Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Шекспир Уильям. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -
Как отзовешься ты на эту милость? Принц Уэльский Лишь небо, что над Францией простерлось, Смиренно я о милости молю; Но, чтоб у человека я постыдно Вымаливал ее, - избави Боже! Скажи ты государю своему, Что у меня язык стальной и будет О милости просить, стуча по шлему. Что и у нас знамена так же красны, И так же смелы воины, и крепко Оружие. Неси обратно вызов - Ступай. Герольд Иду. (Уходит.) Входит еще один герольд. Принц Уэльский Ты с чем явился? Герольд Герцог Нормандский, господин мой, сожалея Об юности, на гибель обреченной, Тебе шлет быстроногого коня, Какого под тобою не бывало; Его совет - немедленно бежать: Смерть поклялась тебя не выпускать. Принц Уэльский Животное - животному обратно. Не сяду я, скажи, на клячу труса; Пусть скачет сам, а я пущусь вдогонку, Искровяню коня и кровью шпоры Вдвойне позолочу: так и скажи Задорному мальчишке. Убирайся. Второй герольд уходит. Входит третий герольд. Герольд Принц Эдуард! Второй сын короля Державнейшего Франции, Филипп, Уверенный, что смертный час твой близок, И движимый любовью христианской, Молитвослов тебе вручает - с тем, Чтоб ты благочестивым размышленьям Остаток жизни посвятил и душу К переселенью в вечность подготовил. Исполнил я приказ - и возвращаюсь. Принц Уэльский Снеси же от меня поклон Филиппу: Все доброе приму я от него; Но, обо мне заботясь, бедный мальчик, Пожалуй, самого себя обидел? Сдается, он иначе, как по книжке, Молиться не умеет. Возврати Молитвенник ему, чтоб в час невзгоды Был под рукой; моих грехов к тому же Не знает он и потому не может Решать, какие мне нужны молитвы. Пока еще светло, пусть молит Бога, Чтоб слух мой преклонил к его моленьям. Так наглецу скажи. Ступай. Герольд Иду. (Уходит.) Принц Уэльский Что значит много их! Вот и зазнались. Теперь, Одлей, спроси свои седины; Пусть мудрость убеленная свой опыт Поведает нам в этот час тяжелый. Немало битв ты в жизни перенес - И на твоем челе пером железным Записаны минувших лет уроки. С бедой повенчан ты; меня же искус Пугает, как стыдливую невесту: Как быть мне, научи. Одлей И жизнь и смерть Естественны равно; жизнь достается Нам случаем, а смерть гоньбой усердной: Чуть начали мы жить, за смертным часом Уж начался наш бег. Сперва мы - почки, Потом - цветы и напоследок - семя; Тогда мы отпадаем и за смертью Идем вослед, как тень идет за телом. Но почему, боясь, ее мы ловим? Иль почему, ловя, ее боимся? Боязнью ведь мы помогаем только Тому, чего боимся, нас поймать; А если нет боязни, то судьбы Предельной грани нам ничем не сдвинуть: Созрев иль перезрев, мы отпадаем По жребию - не позже и не раньше. Принц Уэльский А, старина! Я тысячи кольчуг От слов твоих почувствовал на теле. Как жизнь глупа в твоем изображенье: Искать, чего боишься! Да и смерть С ее победой царственной не лучше: Когда за нею гонятся все жизни, А не она за ними, - что за слава! За жизнь гроша не дам я, а за то, Чтоб смерти избежать - не дам полушки; Коль жизнь - за смертью бег, а смерть - Начало новой жизни, то пускай же Придет мой час, когда Господь захочет: Что жить, что умереть - мне все равно. Уходят. Сцена 5 Там же. Французский лагерь. Входят король Иоанн и Карл. Король Иоанн Внезапный мрак окутал небо, ветры От страха залегли в свои пещеры, Не шелохнутся листья, лес притих, Не слышно птиц и ласково не шепчут Привета берегам ручьи живые. Молчание нам чудо предвещает И словно ждет пророчества от неба: В чем, Карл, иль в ком молчания причина? Карл Разинув рты и выпучив глаза, Солдаты наши друг на друга смотрят И ничего не говорят друг другу: От ужаса немого день стал ночью - И речи спят, когда вокруг природа Вся бодрствует. Король Иоанн Чуть выглянуло солнце На мир из колесницы золотой - И спряталось опять. Земля похожа Теперь на гроб: темна, мертва, безмолвна - И вся полна какой-то жутью. Слышен крик воронов. Слышишь? Что за зловещий крик? Карл Вот брат Филипп Спешит сюда. Король Иоанн И в ужасе, я вижу. Входит Филипп. Какую весть убийственную ты, Встревоженный, приносишь? Филипп Гибель! Гибель! Король Иоанн Что это значит, трус? Не нам ли гибель? Ты лжешь: погибнуть мы не можем. Филипп Гибель! Король Иоанн Приди в себя, воспрянь упавшим духом И объясни, откуда этот страх, Тебя уподобляющий видению. Ну, в чем же дело? Филипп Гибель воронья Летает, гнусно каркая, над войском То треугольной, то квадратной стаей, Смотря по строю части; в то же время Густой туман поднялся от земли, Завесив пеленой тяжелой небо И полдень превратив в глухую полночь, Повисшую над миром устрашенным. Оружие солдаты побросали, Стоят, как истуканы, неподвижно И, бледные, лишь смотрят друг на друга. Король Иоанн Сбывается пророчество, но страху Не должен поддаваться я. - Вернись И ободри смятенные их души, Скажи, что воронье их увидало, Готовыми разить бродяг голодных, И, падалью обильною прельстившись, Заранее слетелось на обед. Мы видим умирающую лошадь: Она еще жива, но, в ожидании, На ней уж птицы хищные уселись. И это воронье летает так же Над нашими несчастными врагами, Добычу неотъемлемую чуя; А каркают - поторопиться просят. Ступай, воспламени моих солдат, Вели трубить погромче и невинным Обманом сотвори большое дело. Филипп уходит Шум снаружи. Входит французский военачальник со взятым в плен Солсбэри. Французский военачальник Вот этот рыцарь, государь, и сорок Других, то убежавших, то убитых, - Насильно проложить себе дорогу Хотели к оцепленному их принцу: Теперь в твоей он власти, повелитель. Король Иоанн Ступай - и первый сук, что попадется, - Им опогань: для английского вора Считаю я великой честью быть Повешенным на дереве французском. Солсбэри Но у меня от герцога есть пропуск, Мне всюду открывающий дорогу. Карл Вильер тебе достал, не так ли? Солсбэри Да. Карл Так, значит, можешь ты идти свободно. Король Иоанн Да, можешь, без помехи и задержки - На виселицу прямо. Увести! Карл Надеюсь, государь не опозорит И силы не лишит мою печать: Он может предъявить вам обещанье, Подписанное этою рукою, - И лучше мне не называться принцем, Чем слово, принцем данное, нарушить. Король Иоанн Как сын мой, ты подвластен мне со всеми Своими обещаньями; не вправе ль Я всякое нарушить? Что постыдней: Ослушаться отца иль обещания Не выполнить? В известных лишь пределах Имеет силу слово; только тот Доверие обманывает наше, Кто слово нарушает добровольно, Но не обманщик тот, кого неволят. Повесьте же его! Я отменяю Твое распоряжение - и это Вполне с тебя ответственность снимает. Карл Какой же я тогда солдат! Прощай, Оружие, - борьба пойдет иная: Могу ли я снять пояс или должен Спросить опекуна, который властен Мне это запретить и разрешить? Когда б всем нашим рыцарям дал пропуск Принц Уэльский через английские земли, Отец его - я в том готов поклясться - Не только б не препятствовал проходу, Но, сына уважая, угостил бы И рыцарей и свиту их по-царски. Король Иоанн Примерами корить меня ты вздумал? Да будет так. - Ты кто же, англичанин? Солсбэри В отчизне граф, здесь пленник, а для тех, Кому известен лично, - Солсбэри. Король Иоанн Куда же ты, Солсбэри, держишь путь? Солсбэри В Кале, где Эдуард, мой повелитель. Иоанн В Кале? Так убирайся, Солсбэри, А королю скажи, чтоб рыл могилу Для царственного сына своего. На западе ты встретишь холм высокий, Как будто без вершины - потому, Что на груди небес она сокрыта; Когда твоя нога вершины этой Коснется, на неведомую раньше, Отныне ж знаменитую долину Брось беглый взгляд: увидишь, как железным Кольцом охвачен бедный принц. Оттуда Спеши в Кале, к отцу, - пусть знает он, Что сын расплющен мной, а не сражен, И что над ним еще беда витает: Явлюсь к нему, когда он и не чает. Ступай! Врагов мы дымом уморим, Коль ядрами не попадем по ним. Уходят. Сцена 6 Там же. Часть боевого поля. Шум битвы. Входят принц Уэльский и Артуа. Артуа Не ранены вы, принц? Принц Уэльский Нет, Артуа: Я просто здесь от пыли и от дыма Передохнуть хочу. Артуа Передохните - И в бой опять! Французы растерялись, Глазея на ворон, - и, если б наши Колчаны вновь наполнились стрелами, То стал бы этот день для нас днем славы: Побольше стрел, милорд, - вот что нам нужно! Принц Уэльский Кой черт нам, Артуа, в стрелах пернатых. Когда у нас пернатых тварей столько! К чему нам в пот вгонять себя, сражаясь, Когда врагов пугает крик вороний! Сама земля вооружает нас Кремнями огненосными; вели же Стрелкам из тиса гибкого французов Каменьями разить. Смелей - вперед! Душа моя победы нынче ждет. (Уходят.) Шум битвы; отдельные стычки. Входит король Иоанн. Король Иоанн Средь наших войск само собой возникло Смятение; боязнь грядущих бед Распространила вдруг холодный ужас - И низменные души ищут в бегстве Защиты от малейшей неудачи. Как сталь перед свинцом, я перед ними; Но, помня предсказание и видя Из вражьих рук летящие на нас Родные наши камни, - сам поддался Я страху малодушному невольно. Входит Карл. Карл Беги, отец! Французы бьют французов - И стойкие преследуют бегущих; От барабанов лишь растет унынье, А трубы о бесчестии вещают; Дух страха, перед смертью лишь дрожащий, Торопится навстречу смерти сам. Входит Филипп. Филипп Глаза нам надо вырвать, чтоб не видеть Позора дня! Один Давид убогий Прикончил двадцать мощных Голиафов: Кремнями двадцать тощих проходимцев Смутили и расстроили ряды Бойцов, на удивленье снаряженных. Король Иоанн Mordieu! {Черт возьми! (фр.)} Они швыряют в нас каменья - И сорока холопами побиты Отборных сорок тысяч копьеносцев! Карл Зачем я не в иной стране родился! Французы опозорены сегодня - Теперь над ними все глумиться будут. Король Иоанн Ужель надежды нет? Филипп Одна надежда На то, что смерть наш стыд в земле схоронит. Король Иоанн Тогда - продолжим бой! Двадцатой доли Оставшихся в живых у нас довольно На горсть врагов. Карл Идем же! Если небо Не против нас - мы счастье отвоюем. Король Иоанн За мной! За мной! (Уходят.) Шум битвы. Входят раненый Одлей и два освободившие его щитоносца. Первый щитоносец Как чувствуете вы Себя, милорд? Одлей Как чувствует себя На пиршестве кровавом побывавший. Второй щитоносец Надеюсь, не смертельна ваша рана? Одлей А хоть бы и смертельна! На худой Конец одним лишь смертным станет меньше. Теперь меня вы к принцу Эдуарду Сведите, чтобы я, в венце кровавом, От сердца мог приветствовать его И весело сказать, что эта рана - Последний плод из жатвы ветерана. Уходят. Шум новых стычек; потом - отступление. Сцена 7 Там же. Английский лагерь. Трубы. Торжественно входит принц Уэльский, ведя за собою взятых в плен короля Иоанна и сына его Карла; офицеры, солдаты и прочие с распущенными знаменами. Принц Уэльский Ну, где ж твои знамена, Иоанн, Во Франции уж ставший не Французским? Давно ль и ты

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору