Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Шекспир Уильям. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -
Но ляг подальше, я о том молю! Лизандр Мой друг, пойми невинность слов моих, Любовь тебе понять поможет их. Хотел сказать я, что любовь чудесно В одно слила два наших сердца тесно И клятвою их так связала оба, Что верность в них одна живет до гроба. В местечке рядом мне не откажи: Поверь, что не способен я ко лжи. Гермия Словами ты играешь преискусно; Но гордости моей как было б грустно, Когда в тебе я допустила б ложь! Но уваженье и любовь ты все ж Докажешь мне, коль дальше отойдешь: Для юноши с девицей стыд людской Не допускает близости такой... Ляг дальше. Спи спокойно, без забот; И только с жизнью пусть любовь пройдет. Лизандр Аминь, аминь, - вослед твоей мольбе, И пусть умру, коль изменю тебе. Здесь лягу я. Во сне найди вновь силы! Гермия Того же и тебе желаю, милый! Засыпают. Входит Пэк. Пэк Я прошел весь лес насквозь: Никого там не нашлось, Чтоб на нем проверить мог Я цветка волшебный сок. Ночь... Молчанье... Тcс! Кто там? Да не он ли это сам? Это он, сомненья нет: По-афински он одет. Вот и девушка здесь тоже Сладко спит на влажном ложе. Ах, бедняжка! Так нежна... И не смела лечь она К бессердечному поближе? О, злодей! Ну, погоди же! (Выжимает сок цветка на глаза Лизандру.) Властью чар порабощен, Пусть, едва проснется, он От любви утратит сон. Я ж лечу: ждет Оберон! (Исчезает.) Входит Деметрий, за ним бежит Елена. Елена О, подожди! Убей меня, убей! Деметрий Я говорю: прочь с глаз моих скорей! Елена Одну меня ты бросишь? Пощади! Деметрий Оставь меня, не то... Пусти! Уйди! (Убегает.) Елена Нет сил! В погоне я изнемогаю. Чем больше просьб, тем меньше достигаю. О, счастье ей, - где б ни была она, - Что прелесть звезд глазам ее дана! И почему те звезды так блестящи? Не от соленых слез: я плачу чаще! Нет, я дурна, противна, как медведь! Зверь на меня боится посмотреть. Так как же мне Деметрию дивиться, Что он, как зверь, прочь от меня стремится? Как, зеркало, ты, лживое стекло, Равняться с ней позволить мне могло? Но что это? Лизандр? Он здесь лежит! Но мертв иль спит? Нет крови: не убит. Проснитесь, о Лизандр, мой друг! Что с вами? Лизандр (просыпаясь) Я за тебя с восторгом кинусь в пламя, Прозрачная Елена! Вижу я, Как в красоте сквозит душа твоя. Деметрий где? Вот имя для того, Кто от меча погибнет моего! Елена Нет, нет, Лизандр, вы так не говорите. Пускай ее он любит; но поймите: Она вас любит - этого довольно! Лизандр Довольно? Нет! Мне тяжело и больно, Что с ней я время тратил добровольно! Не Гермию люблю - люблю Елену. Голубку взял вороне я в замену. Ведь у рассудка воля в подчиненье, А он сказал: ты выше без сравненья! До времени ведь не созреть плодам: Я молод был доселе по годам, Но разум мой созрел до основанья И ныне стал вождем моим желаньям. В твоих глазах читаю в этот миг Рассказ любви в прекраснейшей из книг. Елена За что обречена я на мученья? Чем заслужила эти оскорбленья? Иль мало вам, иль мало вам того, Что ласки я не вижу от него, Что надо мной смеялись вы безбожно? Нет, хуже поступить едва ль возможно! Стыдиться б надо шутки вам дурной: В насмешку вдруг ухаживать за мной! Прощайте! Но должна я вам заметить, Что больше рыцарства ждала в вас встретить. О боги! Быть отвергнутой одним, Чтоб грубо быть осмеянной другим! (Убегает.) Лизандр А! Гермии не видела она! Спи, Гермия! Ты мне уж не нужна. Да, так в нас вызывает отвращенье Излишек в лакомстве иль пресыщенье. Так ересь после возмущает тех, Кого прельщала, - точно тяжкий грех. Была такой ты ересью моей: Пусть все тебя клянут, я - всех сильней! Все силы я отдам во власть Елены: Любить ее, служить ей без измены. (Убегает.) Гермия (просыпаясь) Лизандр мой, помоги! Скорей придя, Ползучую змею сорви с груди!.. О страшный сон!.. Дрожу от страха я. Мне снилось, что ужасная змея Мне грызла сердце. Было тяжко, душно, А ты смотрел с улыбкой равнодушно. Лизандр! Как! Нет? Ушел? О мой супруг!.. Не слышит он? Откликнись, милый друг, Во имя всей любви! Да что же это? Лишаюсь чувств от страха. Нет ответа? Так, значит, мне на поиски идти? Найти его - иль смерть свою найти! (Убегает.) АКТ III СЦЕНА 1 Лес. Титания спит. Входят Пигва, Миляга, Основа, Дудка, Рыло и Заморыш. Основа Вся ли наша компания в сборе? Пигва Все налицо. А вот и замечательно подходящее местечко для нашей репетиции. Вот эта зеленая лужайка будет нашей сценой, эти кусты боярышника - уборной, и мы можем представлять все в точности как перед самим герцогом. Основа Питер Пигва! Пигва Что скажешь, удалец Основа? Основа А то, что в этой комедии о Пираме и Фисбе есть вещи, которые никому не понравятся. Во-первых, Пираму придется вынуть меч, чтобы заколоться; а дамы этого совершенно не выносят. Что же вы на это можете ответить? Рыло Ах ты, сделай милость - это опасная штучка! Заморыш Я полагаю, что придется нам в конце концов самоубийство вымарать. Основа Ничего подобного! Я придумал такую хитрую штуку, что все великолепно обойдется. Напишите вы мне пролог, и пусть этот Пролог доложит публике, что, мол, мечи наши никакой беды наделать не могут и что Пирам на самом деле вовсе не закалывается; а чтобы окончательно их уверить в этом, пусть он скажет, что, мол, я, Пирам, вовсе и не Пирам, а ткач Основа: это всех совершенно и успокоит. Пигва Отлично, закажем пролог, велим его написать восьмисложными и шестисложными стихами. Основа Не пожалейте лишних двух стоп: пусть уж будут восьмисложные с восьмисложными. Рыло А не испугаются дамы Льва? Заморыш Ох, боюсь, что испугаются, - ручаюсь вам. Основа Друзья, об этом надо хорошенько подумать! Вывести Льва к дамам!.. Сохрани нас бог! Это страшная затея. Ведь опаснее дичины нет, чем лев, да еще живой! Надо это иметь в виду. Рыло Так пускай другой Пролог объяснит, что Лев совсем не лев. Основа Нет, вот что: надо, чтобы он назвал себя по имени. Потом, чтобы полфизиономии его было видно из-под львиной шкуры. А он сам пусть заговорит и скажет что-нибудь в таком роде: "сударыня, позвольте мне просить вас...", или: "позвольте мне умолять вас...", или: "позвольте мне заклинать вас - не дрожать и не бояться: я готов за вас жизнь свою отдать! Будь я в самом деле львом - плохо мне пришлось бы здесь. Но я вовсе не лев, ничего подобного, я такой же человек, как и все другие". И тут пусть он себя назовет: так прямо и скажет, что он, мол, столяр Миляга! Пигва Ладно, так и порешим. Теперь остаются еще две трудности. Как устроить лунный свет в комнате? Потому что, знаете ли, у Пирама и Фисбы - свидание при лунном свете. Рыло А будет луна в вечер нашего представления? Основа Календарь, календарь! Поглядите в альманах: найдите луну, найдите луну! Пигва Да, будет луна. Основа Так чего проще - открыть пошире окно в той комнате, где мы будем играть: луну и будет видно. Пигва Пожалуй. А то можно еще так: кто-нибудь должен войти с кустом и с фонарем и объяснить, что он фигурирует, то есть изображает лунный свет. Отлично! А второе вот что: в комнате еще необходима стена, потому что, по пьесе, Пирам и Фисба разговаривают через щель в стене. Рыло Стену в комнату втащить никак не возможно. Что ты скажешь, Основа? Основа Опять-таки кто-нибудь нам сыграет стену! Мы его подмажем штукатуркой, глиной и цементом; это и будет значить, что он - стена. А пальцы он пускай вот так растопырит, и сквозь эту щель Пирам и Фисба и будут шептаться. Пигва Ну, раз все так хорошо устраивается, то у нас все обстоит благополучно. Садитесь, и пусть каждый твердит свою роль. Пирам, тебе начинать! Как только отговоришь свои слова, так ступай в кусты. И так - каждый, сообразно своей роли. Сзади них появляется Пэк. Пэк Что здесь за сброд мужланов расшумелся Так близко от царицы? Ба! Тут пьеса! Ну что ж, я буду зрителем у них, При случае, быть может, и актером! Пигва Начинай, Пирам! А ты, Фисба, приготовься. Основа "О Фисба, цвет цветочков бездыханных!" Пигва "Цветов благоуханных!" Основа "...цветов благоуханных! Твое дыхание, о Фисба, друг драгой! Но чу! Я слышу глас! Останься здесь покуда: А вскоре, вскоре вновь я здесь с тобою буду!" (Уходит.) Пэк (в сторону) Чуднее я не видывал Пирама! (Исчезает.) Дудка Теперь мне говорить? Пигва Ну да, тебе. Имей в виду, он только пошел взглянуть, что там за шум, и сейчас должен вернуться. Дудка "Блистательный Пирам, чей лик, белей лилей И алых роз алей, предивно расцветает! Юнейший юноша, всех миленьких милей, Верней, чем верный конь, что устали не знает... Клянусь, мы встретимся у Ниновской гробницы..." Пигва "У Ниновой гробницы", милый. Да только это еще рано говорить: это ты отвечаешь Пираму. А ты хочешь всю роль сразу отбарабанить! Пирам, ну что же ты! Ты реплику прозевал; твоя реплика: "Что устали не знает..." Дудка "О! Верный конь, что устали не знает!" Входят Пэк и Основа с ослиной головой. Основа "Будь я прекрасней всех, о Фисба, все ж я твой!.." Пигва О ужас! О чудо! Здесь нечистая сила! Молитесь, друзья! Спасайтесь, друзья!.. На помощь! Пигва, Дудка, Миляга, Рыло и Заморыш убегают. Пэк Я за вами пойду, я вас в круг заведу; Сквозь кусты, через гать буду гнать и пугать. То прикинусь конем, то зажгусь огоньком, Буду хрюкать и ржать, жечь, реветь и рычать, То как пес, то как конь, то как жгучий огонь! (Убегает.) Основа Чего это они все удирают? Знаю я: это штуки, чтобы напугать меня. Вбегает Рыло. Рыло Ох, Основа! Тебя подменили! Что это я на тебе вижу? Основа Чего тебе видеть, кроме собственной ослиной головы? Рыло убегает. Вбегает Пигва. Пигва Спаси тебя бог, Основа, спаси тебя бог! Ты стал оборотнем! (Убегает.) Основа Вижу я их плутни! Они хотят осла из меня сделать. Настращать меня! Кабы могли... А я и с места не сдвинусь, что бы они ни вытворяли. Буду здесь разгуливать да песни петь: пускай слышат, что я и не думаю бояться. (Поет.) "Эй черный дрозд, эй, черный хвост, Оранжевый носок. И сладкозвучный певчий дрозд, И крошка-королек!" Титания (просыпаясь) О, что за ангел пробудил меня Среди цветов? Основа (поет) "Щегленок, зяблик, воробей, Кукушка с песнею своей, Которой человек в ответ Сказать не часто смеет: нет!" Да и правда: кто станет спорить с такой глупой птицей? Кто ей скажет, что она врет, сколько бы она ни кричала свое "ку-ку"? Титания Прошу, прекрасный смертный, спой еще! Твой голос мне чарует слух, твой образ Пленяет взор. Достоинства твои Меня невольно вынуждают сразу Сказать, поклясться, что тебя люблю я! Основа По-моему, сударыня, у вас для этого не очень-то много резону. А впрочем, правду говоря, любовь с рассудком редко живут в ладу в наше время, - разве какие-нибудь добрые соседи возьмутся помирить их. Что? Разве я не умею пошутить при случае? Титания Ты так же мудр, как и хорош собой! Основа Ну, это, положим, преувеличение. Но будь у меня достаточно смекалки, чтобы выбраться из этого леса, - вот бы с меня и хватило. Титания Покинуть лес!.. Не думай и пытаться. Желай иль нет - ты должен здесь остаться. Могуществом я высшая из фей. Весна всегда царит в стране моей. Тебя люблю я. Следуй же за мной! К тебе приставлю эльфов легкий рой, Чтоб жемчуг доставать тебе со дна, Баюкать средь цветов во время сна. Я изменю твой грубый смертный прах: Как эльф, витать ты будешь в облаках. Скорей ко мне, Горчичное Зерно, Горошек, Паутинка, Мотылек! Появляются четыре эльфа. Душистый Горошек Я здесь! Паутинка И я! Мотылек и Горчичное Зерно И мы! Все четверо Куда лететь нам? Титания Вот господин ваш: вы ему служите, Его воздушной пляской окружите, Кормите виноградом, ежевикой, Берите мед ему от пчелки дикой, А из пчелиных лапок восковых Наделайте светильников ночных; О звезды светляков их зажигайте И милого на отдых провожайте, Взяв крылья мотыльков на опахала, Чтоб спать ему луна не помещала. Склонитесь и приветствуйте его! Эльфы Привет тебе! Привет! Привет, о смертный! Основа Сердечно признателен вашей милости. Нельзя ли узнать, как имя вашей милости? Паутинка Паутинка. Основа Очень рад буду с вами ближе познакомиться, любезная госпожа Паутинка. Если я обрежу себе палец, я обращусь к вам за помощью. - А ваше имя, почтеннейший? Душистый Горошек Душист

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору