; Но стоит им случайно звук трубы Или иную музыку услышать, Как тотчас же они насторожатся; Их дикий взор становится спокойней Под кроткой властью музыки. Поэты Нам говорят, что музыкой Орфей Деревья, скалы, реки чаровал. Все, что бесчувственно, сурово, бурно, - Всегда, на миг хоть. музыка смягчает; Тот, у кого нет музыки в душе, Кого не тронут сладкие созвучья, Способен на грабеж, измену, хитрость; Темны, как ночь, души его движенья И чувства все угрюмы, как Эреб: Не верь такому. - Слушай эту песню. Входят Порция и Нерисса - в отдалении. Порция Ты видишь? В зале свет, горит огонь. Как далеко свеча бросает луч! Так добрые дела блестят в злом миро. Нерисса При лунном свете не видна свеча. Порция Так меркнет слава меньшая пред высшей. Наместник ведь сияет, как король, Пока король в отсутствии; а после Его величье тонет, точно в море Ручей ничтожный. - Музыка! Ты слышишь? Нерисса Синьора, это ваш оркестр домашний. Порция Все хорошо, когда бывает кстати; Мне звуки слаще кажутся, чем днем. Нерисса Молчанье придает им эту прелесть. Порция Крик ворона и жаворонка пенье Равны, коль им внимают равнодушно. И соловей, - когда б запел он днем, Когда гогочет каждый гусь, - считался б Не лучшим музыкантом, чем щегленок. Как многое от времени зависит В оценке правильной и в совершенстве! - Довольно! Спит луна с Эндимионом; Не хочет просыпаться! Музыка прекращается. Лоренцо Это голос Синьоры Порции - иль я ошибся? Порция Меня узнал он, как слепой - кукушку, По голосу дурному. Лоренцо О синьора, Добро пожаловать! Порция Мы за мужей Молились, и надеюсь, что успешно. Они вернулись? Лоренцо Нет еще, синьора; Но был сейчас от них гонец с известьем, Что едут оба! Порция Так ступай, Нерисса, И слуг предупреди, чтобы молчали О том, что отлучались мы из дома. И вы, Лоренцо; Джессика, и вы. Звуки труб. Лоренцо Супруг ваш близко: слышу я, трубят. Не бойтесь, не болтливы мы, синьора. Порция Какая ночь! Как будто день больной; Немногим лишь бледнее. Это день Такой, как день, когда сокрылось солнце. Входят Бассанио, Антонио, Грациано и свита. Бассанио У вас бы день был, как у антиподов, Являйся вы в часы, когда нет солнца. Порция Пусть я сияю, - только бы не жгла; Ведь плохо на жене обжечься мужу, - Я этого Бассанио не желаю. А, впрочем, это все как бог захочет!.. Синьор, добро пожаловать в ваш дом. Бассанио Благодарю, синьора. Встретьте лаской И друга моего: вот мой Антонио, Кому так бесконечно я обязан. Порция Да, вы ему обязаны во всем: Ведь он за вас немалым обязался! Антонио Со мною расквитался он вполне. Порция Синьор, вы гость желанный в нашем доме; Но это вам докажут не слова, - Так сокращу словесную любезность. Грациано (Нериссе) Клянусь луной, что ты несправедлива; Поверь, его я дал писцу судьи. Да пусть он стал бы евнухом, по мне, Раз ты так это к сердцу принимаешь. Порция Ото! Уже и ссора? В чем же дело? Грациано В колечке золотом, в пустой безделке, Что подарила мне она; с девизом - Точь-в-точь стишок на черенке ножа: "Люби меня, со мной не расставайся". Нерисса Что говоришь ты про девиз и цену? Ты поклялся, когда ты перстень брал, Что будет он с тобой до самой смерти И что с тобой его положат в гроб. Берег бы ты его из уваженья Хоть не ко мне, так к этим громким клятвам! Писцу судьи? Нет, нет! Бог мне судья: Писец твой век останется безусым! Грациано Усатым будет, если доживет. Нерисса Да, если женщина мужчиной станет! Грациано Клянусь рукой, я дал его юнцу, Мальчишке, малышу, который ростом Не выше был тебя: писцу судьи. Он выклянчил его за труд в награду; Ну, духу не хватило отказать. Порция Вас можно упрекнуть, - скажу вам прямо, - Что с первым даром молодой жены Расстались так легко. Надет он с клятвой И этим с вашей верностью был скован. Я тоже перстень мужу подарила; Он клятву дал не расставаться с ним. Вот он, и я готова клятву дать: Он с пальца никогда его не снимет За все богатства мира. Нет, Грациано, Жену вы слишком больно огорчили. Будь так со мной, с ума бы я сошла. Бассанио (в сторону) Мне лучше б руку левую отсечь И клятву дать, что с ней утратил перстень. Грациано Синьор Бассанио тоже отдал перстень Судье, который попросил его И заслужил, поистине! А мальчик, Его писец, за труд просил мое. Тот и другой не пожелали взять Иное что-нибудь: просили только Два этих перстня. Порция Что ж это за перстень Вы отдали ему? Не мой, надеюсь? Бассанио Когда б к вине я мог прибавить ложь, Я б отрицал; но видите - на пальце Нет перстня вашего: я с ним расстался. Порция Так с верностью рассталось ваше сердце! Свидетель бог: не стану вам женой, Пока я перстня не увижу! Нерисса Да! И я, пока я перстня не увижу! Бассанио Знай ты, мой друг, кому я отдал перстень, Знай ты, из-за кого я отдал перстень. Пойми лишь ты, за что я отдал перстень, И как я неохотно отдал перстень, Когда принять хотели только перстень, - Смягчила б ты свое негодованье. Порция Знай вы, как драгоценен этот перстень, Знай цену той, что отдала вам перстень, Знай честь, что вам хранить велела перстень. Вы б никогда не отдали тот перстень; И кто ж бы был настолько неразумен, - Когда бы вы отстаивали перстень С горячностью, - кто был бы так нескромен, Чтоб требовать то, что другим святыня? Нерисса подсказала, что мне думать: Хоть умереть - у женщины мой перстень. Бассанио Нет, не у женщины. Клянусь вам чест

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору