Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Шекспир Уильям. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -
Уитмор и другие с Сеффолком уходят. Капитан А что до тех, кому назначен выкуп, Хочу я, чтоб один отпущен был. - Идите вы за мной, а он уйдет. Все, кроме первого дворянина, уходят. Возвращается Уитмор с телом Сеффолка. Уитмор Пусть голова и тело здесь лежат; Любовника схоронит королева. (Уходит.) Первый дворянин О зверское, кровавое деянье! Я труп его доставлю королю; Когда не государь, друзья отмстят И королева, что его любила. (Уходит, унося труп Сеффолка.) СЦЕНА 2 Блекхит. Входят Джордж Бевиси Джон Холленд. Бевис Скорей достань себе меч, хотя бы деревянный. Вот уже два дня, как они поднялись. Холленд Так теперь им не мешало бы соснуть. Бевис Говорят тебе, суконщик Джек Кед вздумал подновить государство, вывернуть его и поднять на нем новый ворс. Холленд Так и надо, потому что оно порядком пообтрепалось. Уверяю тебя, не стало в Англии веселого житья с тех пор, как дворянство стало командовать. Бевис Плохие времена! Нашего брата ремесленника перестали уважать. Холленд Дворяне считают, что ходить в кожаных фартуках зазорно. Бевис К тому же королевские советники ничего не делают. Холленд Правильно. А ведь сказано: "Трудись, исполняя свое дело". Это значит, что правителями должны быть люди трудящиеся. А потому мы должны стать правителями. Бевис Ты попал в точку. Самый верный признак честного человека - крепкие руки. Холленд Вот они! Вот они! Вот сын Беста, Уингемского дубильщика... Бевис Дадим ему кожу наших врагов - он сделает из нее лайку. Холленд И мясник Дик... Бевис Ну, уж он заколет грех, как быка, а неправде перережет глотку, как теленку. Холленд И ткач Смит... Бевис Следственно, нить их жизни скоро оборвется. Холленд Давай-ка присоединимся к ним. Барабанный бой. Входят Джек Кед, мясник Дик, ткач Смит и толпа. Кед Мы, Джон Кед, названный так по имени мнимого отца нашего... Дик (в сторону) Вернее сказать, названный так потому, что украл кадку сельдей. Кед Ибо враги наши падут перед нами... движимые стремлением свергать королей и принцев... - Вели им замолчать. Дик Молчать! Кед Отец мой был Мортимер... Дик (в сторону) Честный был человек, добрый каменщик. Кед Моя мать - из рода Плантагенетов... Дик (в сторону) Я хорошо знал ее: она была повивальной бабкой. Кед Супруга моя происходит из рода Ленд... Дик (в сторону) Да, она дочь разносчика и продала немало лент на своем веку. Смит (в сторону) Но теперь ей уже стало тяжело странствовать с коробом. и она занимается стиркой белья у себя на дому. Кед Поэтому я благородного происхождения. Дик (в сторону) Конечно, поле - благородное место: ведь он в поле родился, под забором. У его отца не было другого дома, кроме тюрьмы. Кед Я отважен... Смит (в сторону) Еще бы! Нищему как не быть отважным! Кед ...Весьма вынослив... Дик (в сторону) Спору нет; я сам видел, как его били кнутом на рынке три дня кряду. Кед ...Не страшусь ни меча, ни огня... Смит (в сторону) Чего ему бояться меча? Одежа у него видала виды. Дик (в сторону) Огня, мне думается, ему следует бояться: ведь у него выжжено клеймо на руке за кражу овец. Кед Так будьте же храбры, потому что начальник ваш храбр и клянется изменить все порядки. В Англии будут продавать семь полупенсовых булок за один пенс; кружка пива будет в десять мер, а не в три; и я объявлю государственной изменой потребление легкого пива. Все в королевстве будет общим, и мой конь будет пастись в Чипсайде. А когда я стану королем, - а я им стану... Все Да здравствует ваше величество! Кед Благодарю вас, люди добрые... - денег тогда не будет вовсе; все будут пить и есть на мой счет, и я всех наряжу в одинаковую одежу, чтобы все ладили между собой, как братья, и почитали меня, как своего государя. Дик Первым делом мы перебьем всех законников. Кед Да, уж это я обязательно сделаю. Ну, разве не достойно жалости, что из кожи невинного ягненка выделывают пергамент? А пергамент, когда на нем нацарапают невесть что, может погубить человека! Говорят, что пчела жалит; а я говорю: жалит пчелиный воск, потому что я один только раз в жизни приложил печать к какой-то бумаге и с той поры я сам не свой. - Что такое? Кто там? Входят несколько человек, ведя за собой четемского клерка. Смит Четемский клерк. Он умеет читать, писать и считать. Кед Чудовище! Смит Мы схватили его, когда он проверял тетради учеников. Кед Вот негодяй! Смит У него в кармане книга с красными буквами. Кед Значит, он чародей. Дик Да, он умеет составлять договоры и строчить судебные бумаги. Кед Какая жалость! Клянусь честью, он славный малый; если я не признаю его виновным, он не умрет. Пойди-ка сюда, любезный, я хочу тебя порасспросить. Как тебя звать? Клерк Эммануил. Дик Да ведь это имя пишут в заголовках бумаг. Ну, не сдобровать тебе! Кед Не вмешивайся. - Скажи, ты подписываешь свое имя иди у тебя есть свой особенный знак, как у всякого честного, благонамеренного человека? Клерк Благодаренье богу, сэр, я достаточно образован, чтобы написать свое имя. Все Он сознался! Взять его! Он негодяй и изменник! Кед Взять его, говорю! Повесить его с пером и чернильницей на шее. Один из мятежников с клерком уходит. Входит Майкл. Майкл Где наш генерал? Кед Вот я. Чего тебе, рядовой? Майкл Беги! Беги! Беги! Сэр Хемфри Стеффорд и его брат подходят с королевским войском. Кед Стой, мерзавец, стой, не то я тебя пришибу. Со Стеффордом сразится человек, равный ему. Ведь он всего только рыцарь, так ведь? Майкл Так. Кед Чтобы сравняться с ним, я сейчас же произведу себя в рыцари, (Становится на колешь.) Встань, сэр Джон Мортимер. (Встает.) Ну, а теперь мы ему всыпем. Входят сэр Хемфри Стеффорд и его брат Уильям с барабанным боем и с войском. Хемфри Стеффорд Подонки Кента, мразь, мятежный сброд! Сложить оружье, висельники! Живо! И по домам! Оставьте негодяя. Король простит вас, если разойдетесь. Уильям Стеффорд Но будет гневен, грозен, беспощаден К ослушникам. Сдавайтесь - иль умрете. Кед Плевать мне на разряженных рабов! Я говорю с тобой, народ мой добрый, Над кем надеюсь в будущем царить: Ведь я наследник истинный престола. Хемфри Стеффорд Мерзавец! Каменщиком был отец твой, А сам ты стриг сукно. Ведь это правда? Кед Адам садовник был. Уильям Стеффорд Что из того? Кед А вот что: Эдяунд Мортимер, граф Марч, Взял в жены дочку Кларенса, не так ли? Хемфри Стеффорд Так, сэр. Кед И от нее имел двух близнецов. Хемфри Стеффорд Неправда. Кед В том и вопрос; я говорю, что правда. Кормилице близнец был отдан старший И нищенкой какой-то был украден. Не зная о своем родстве и крови, Он каменщиком стал, когда подрос. Я сын его. Коль можешь, отрицай. Дик Все истина. Он будет королем. Смит Сэр, он сложил трубу в доме моего отца, и кирпичи целы по сей день, как живые свидетели, так что вы лучше не спорьте. Хемфри Стеффорд Вы верите поденщика словам, Который мелет вздор? Все Да, верим, верим! Убирайтесь прочь! Уильям Стеффорд Джек Кед, скажи, ведь ты подучен Йорком? Кед (в сторону) Он врет; я сам все это придумал. (Громко.) Ступай, любезный, передай от меня королю, что ради его отца, Генриха Пятого, при котором мальчишки играли французскими кронами, я, так и быть, соглашаюсь, чтобы он царствовал, но я буду его протектором. Дик А вдобавок мы требуем головы лорда Сея за то, что он продал герцогство Мен. Кед Правильно: потому что у Англии от этого сил стало меньше; ходить бы ей с клюкой, когда бы я не поддержал ее своей могучей властью. Собратья короли, говорю вам: лорд Сей оскопил государство и сделал его евнухом. А кроме того, он умеет говорить по-французски, значит - изменник. Хемфри Стеффорд О жалкое невежество и грубость! Кед А ну-ка, возрази, коль сможешь. Ведь французы - наши враги; так вот, я спрашиваю тебя: может ли тот, кто говорит на языке врага, быть добрым советчиком? Все Нет! Голову срубить ему за это! Уильям Стеффорд Когда не помогают уговоры, Давайте нападем на них с войсками. Хемфри Стеффорд Ступай, герольд, провозгласи повсюду Изменниками всех, восставших с Кедом. Тех, что сбегут до окончанья битвы, Повесят на глазах детей и жен У собственных ворот их, для острастки. Кто верен королю, идем за мной! Оба Стеффорда с войском уходят. Кед Кто друг народу, все идем за мной! Мужами будьте, - за свободу бой! Не пощадим ни лордов, ни дворян, - Лишь тех, кто ходит в драных башмаках, Затем, что люди честные они И сплошь пристали б к нам, когда бы смели. Дик Они построились в боевом порядке и идут на нас. Ну, а мы тогда в порядке, когда у нас полный беспорядок. Идем, марш вперед! Уходят. СЦЕНА 3 Другая часть Блекхита. Шум сражения, в котором оба Стеффорда убиты. Входят Кед и его приверженцы. Кед Где Дик, мясник из Эшфорда? Дик Здесь, сэр. Кед Враги падали перед тобой, как овцы и быки, и ты расправлялся с ними, как у себя на бойне; поэтому я хочу наградить тебя. Пусть будет пост вдвое длиннее, чем теперь, и тебе дается разрешенье бить сто штук без одной. Дик Я большего не желаю. Кед И, сказать по правде, меньшего ты не заслуживаешь. Этот памятник победы я буду носить. (Надевает латы Хемфри Стеффорда.) А их тела пускай волочит за собой мой конь, пока я не прибуду в Лондон, где перед нами понесут меч лорд-мэра. Дик Ежели мы хотим добиться толку и сделать доброе дело, нам надобно разбить тюрьмы и выпустить заключенных. Кед Не беспокойся, за это я ручаюсь. Итак, идем на Лондон. Уходят. СЦЕНА 4 Лондон. Покой во дворце. Входят король Генрих, читая прошение, герцог Бекингем и лорд Сей; в отдалении королева Маргарита, плачущая над головой Сеффолка. Королева Маргарита Слыхала я, что скорбь смягчает дух И делает его пугливым, слабым. Довольно слез, подумаем о мести! Но кто бы мог не плакать, видя это? Прижму я к сердцу голову его; Но где же тело, чтоб его обнять? Бекингем Какой ответ даст ваше величество на требования мятежников? Король Генрих Пошлю епископа увещевать их. Иэбави бог, чтоб столько душ безвинных Погибло от меча! Я сам готов С вождем их Джеком Кедом говорить, - Лишь бы не сгибнуть им в кровавой битве. Постой, я перечту прошенье их. Королева Маргарита О изверги! Как этот лик прекрасный, Что мною управлял, подобно солнцу, Не вызвал жалости в сердцах у тех, Кто созерцать его был недостоин? Король Генрих Лорд Сей, Кед клялся голову срубить вам.. Сей Надеюсь, срубите ему вы прежде. Король Генрих Что, королева милая моя? Ты все о смерти Сеффолка скорбишь? Боюсь, любовь моя, когда б я умер, Ты обо мне не так бы горевала. Королева Маргарита Нет, дорогой, я умерла бы с горя. Входит гонец. Король Генрих Какие новости? Зачем спешил ты? Гонец Враг в Саутуорке. Спасайтесь, государь! Кед объявил, что он лорд Мортимер, Потомок дома Кларенса, - и вас Захватчиком открыто называет; В Уэстминстере короноваться клялся. Войска его - оборванные толпы Холопов, батраков свирепых, грубых. Смерть братьев Стеффордов вселила в них Отвагу и решимость наступать. Дворян, ученых, судей и придворных Червями жадными они зовут И смерти их намерены предать. Король Генрих Безбожники! Не знаю, что творят. Бекингем Мой государь, укройтесь в Киллингуорте, Пока сберем войска, чтоб их сломить. Королева Маргарита Ах, если б герцог Сеффолк был в живых! Мятежников бы живо усмирил он. Король Генрих Лорд Сей, изменникам вы ненавистны, - Так с нами отправляйтесь в Киллингуорт. Сей На вас бы этим я навлек опасность: Один мой вид невыносим для них. Итак, решил остаться я в столице; От черни постараюсь схорониться. Входит второй гонец. Второй гонец Кед овладел уж Лондонским мостом. Бегут, дома бросая, горожане; А жадный до поживы сброд спешит Примкнуть к изменнику - и все клянутся Разграбить город весь и ваш дворец. Бекингем Скорее, государь мой, на коня! Король Генрих Идем, супруга. Бог - надежда наша. Королева

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору