Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Шекспир Уильям. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -
все время бредит, обвиняет Весь свет во лжи, себя колотит в грудь, Без основанья злится и лепечет Бессмыслицу. В ее речах сумбур, Но кто услышит, для того находка. Из этих фраз, ужимок и кивков Выуживает каждый по желанью, Что дело дрянь, нет дыма без огня, И здесь следы какой-то страшной тайны. Королева Я лучше свижусь с ней. В умах врагов Не трудно ей посеять подозренья. Пускай войдет. Горацио уходит. Больной душе и совести усталой Во всем мерещится беды начало. Так именно утайками вина Разоблачать себя осуждена. Возвращается Горацио с Офелией. Офелия Где Дании краса и королева? Королева Что вам, Офелия? Офелия (поет) А по чем я отличу Вашего дружка? Шлык паломника на нем, Странника клюка. Королева Голубушка, что значит эта песня? Офелия Да ну вас, вот я дальше вам спою. (Поет.) Помер, леди, помер он, Помер, только слег, В головах зеленый дрок, Камушек у ног. Королева Послушайте, Офелия... Офелия Да ну вас... Входит король. Королева Вот горе-то, взгляните на нее. Офелия Белый саван, белых роз Деревцо в цвету, И лицо поднять от слез Мне невмоготу. Король Как вам живется, милочка моя? Офелия Хорошо, награди вас бог. Говорят, сова была раньше дочкой пекаря. Вот и знай после этого, что нас ожидает. Благослови бог вашу трапезу. Король (в сторону) Воображаемый разговор с отцом. Офелия Об этом не надо распространяться. Но если бы вас спросили, что это значит, скажите: (Поет.) С рассвета в Валентинов день Я проберусь к дверям И у окна согласье дам Быть Валентиной вам. Он. встал, оделся, отпер дверь, И из его хором Вернулась девушка в свой дом Не девушкой потом. Король Офелия родная! Офелия Вот, не побожась, сейчас кончу. (Поет.) Какая гадость, сладу нет! Стоит покуда свет, Вот так и будут делать вред По молодости лет? Пред тем, как с ног меня валить, Просили вы руки... А он отвечает: И обошелся б по-людски, Не будь вы так легки. Король Давно это с ней? Офелия Надеюсь, все к лучшему. Надо быть терпеливой. Но не могу не плакать, как подумаю, что его положили в сырую землю. Надо известить брата. Спасибо за доброе участие.-Поворачивай, моя карета! Покойной ночи, леди. Покойной ночи, дорогие леди. Покойной ночи. Покойной ночи. (Уходит.) Король Скорее вслед. Смотреть за нею в оба. Горацио уходит. Вот яд глубокой скорби. Вся беда В ее отца кончине. Ах, Гертруда, Повадятся печали, так идут. Не врозь, а валом. Главные несчастья - Ее отец и ваш изгнанник-сын, Кругом повинный в ссылке на чужбину. Затем народ. Вся муть всплыла со дна, И все рядит и судит о кончине Полония. Напрасно мы его Зарыли втихомолку. Третье горе - Офелия в той спячке чувств, когда Мы лишь изображенья или звери. Но верх всего: из Франции тайком Лаэрт приехал, держится поодаль, Живет молвой и верит болтунам, А те ему все уши прожужжали Про смерть отца. Виновных не найти, Так все на нас- и свалят. Эти страхи Меня, Гертруда, стерегут везде И подсекают, как осколки ядер. Шум за сценой. Королева Что это там за шум? Король Швейцарцы где? Пусть двери охраняют. Входит придворный. Что случилось? Придворный Спасайтесь, государь. Морской прилив, Размыв плотины, заливает берег Не шибче, чем с толпой бунтовщиков Лаэрт разоружает вашу стражу. Чернь за него. И будто бы до них Не знали жизни, не было порядка И старины, оплота общих чувств, Они кричат: "Короновать Лаэрта! Да здравствует Лаэрт!" - и в честь его Кидают шапки вверх и бьют в ладоши. Королева Обрадовались, перепутав след! Назад! Ошиблись, датские собаки. Шум за сценой. Король Дверь взломана. Входит вооруженный Лаэрт, за ним датчане. Лаэрт Где он, король? - Уйдите, господа. Датчане Нет, мы войдем. Лаэрт Прошу вас выйти в сени. Датчане Да ладно, ладно уж. (Уходят за дверь.) Лаэрт Благодарю. Займите вход.- Итак, король презренный, Где мой отец? Королева Спокойнее, Лаэрт. Лаэрт Найдись во мне спокойствия хоть капля, И я - внебрачный сын, отец - рогач, А мать моя безгрешная достойна Клейма гулящей здесь, между бровей. Король Лаэрт, что значит этот бунт гигантов? Оставь, Гертруда, он ведь без вреда. Власть короля в такой ограде божьей, Что сколько враг на нас ни посягай, Руками не достать.- Итак, признайся, Откуда это бешенство, Лаэрт? Ну что же, отвечай.- Оставь, Гертруда. Лаэрт Где мой отец? Король В гробу. Королева Но не король Тому виной. Король Пусть спрашивает вволю. Лаэрт Как умер он? Но за нос не водить! Я рву все связи и топчу присягу, И долг дворянский шлю ко всем чертям. Возмездьем не пугайте. Верьте слову: Что тот, что этот свет, мне все равно. Но, будь что будет, за отца родного Я отомщу! Король А кто вам запретит? Лаэрт Никто, когда моя на это воля, А средства,- обойдусь и тем, что есть. Не беспокойтесь. Король Вы б узнать желали Всю подноготную про смерть отца? А вдруг, узнав, вы в ослепленье мести Сметете разом, точно кучу карт, Врага и друга, правых и неправых? Лаэрт Нет, лишь врагов. Король Вы их хотите знать? Лаэрт Да. А друзьям открою я объятья И кровь свою с готовностью пролью, Как пеликан. Король Теперь вы говорите, Как добрый сын н верный дворянин. Что я в утрате вашей неповинен И сам скорблю, вам станет дня ясней. Датчане (за сценой) Дорогу ей! Лаэрт Что там за суматоха? Возвращается Офелия. Гнев, иссуши мой мозг! Соль слез моих, В семь раз сгустясь, мне оба глаза выжги! Свидетель бог, я полностью воздам За твой угасший разум. Роза мая! Дитя мое, Офелия, сестра! Где видано, чтоб девушки рассудок Был ненадежней жизни старика? Любовь способна по природе к жертвам И расстается с самым дорогим Для дорогих. Офелия (поет) Без крышки гроб его несли, Скок-скок со всех ног, Ручьями слезы в гроб текли. Прощай, мой голубок. Лаэрт Будь ты в уме и добивайся мщенья, Ты б не могла так тронуть. Офелия А вы подхватывайте: "Скок в яму, скок со дна, не сломай веретена. Крутись, крутись, прялица, пока не развалится". Это вор-ключник, увезший хозяйскую дочь. Лаэрт Набор слов почище иного смысла. Офелия Вот розмарин, это для памятливости: возьмите, дружок, и помните. А это анютины глазки: это чтоб думать. Лаэрт Изреченья безумья: память и мысль неотделимы. Офелия Вот укроп для вас, вот водосбор. Вот рута. Вот несколько стебельков для меня. Ее можно также звать богородичной травой. В отличье от моей носите свою как-нибудь по-другому. Вот ромашка. Я было хотела дать вам фиалок, но все они завяли, когда умер мой отец. Говорят, у него был легкий конец. (Поет.) Но Робин родной мой - вся радость моя. Лаэрт Тоске и страсти и кромешной тьме Она очарованье сообщает. Офелия (поет) Неужто он не придет? Неужто он не придет? Нет, помер он И погребен. И за тобой черед. А были снежной белизны Его седин волнистых льны. Но помер он, И вот За упокой его души Молиться мы должны. И за все души христианские, господи, помилуй! - Ну, храни вас бог. (Уходит.) Лаэрт Видали? Боже! Король Слушайте, Лаэрт. Поверьте в живость моего участья И дайте оправдаться. Из друзей Подите выберите самых умных, Пусть, выслушав, они рассудят нас. Когда бы против нас нашлись улики, Прямые или косвенные, мы Корону, царство, жизнь и все, что наше, Даем вам в возмещенье. Если ж нет, Извольте уделить нам миг терпенья, И мы в союзе с вашею душой Добьемся удовлетворенья. Лаэрт Ладно. Загадка смерти, тайна похорон, Отсутствие герба и шпаг над прахом, Обход обрядов, нарушенье форм - Все это вопиет с небес на землю И ждет разбора. Король И его найдет. А виноватого - на эшафот. Пожалуйте. (Уходит.) СЦЕНА ШЕСТАЯ Там же. Другая комната в замке. Входят Горацио и слуга. Горацио Кто хочет говорить со мной? Слуга Матросы. У них к вам письма, говорят. Горацио Прошу.- Ума не приложу, кто и откуда Мне мог бы, кроме Гамлета, писать. Входят матросы. Первый матрос Бог в помощь, сэр. Горацио Дай бог тебе здоровья. Первый матрос Была б его воля, а мы не откажемся.- Вот письмо для вас, сэр. Оно от посланника с корабля, шедшего в Англию,- если ваше имя Горацио, как мне сказали. Горацио (читает) "Горацио, по прочтении сего устрой, чтобы эти люди попали как-нибудь к королю. У них есть письма к нему. Не были мы и двух дней в море, как сильно вооруженный корсар погнался за нами. Уступая им в скорости, мы их атаковали с вынужденной отвагой. При абордаже я перескочил к ним на борт. Но в этот миг корабли расцепились, и таким образом я очутился у них единственным пленником. Они обошлись со мной как милосердные разбойники. Однако они ведали, что творили. За это я должен буду сослужить им службу. Доставь королю приложенные письма и поспеши ко мне, как бежал бы от смерти. Я тебе скажу на ухо несколько слов, от которых ты онемеешь, хотя им далеко до всей истины. Эти добряки доставят тебя к месту моего нахождения. Розенкранц и Гильденстерн продолжают путь в Англию. О них тоже много расскажу тебе. Прощай. Твой, в чем ты не сомневаешься, Гамлет". Пойдем, сдадим оставшиеся письма И поспешим к тому, кто их послал. Уходят. СЦЕНА СЕДЬМАЯ Там же. Другая комната в замке. Входят король и Лаэрт. Король Теперь ваш долг принять меня в друзья И в сердце подписать мне оправданье. Вы видите, тот самый человек, Который вас лишил отца, пытался Убить меня. Лаэрт Я вижу. Отчего ж Не нарядили следствия по делу Такой великой важности, в обход Понятьям безопасности и права? Король Причины две, на ваш, наверно, взгляд Пустых, а для меня особо веских. Лишь им и дышит королева-мать. А хорошо ли, плохо ль,- ваше дело, Но нас с женой водой не разольешь: Душой и телом, как звезда с орбитой. Другое основанье, отчего Не предал я суду его открыто,- Привязанность к нему простых людей. Его ошибки возведут в заслуги. Народ, как соль чудесного ключа, Который ветку обращает в камень. Стихию эту лучше не дразнить, А то поднявшийся ответный ветер Вернет мне стрелы острием назад. Лаэрт Итак, забыть про смерть отца и ужас, Нависший над сестрою? А меж тем - Хоть дела не воротишь похвалами - Она легко затмила б этот век. Нет, месть моя придет. Король Не беспокойтесь. Вы думаете, я такой чурбан, Что, собственной опасности не видя, Я за бороду дам себя хватать? Потом поймете прочее. Отец ваш Был другом мне, и я не враг себе, И этого, я думаю, довольно... Входит вестовой с письмом. Ну? Что еще там? Вестовой Письма, государь. От Гамлета. Вот вам, вот королеве. Король От Гамлета? Кто подал? Вестовой Говорят, Какие-то матросы. Я не видел. Мне Клавдио их дал, а у него - Из первых рук. Король Лаэрт, хотите слушать? Я вам прочту.- Ступайте. Вестовой уходит. (Читает.) "Великий и могущественный, узнайте, что я голым высажен на берег вашего королевства. Завтра я буду просить разрешения предстать пред ваши королевские очи, чтобы, заручившись вперед вашим благоволеньем, изложить обстоятельства моего внезапного и еще более странного возвращения. Гамлет". Что это значит? Все ли возвратились? Иль это ложь и все идет на лад? Лаэрт Верна ли подпись? Король Точный почерк принца. Вот это "голым" и внизу: "Один" В приписке. Что вы скажете на это? Лаэрт Не знаю сам. Но встретиться хочу. Мне легче на душе от предвкушенья Того, что я швырну ему в лицо. Король Но если так, зачем же дело стало? Раз так, то все улажено, Лаэрт. Я буду направлять вас. Лаэрт Направляйте. Но только не старайтесь помирить. Король Какой там мир! Напротив. Он вернулся, И вновь его так просто не ушлешь. Поэтому я новое придумал. Я так его заставлю рисковать, Что он погибнет сам по доброй воле. Его конец не поразит молвы, И даже мать, не заподозрив козней, Во всем увидит случай. Лаэрт Государь, Скажу тем тверже: управляйте мною, Я буду вам орудьем. Король Все к тому. В отлучку вашу вас не забывали. При Гамлете хвалили вас за то, Чем вы сильны, и вот, из всех отличий Завидовал он только вам в одном, Хотя оно не кажется мне главным. Лаэрт И это?.. Король Бант на шляпе молодца, Хоть и уместный. В молодости носят Небрежно легкий плащ. А пожилой Заботу о здоровье облекает В сукно и мех. Два месяца назад Здесь был нормандский дворянин. Я видел Французов и сражался против них. Им равных нет в езде верхом. Но этот Был чародей. Он прирастал к седлу И достигал с конем такой сноровки, Как будто был до половины слит С четвероногим. И во сне не снится, Словами не сказать, что он творил! Непостижимо! Лаэрт Это был нормандец? Король Нормандец. Лаэрт Так порукой жизнь,- Ламонд. Король Он самый. Лаэрт Как не знать: алмаз известный, Цвет всей страны. Король Он знает вас, сказал, И с похвалой большою отзывался О вашем фехтовальном мастерстве, Особенно о бое на рапирах, Где вам, как уверял он, равных нет. Он говорил,- их первые задиры Теряют глаз, расчет и быстроту При встрече с вами. Этот отзыв поднял Такую зависть в Гамлете, что он Лишь спал и видел, как бы вас дождаться И упросить, чтоб вы побились с ним. Вот и предлог. Лаэрт Предлог? Не понимаю. Предлог к чему? Король Скажите мне, Лаэрт, Вы чтите не шутя отцову память, Иль, как со скорби писанный портрет, Вы лик без жизни? Лаэрт Странные расспросы. Король Кто отрицает в вас любовь к отцу? Но всякую любовь рождает время, И время же, как подтверждает жизнь, Решает, искра это или пламя. В самом огне любви есть вещество, Которое и гаснет от нагару. Непостоянна качеств полнота И погибает от переполненья. Что хочется, то надо исполнять, Пока не расхотелось: у хотенья Не меньше дел и перемен на дню, Чем рук и планов и голов на свете. Когда же поздно, нечего вздыхать. Как слезы с перепою эти вздохи. Итак, здесь Гамлет. Чем, помимо слов, Докажете вы связь с отцом на деле? Лаэрт Увижу в церкви, глотку перерву. Король Конечно, для убийцы нет святыни, И месть границ не знает. Но тогда, Мой дорогой, сидите лучше дома. Про ваш приезд узнает Гамлет сам, На всех углах вас будут славословить Вслед за французом. Вас сведут вдвоем. За вас обоих выставят заклады. Как человек беспечный и прямой И чуждый ухищрений, он не станет Рассматривать рапир, и вы легко, Чуть изловчась, подмените тупую, С предохраненьем, голой боевой И за отца сквитаетесь. Лаэрт Отлично. Кой-чем вдобавок смажу острие. Я как-то мазь купил такого свойства, Что если смазать нож и невзначай Порезать палец, каждый умирает, И не спасти травою никакой, С заклятьем припасенной ночью лунной. Я этим ядом вымажу клинок. Его довольно будет оцарапать, И он погиб. Король Обдумаем полней, Какие могут ждать нас вероятья. Допустим, план наш белой ниткой шит И рухнет или выйдет весь наружу. Как быть тогда? Нам надобно взамен Иметь другое что-нибудь в запасе. Постойте, я смекну.- Готово, есть. Ага, мы ставим ценные заклады... Так, так. Когда вы разгоритесь от борьбы - Для этого я б участил атаки,- На случай, если б попросил он пить, Поставлю кубок. Только он пригубит, Ему конец, хотя б он уцелел От смертоносной раны.-Что за крики? Входит королева. А, королева! Королева Несчастье за несчастием, Лаэрт. Сестра, мой милый, ваша утонула. Лаэрт Как, утонула? Где? Не может быть! Королева Над речкой ива свесила седую Листву в поток. Сюда она пришла Гирлянды плесть из лютика, крапивы, Купав и цвета с красным хохолком, Который пастухи зовут так грубо, А девушки - ногтями мертвеца. Ей травами увить хотелось иву, Взялась за сук, а он и подломись, И, как была, с копной цветных трофеев Она в поток обрушилась. Сперва Ее держало платье, раздуваясь, И, как русалку, поверху несло. Она из старых песен что-то пела, Как бы не ведая своей беды Или как существо речной породы. Но долго это длиться не могло, И вымокшее платье потащило Ее с высот мелодии на дно, В муть смерти. Лаэрт Утонула... Королева Утонула. Лаэрт Офелия, довольно вкруг тебя Воды, чтоб доливать ее слезами. Но как сдержать их? Несмотря на стыд, Природа льет их. Ими вон исходит Все бабье в нас. Прощайте, государь. В душе пожар, а эта дурья слабость Мне портит все. (Уходит.) Король Гертруда, сколько сил Потратил я, чтоб гнев его умерить. Теперь, боюсь, он разгорится вновь. Пойдем за ним. Уходят. АКТ ПЯТЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Эльсинор. Кладбище. Входят два могильщика с лопатами. Первый могильщик А правильно ли хоронить по-христиански, которая самовольно добивалась вечного блаженства? Второй могильщик Стало быть, правильно. Ты и копай ей живей могилу. Ее показывали следователю и постановили, чтобы по-христиански. Первый могильщик Статочное ли дело? Добро бы она утопилась в состоянии самозащиты. Второй могильщик Состояние и постановили. Первый могильщик Состояние надо доказать. Без него не закон. Скажем, я теперь утоплюсь с намереньем. Тогда это дело троякое. Одно

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору