Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Шекспир Уильям. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -
Чистейший ключ не так далек от грязи, Как от измены государю - я. Кто обвинит меня? В чем я виновен? Йорк Вы, говорят, с французов брали взятки И жалованья войску не платили, Из-за чего мы Франции лишились. Глостер Так говорят? Кто это говорит? Я жалованья войск не крал ни разу И от французов ни гроша не брал. Помилуй бог, я бодрствовал ночами - Да, ночь за ночью, родине на благо. Пусть каждую полушку, что загреб я, И каждый грош, что у казны похитил, Против меня предъявят в день суда! Нет, много фунтов из моих достатков, Чтоб от налога бедняков избавить, Я гарнизонам нашим уплатил И не просил ни разу возмещенья. Кардинал Милорд, удобно вам так говорить? Глостер Я говорю лишь правду, бог мне в помощь! Йорк Вы, будучи протектором, такие Неслыханные пытки измышляли Для провинившихся, что остров наш Был тиранией заклеймен повсюду. Глостер Когда я был протектором, все знают - В одном лишь был виновен, в состраданье; Смягчался я при виде слез злодея, И он мольбою искупал свой грех. И если не был предо мной убийца Иль злой разбойник, что проезжих грабит, Не налагал заслуженной я кары. Убийц кровавых, правда, я пытал Суровей, чем грабителей и прочих. Сеффолк Легко в проступках малых оправдаться, Но вас винят в тяжелых преступленьях; Тут обелиться будет потрудней. Вас именем монарха арестую И поручаю лорду кардиналу Вас охранять до времени суда. Король Генрих Лорд Глостер, я надеюсь всей душой, Что снимете с себя вы подозренья; Внушает совесть мне, что вы невинны. Глостер Ах, государь, печально время наше. Задушена здесь доблесть честолюбьем, И милосердье изгнано враждою; Повсюду злые козни и интриги; Нет справедливости в стране родной. Их умысел на жизнь мою я знаю, И если б смертью дал стране я счастье И положил конец их тирании, Охотно б я от жизни отказался. Но смерть моя к игре их - лишь пролог, И даже тысячи все новых жертв, Которые сейчас беды не чуют, Не завершат трагедии кровавой. Взор Бофорта злость выдает сверканьем; Лоб хмурый Сеффолка - его вражду; Речами облегчает Бекингем Давящей сердце ненависти бремя; А лютый Йорк, что тянется к луне, - Хоть руку дерзкую я прочь отдернул, - Наветом лживым метит в жизнь мою. - И вы, монархиня моя, с другими Порочите меня без оснований И приложили все свои усилья, Чтоб мне врагом стал мой король любимый. Да, вы обдумывали это вместе; Я знал про ваши тайные собранья, Где мне, безвинному, ковалась гибель. Довольно лжесвидетелей найдется, - Измены отягчат мою вину. Старинная пословица права: "Была б собака - палка уж найдется". Кардинал Его злословие невыносимо! Ведь если тех, что охраняют вас, Властитель, от ножа измены тайной, Так станут оскорблять, клеймить, порочить, И будет говорить злодей свободно, То может охладиться рвенье их. Сеффолк Иль королеву он не упрекнул Искусно слаженною, дерзкой речью В том, что побудила нас клеветать На Глостера, чтоб свергнуть власть его? Королева Маргарита Пускай себе бранится проигравший. Глостер В том, что вы говорите, больше правды, Чем полагали вы. Да, проиграл я, Но горе тем, кто выиграл обманом! Так проигравший вправе говорить. Бекингем Он все толкует вкривь; мы губим время. - Лорд-кардинал, он под надзором вашим. Кардинал Взять герцога и крепко сторожить. Глостер Ах, так-то Генрих свой костыль бросает, Когда еще он на ногах нетверд! Увы, отторгнут от тебя пастух, И волки воют, на тебя оскалясь. Когда б напрасны были страх и боль! Я гибели твоей страшусь, король. Глостер под стражей уходит. Король Генрих Милорды, что найдете наилучшим, То делайте от нашего лица. Королева Маргарита Как! Удаляетесь вы, государь? Король Генрих Да, Маргарита; сердце тонет в скорби; К моим глазам поток ее прихлынул. Со всех сторон окутан я печалью, - Что может быть прискорбнее тоски? Ах, дядя Хемфри, на лице твоем Начертаны правдивость, доблесть, честь; И не пришла пора, мой добрый Хемфри, Мне усомниться в верности твоей. Какие же враждебные созвездья Завидуют величью твоему, Что эти лорды с нашей королевой Твоей погибели безвинной ищут? Ни им и никому ты зла не делал. И как мясник берет теленка, вяжет И тащит за собой к кровавой бойне, И бьет его, коль в сторону он рвется, - Так Хемфри беспощадно повлекли. И как с мычаньем мечется корова И смотрит вслед невинному тельцу И может только тосковать о нем, - Так я о добром Глостере тоскую, И слезы лью, и вслед ему смотрю Туманным взором, и помочь не в силах, - Крепки его заклятые враги. Я буду плакать над его судьбой, Твердя: "Кто враг мне? То не Глостер мой". (Уходит.) Королева Маргарита Под знойным солнцем тает снег холодный. К делам правленья холоден король И преисполнен жалости пустой; Его морочит Глостер, как стенаньем Прохожих завлекает крокодил, Иль, как змея, с блестящей, пестрой кожей, Свернувшаяся под цветами, жалит Ребенка, что прельщен ее красой. Мудрее не придумаешь решенья, И здравый смысл подсказывает мне: Покинуть должен он скорее землю, Чтоб страх пред ним навек покинул нас. Кардинал Да, это было бы всего разумней. Но следует найти предлог пристойный; Он должен быть законом осужден. Сеффолк Ну нет, я не считаю это мудрым. Король захочет Глостера спасти; Быть может, и народ того ж захочет. Все обвиненья слишком легковесны, Чтобы казнить его, - лишь подозренья! Йорк Итак, ему вы не хотите смерти? Сеффолк Ах, Йорк, никто не хочет так, как я. Йорк (в сторону) Желать того причин у Йорка больше. (Громко.) Но вы, лорд-кардинал, и вы, лорд Сеффолк, Скажите ваше мненье откровенно: Протектором страны оставить Хемфри - Не то же ль самое, что заставлять Несытого орла, чтоб он цыпленка От коршуна голодного стерег? Королева Маргарита Цыпленок бедный не избег бы смерти. Сеффолк Да, государыня, безумьем было б Лису поставить сторожем овец. Тот, кто в убийстве обвинен коварном, Напрасно бы старался оправдаться Тем, что еще его не совершил. Нет, пусть умрет - затем что он лиса И по своей природе - стаду враг, - Пока не обагрил он кровью пасть; Ведь Глостер враг отъявленный монарху. Что долго думать, как его прикончить - Капканом ли, тенетами, лукавством, Во сне иль бодрствующим? Все равно, Лишь умер бы! Прекрасен тот обман, Что отвращает пагубный обман. Королева Маргарита Сказал ты смело, трижды славный Сеффолк! Сеффолк Не будет смелым, если не свершить: Ведь часто говорят не то, что мыслят. Но, чтобы доказать, что речь моя В согласье с сердцем, что в поступке этом Лишь доблесть вижу, что хочу монарха Избавить от врага, скажите слово - И стану я духовником его. Кардинал Но я б желал, чтобы он умер прежде, Чем примете вы, Сеффолк, сан священый. Согласье дайте, одобряя дело, - Вам исполнителя достану я: Так я пекусь о благе государя. Сеффолк Вот вам рука - поступок этот нужен. Королева Маргарита Я то же говорю. Йорк И я; и раз мы трое так решили, - Что нам, коль наш оспорят приговор? Входит гонец. Гонец Я прибыл из Ирландии, милорды, Вам сообщить: мятежники восстали, Подняв оружие на англичан. Пошлите помощь; ярость их прервите, Пока не стала рана та смертельной, Она еще свежа, - помочь возможно. Кардинал Починки спешной требует пролом. Какой совет дадите в этом деле? Йорк Послать туда регентом Сомерсета. Удачливый правитель нужен там; А он во Франции преуспевал. Сомерсет Будь Йорк с политикой своей премудрой Регентом в тех краях, не смог бы он Так долго продержаться там, как я. Йорк Не для того, чтоб все отдать, как ты: Скорей бы потерял я жизнь свою, Чем с бременем стыда домой вернулся, Всю Францию бесславно потеряв. Где ж раны у тебя? Ты не был ранен. Тот не стяжал побед, кто так сохранен. Королева Маргарита В пожар свирепый разгорится искра, Коль раздувать и дров бросать в огонь. Йорк добрый, милый Сомерсет, молчите. Будь ты во Франции регентом, Йорк, Могли б дела и хуже обернуться. Йорк Как! Хуже худшего? О горький стыд! Стыд на тебя, - ты так его желаешь! Кардинал Лорд Йорк, свою звезду вы испытайте. Там дикие на нас восстали керны И красят землю кровью англичан. Хотите вы в Ирландию вести Отряд бойцов отборных из всех графств И счастье испытать в войне ирландской? Йорк Да, коль угодно это государю. Сеффолк Все в нашей власти, - он согласье даст И, что мы постановим, утвердит. - Ну, славный Йорк, берись за это дело. Йорк Доволен я. Доставьте мне солдат, А я меж тем свои дела устрою. Сеффолк Лорд Йорк, я о солдатах позабочусь. Но к Глостеру коварному вернемся. Кардинал О нем довольно; я устрою так, Что больше он не будет нас тревожить. День близится к концу; уйдем отсюда. - А мы, лорд Сеффолк, с вами потолкуем. Йорк Лорд Сеффолк, через десять дней я буду В Бристоле поджидать своих солдат, Чтобы в Ирландию их переправить. Сеффолк Исполню все старательно, лорд Йорк. Уходят все, кроме Йорка. Йорк Теперь иль никогда - дух закали, Решимостью смени свои сомненья; Стань тем, чем быть надеялся, иль смерти То, что ты теперь, предай. Так жить не стоит! Пусть бледный страх безродными владеет И не гнездится в королевском сердце. Как вешний дождь, бежит за думой дума, И все твердят о царственном величье. Мой мозг усердней, чем паук прилежный, Сеть выплетает, чтоб врагов поймать. Отлично, лорды! Мудрое решенье - Меня отсюда отослать с войсками. Боюсь, вы отогрели на груди Змею, что скоро вас ужалит в сердце. Мне не хватало войск, - вы их мне дали; Охотно их беру. Но так и знайте: Вручили вы оружие безумцу. В Ирландии могучий свой отряд Кормить я буду, а меж тем раздую В стране английской черный ураган, Что унесет десятки тысяч душ В рай или в ад. И не уймется буря, Пока венец не осенит чело мне, И, словно солнце, властными лучами Не успокоит дикий этот вихрь. А как проводника моих решений, Я смельчака из Кента подстрекнул: Джон Кед из Эшфорда Поднять восстание в стране сумеет, Принявши имя Джона Мортимера. Пришлось мне видеть, как упрямый Кед Один давал отпор отряду кернов. Он пылко дрался, хоть торчали стрелы В его боках, как иглы дикобраза; Когда же наконец пришла подмога, Он прыгать стал, как в пляске дикий мавр, Кровавые отряхивая стрелы. Не раз, одевшись, как лохматый керн, Ходил он разговаривать с врагами И возвращался к нам, никем не узнан, И мне об их злодействах сообщал. Вот этот дьявол здесь меня заменит. На умершего Джона Мортимера Лицом, походкой, речью он похож. Таким путем узнаю мысль народа - Как притязанья Йорка примет он? Хотя б схватили Кеда, стали мучить, - Все ж никакие пытки не принудят Его сказать, кто подстрекнул к восстанью. А если преуспеет он, - и это Весьма возможно, - что ж, тогда вернусь Я из Ирландии с военной силой, Чтоб то пожать, что негодяй посеял; Ведь если Хемфри будет умерщвлен И Генрих свергнут, - я взойду на трон. (Уходит.) СЦЕНА 2 Бери-Сент-Эдмондс. Покой во дворце. Входят поспешно несколько убийц. Первый убийца Беги к милорду Сеффолку; скажи, Что, как велел, спровадили мы Хемфри. Второй убийца Что мы наделали! Слыхал ли ты, Чтоб кто-нибудь так умирал блаженно?.. Первый убийца Сюда идет милорд. Входит Сеффолк. Сеффолк Ну что, вы с ним покончили, скажите? Первый убийца Да, добрый лорд, он помер. Сеффолк Вот это славно. В дом ко мне идите; За смелую работу награжу вас. Король и пэры здесь неподалеку. Оправили вы герцога постель? Исполнено ли все, что приказал я? Первый убийца Да, добрый лорд. Сеффолк Ступайте прочь. Убийцы уходят. Трубы. Входят король Генрих, королева Маргарита, кардинал Бофорт, Сомерсет, лорды и другие. Король Генрих Зовите дядю нашего скорей;

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору