Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Шекспир Уильям. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -
Марина Каким ремеслом, сударь? Лизимах Ну зачем же я стану обижать тебя, называя его вслух? Марина Я то, что я есть, и в этом нет ничего оскорбительного. Лизимах Вот я и спрашиваю, с каких пор ты стала тем, что ты есть? Марина С тех пор как я себя помню. Лизимах Так рано? Да неужто ты была распутной с пяти, семи лет? Марина Я совершенно такая же, какой была тогда. Лизимах Я что-то не понимаю тебя: ведь этот дом уже сам по себе доказательство того, что ты - дитя порока. Марина А как же вы, зная, каков этот дом, сюда приходите? Мне сказали, что вы благородный человек и здешний правитель. Лизимах Что? Твоя хозяйка уже сказала тебе, кто я такой? Марина Кто это - моя хозяйка? Лизимах Ну, эта вот, что разводит в своем огороде бесстыдство и распутство. О, ты, наверно, кое-что узнала о моем положении и ломаешься, чтобы вернее завлечь меня. Но уверяю тебя, красотка, я не причиню тебе никакого зла. Я человек добрый и честный. Пойдем, пойдем! Отведи меня в укромный уголок, где мы сможем уединиться! Марина Коль вам высокое происхожденье Поступки благородные диктует, Явите их. Коль вы облечены Высоким саном - докажите ныне, Что вы его достойны. Лизимах Что такое? К чему такие речи? Объясни! Марина Так знайте же: Я - девушка, безжалостной судьбою Заброшенная в этот грязный хлев, Где мерзкие болезни продаются Дороже, чем лекарства. - Боги, боги! Когда освободите вы меня Из этого вертепа! Превратите Меня в пичужку, чтобы я могла Отсюда улететь на свежий воздух! Лизимах Я поражен. Ты столь красноречива, Что, даже будь я развращен и низок, Меня бы изменила речь твоя. Вот золото. Бери его себе И продолжай свой честный путь достойный, Пусть боги укрепят тебя на нем. Марина Да сохранят вас боги! Лизимах И поверь, Что я не с низким умыслом явился В сей дом разврата. Даже двери эти И окна мне внушают омерзенье. Прощай. Ты добродетельна и, верю, Воспитана в понятьях благородства. Вот золото еще. Возьми его. Да будет проклят тот, кто покусится На честь твою. Пусть он умрет, как вор. Я возвращусь не раньте, чем сумею Тебе большую радость сообщить. Входит Засов. Засов Ваша честь, попрошу вас! Один золотой пожалуйте и мне! Лизимах Прочь, мерзостный тюремщик! Вон отсюда! Твой гадкий дом, не будь в нем этой девы, Обрушился б и раздавил тебя! Прочь с глаз моих! (Уходит.) Засов Да что ж это такое? За тебя, детка, видимо, нужно приняться как следует. Ведь этакое дурацкое целомудрие. Да ему цена меньше, чем закуске в самом паршивом трактире! А ведь это может оказаться причиной разорения целого семейства. Ну нет! Либо меня выхолостят, как спаньеля, либо я с тобой справлюсь - идем-ка со мной! Марина Что тебе от меня нужно? Засов Я расправлюсь с твоей невинностью, или пусть это делает любой палач. Идем-идем! Ты нам больше не будешь отваживать благородных гостей! Иди же, говорят тебе! Входит сводня. Сводня Что такое? В чем дело? Засов Да уж хуже не может и быть, хозяйка. Эта святоша наговорила бог весть чего самому господину Лизимаху. Сводня Ах, ужас какой! Засов Она тут проповедует, что наш промысел смердит, оскорбляя богов. Сводня Да повесить ее мало! Засов Наш знатный гость готов был обойтись с ней как подобает знатному гостю, а она его сразу заморозила да еще заставила читать молитвы. Сводня Забирай ее, Засов, и потешься над ней вдоволь: разбей нам только стеклышко ее девственности - и она станет податливее. Засов Ничего, как-нибудь управимся! Вспахать можно и более тернистый клочок земли! Марина Внемлите мне, внемлите, боги, боги! Сводня И еще заклинания произносит. Вон отсюда! И зачем только она вошла в этот дом. Ах, нет на тебя веревки! Эта девка родилась, чтобы нас пустить по миру! Ты что же? Не желаешь покоряться общей женской участи? Скажите пожалуйста! Еще кичится своей девственностью! Украшайся, украшайся! Там вкусней будет блюдо. (Уходит.) Засов Идем, сударыня, идем со мной. Марина Чего тебе от меня нужно? Засов Нужно отнять драгоценность, которой ты так дорожишь. Марина Ответь мне только на один вопрос. Засов Ну, выкладывай свой один вопрос. Марина Чего врагу ты мог бы пожелать? Засов Да как тебе сказать? Я пожелал бы ему быть моим хозяином даже, вернее, моей хозяйкой. Марина Но ты-то ведь презренней их обоих: Ты служишь им, ты угождаешь им. Ведь даже самый мерзкий бес в аду С тобою поменяться постыдился б. Ты злой тюремщик у проклятой двери, И каждый, приходящий к жалким тварям. Срывает гнев свой на твоих щеках. Вся жизнь твоя - блевотина, и мерзость, И оплеухи грязных подлецов. Засов А что ж мне делать, по-твоему? В солдаты, что ли, идти? Да ведь там за семь лет службы только ногу потеряешь и не на что будет даже деревянную купить. Марина Займись любой работой: убирай Отхожие места, канавы чисти, Служи у палача - занятья эти, Как ни ужасны, лучше твоего. Ведь постыдился б даже павиан Такого ремесла. О, если б боги Мне помогли отсюда убежать! Вот золото. Возьми его себе. Быть может, твой хозяин согласится, Чтоб деньги зарабатывала я Тканьем и вышиваньем, даже пеньем. Я многое умею - я могла бы Учить других. Ваш город многолюден. Учеников нашла бы я легко. Засов А ты и впрямь сумеешь обучать всему этому других? Марина Поверь мне на слово. А если лгу я, Верни меня в проклятый этот дом И самому последнему отдай На поруганье. Засов Ладно, постараюсь тебя устроить. Сумею, так устрою. Марина Только, прошу тебя, в доме честной женщины. Засов По правде сказать, я с этой породой знаком мало. Но уж поскольку мои хозяин и хозяйка тебя купили - тебе не уйти отсюда без их согласия. Поэтому я им расскажу о твоей просьбе и думаю, что сумею их уломать. Пойдем, я постараюсь это дело уладить. Уходят. АКТ V Входит Гауэр. Гауэр Притон покинуть удалось Марине, Она у честной женщины живет: По-прежнему танцует, как богиня, Под стать бессмертным сладостно поет И разумом ученых поражает; Волшебною иглой творит цветы И пестрых птиц; природе подражает Оттенками тончайшей красоты. Живые розы силятся напрасно Искусственных подруг своих затмить, И вишни, шелком вышитые красным. От сочных вишен трудно отличить. За обученье знатные девицы Марине платят щедро, но она, Чтоб от проклятой сводни откупиться, Все, что получит, ей отдать должна. Теперь пора к Периклу возвратиться: В открытом море долго он блуждал, Пока к стране, где дочь его томится, Его попутный ветер не пригнал. На берегу справляли горожане Свой праздник в честь Нептуна. Лизимах Заметил на далеком расстоянье Над кораблем Перикла черный флаг. (Уходит.) СЦЕНА 1 Палуба корабля Перикла, близ Митилены. В занавешенном шатре на палубе возлежит Перикл. К тирскому кораблю причалила лодка. Входят два матроса: один с лодки, другой - с корабля. Им навстречу идет Геликан. Тирский матрос (митиленскому матросу) Где ж Геликан почтенный? Он сумеет На все ответить нам. - А вот и он! Входит Геликан. Здесь, господин мой, Лизимах, правитель Из Митилены. Он к тебе явился На этой лодке и весьма желает Тебя увидеть. Что прикажешь ты? Геликан Его желанье выполнить. Зови Сюда вельмож. Тирский матрос Эй, господа, живее! Мой господин зовет вас. Входят несколько придворных. Первый придворный Мы явились. Геликан Пожаловало знатное лицо К нам на корабль. Его должны мы встретить Достойно. Придворные и оба матроса спускаются в лодку и возвращаются с Лизимахом и вельможами. Тирский матрос Вот, сударь, тот, кто все у нас решает. Лизимах Привет тебе, почтенный муж, привет! Да сохранят тебя надолго боги! Геликан И да пошлют тебе и долголетье И мирную кончину. Лизимах Что ж, спасибо! На суше поклонялся я Нептуну, И, в море славный твой корабль заметив, К нему я устремился, чтоб узнать, Кто вы такие и откуда вы. Геликан Позволь тебе задать вопрос такой же. Лизимах Я Лизимах, правитель Митилены. Геликан А наш корабль из Тира. И на нем Наш царь. Уже три месяца молчит он И пищу принимает лишь затем, Чтобы продлить страданье. Лизимах Отчего же Страдает он? Геликан Мне трудно говорить Об этом. Потрясла его утрата Жены и дочери, любимых нежно. Лизимах А можно ли его увидеть? Геликан Можно, Но он ни с кем не говорит ни слова. Лизимах А все же я хочу его увидеть. Геликан Ну что ж, смотри! (Отдергивает занавес и показывает Лизимаху Перикла.) Он был умен и смел, Но ужасы одной жестокой ночи Его повергли в это состоянье. Лизимах Приветствую тебя, великий царь! И да хранят тебя благие боги! Геликан Напрасны эти речи: все равно Он говорить не станет! Первый вельможа В Митилене Есть девушка у нас. Она, ручаюсь, Заставила б его заговорить! Лизимах О, это мысль отличная! Бесспорно Она и нежной внешностью своей И голосом божественным могла бы Воздействовать на эту глухоту, И, может быть, его окаменелость, Подвергнувшись такому нападенью, Невольно содрогнувшись, уступила б. Поверь: она поистине прекрасна. Взгляни: она с подругами своими Сейчас на берегу, в тенистой роще Гуляет. (Шепчется с одним из вельмож, после чего тот отплывает на лодке Лизимаха.) Геликан Напрасно все, я знаю. Но ничем, Что только почитается целебным, Пренебрегать не надо. Разреши нам Воспользоваться добротой твоей: Купить должны мы новый провиант, - Испортила жара запасы наши, А золотом в избытке мы владеем. Лизимах Когда б я отказал в подобной просьбе, Наслали бы всеправедные боги На нивы наши злую саранчу. Но умоляю: разреши мне все же Подробнее узнать причину скорби Великого царя. Геликан Садись, послушай... Ах, нам опять мешают! Входят, выйдя из лодки, вельможа с Мариной и ее подругой. Лизимах Вот она - Та, за которой я послал. - Привет! - Не правда ль, хороша? Геликан Она красива. Лизимах Так хороша, что будь я сам уверен В ее происхожденье благородном, Считал бы я за честь ее назвать Своей женой. (Марине.) Вся доброта и прелесть, Присущие тебе, нужны больному Царю. Когда бы только ты сумела Добиться от него хотя бы слова, За это получить ты сможешь все, Что пожелаешь. Марина Все, что в силах сделать, Я сделаю. Но только с тем условьем, Что лишь меня с подругою допустят К болящему. Лизимах Идем. Оставим их, И да помогут боги исцеленью. Марина поет. Понравилось ему, как пела ты? Марина Он даже не взглянул на нас ни разу. Лизимах Смотрите: с ним она заговорила. Марина О государь! Послушай речь мою... Перикл А? Что такое? Марина Слушай, государь! Я не умею привлекать вниманье; Как на комету, люди на меня Лишь издали смотрели. Но, поверь мне, Я девушка, страдавшая, быть может, Не менее, чем ты. Фортуна злая Из зависти всего меня лишила. А я происхожу от знатных предков; Они могуществом царям равнялись. Но уничтожил рок моих родных, Меня же сделал жалкою рабою Случайностей. (В сторону.) Он все еще молчит; Но что-то мне уйти не позволяет, Пока его ответа не услышу. Перикл "Фортуна злая"... "Предки"... "Знатный род"... "Не менее, чем я"... Что ты сказала?. Марина Сказала я, что если б, государь, Ты знал, какого я происхожденья, Со мной ты был бы ласко

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору