Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Шекспир Уильям. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -
Пусть вечно слиты будут у меня Для вас, милорд, с хорошими делами Хорошие слова. Король Генрих Опять не худо! Сказал удачно - будто сделал славно! Но все-таки слова ведь не дела! Отец мой вас любил, сам говорил он, И он для вас венчал слова делами. Став королем, он вас к себе приблизил И вас не только назначал туда, Где быть могли высокие доходы, Но и себя лишал порою благ, Вас одаряя. Вулси (в сторону) Что все это значит? Серри (в сторону) Дай бог, чтобы и дальше так же шло! Король Генрих Не сделал разве я во всей стране - Вас первым из людей? Прошу, ответьте, Я правду говорю сейчас иль нет? И если да, то вот второй допрос: Вы мне обязаны иль нет? Ну, что же? Вулси О государь, я вынужден признать, Что королевских милостей струилось Всегда, пожалуй, больше на меня, Чем я своим усердьем заслужил. За них никто не может расплатиться! Всегда я делал меньше, чем хотел, Хотя и отдавал трудам все силы. Я личных целей, право, не искал, Я делал все для блага короля И пользы государства. За щедроты Чем, недостойный их, вам отплачу? Одной лишь благодарностью смиренной, Молитвами и верностью моей. Она цвела и вечно будет цвесть, Покуда смертный хлад ее не сгубит. Король Генрих Отлично сказано! Вот перед нами Открылся верноподданный смиренный, Таким вся честь, а лицемерным - кара! Рука моя лила на вас щедроты, Душа моя на вас любовь струила, А власть моя дарила вас почетом, Дождем наград, как никого на свете. Так ваши руки, сердце, мозг и сила Должны, помимо обязательств долга, Стать для меня (а я ваш верный друг!) Эмблемой самой преданной любви. Вулси Я заявляю, что о вашем благе Я больше ратовал, чем о своем. Таков я есть, и был, и вечно буду! Пускай весь мир нарушит верность вам И от души навек ее отторгнет, Пускай лавина бедствий самых страшных, Немыслимых, неслыханных, ужасных Вам угрожает, и тогда мой долг, Как над прибоем яростным скала, Поток неукротимый разобьет Незыблемой, неколебимой силой. Король Генрих Вот это благороднейшая речь. - Заметьте, лорды, верность какова, Она ясна вам? - Ну-с, прочтите это, (передает ему бумаги) Затем вот то! И завтракать идите, Коли еще найдется аппетит! (Уходит, бросив грозный взгляд на Вулси.) Придворные толпою следуют за ним, улыбаясь и перешептываясь. Вулси Что это значит? Что за гнев внезапный? И чем я, собственно, его навлек? Он удалился, бросив грозный взгляд, Как будто в прах меня стереть желая. Так озирает разъяренный лев Мгновенье дерзновенного стрелка, А там его приканчивает разом. Прочту бумагу, в ней разгадка гнева! Да, так и есть! Она меня и губит. Здесь полный список всех моих богатств, Накопленных для личных целей мною, Чтобы добиться папского престола И подкупить друзей, живущих в Риме. Ну что за окаянная оплошность! Я олух и достоин быть в опале. Кой дьявол надоумил же меня В пакет для короля засунуть это? Ужель исправить это средства нет? Как это выбить у него из мозга? Я знаю, что разгневается он, И все-таки как будто бы есть способ Еще спастись назло лихой судьбе. Но это что еще? Посланье к папе, Где замыслы свои я изложил Его святейшеству? Тогда - конец! В величье я вознесся до зенита И вот теперь с меридиана славы Лечу к закату. Прорезая ночь, Я пронесусь блестящим метеором И рухну в тьму навек. Входят герцог Норфолк, герцог Сеффолк, граф Серри и лорд-камергер. Норфолк Вот, кардинал, желанье короля: Печать большую вы вручите нам, А сами удалитесь в Эшер-хаус, Милорд Уинчестер, и затем туда Вам сообщат дальнейшие приказы. Вулси Постойте-ка, где ваши полномочья? Одними лишь словами невозможно Власть у меня отнять. Сеффолк Но кто дерзнет Быть непокорным королевской воле? Вулси Я вижу тут не волю короля И не его священные слова, А вашу злобу, лорды-лизоблюды. Так знайте ж, я дерзну вам бросить вызов. Из зависти вы отлиты природой Из самого презренного металла. Вы рыщете вокруг моей опалы, Как бы готовясь тут урвать кусок. С каким коварством скользким, утонченным Вы ищете погибели моей! Своим путем завистливым ступайте, Злодеи под личиной христиан. Но я не сомневаюсь, день придет, И по заслугам вас постигнет кара. Печать, которую вы дерзновенно Отнять хотите, вверил мне король, Властитель мой и ваш, своей рукою. И он просил меня ее хранить Пожизненно, как честь мою и должность. Он эту милость грамотой скрепил. Ну что же, кто печать отнять посмеет? Серри Король, кто дал ее. Вулси Пусть сам возьмет. Серри Служитель бога, ты предатель наглый! Вулси О наглый лорд, ты лжешь! Еще вчера Себе язык скорее сжег бы Серри, Чем это все сказать. Серри Твое тщеславье, Багряный грех, ограбило страну. Пал благородный Бекингем, - мой тесть, Но знай, что головы всех кардиналов С твоей прекрасной головой в придачу Не стоят даже волоска его. Да поразит чума твое коварство! В Ирландию я послан был тобою, Оттуда я не мог ему помочь, Вдали от короля и от всего, Что снять могло бы ваши обвиненья, Покуда вы из жалости святой Ему грехов секирой не простили. Вулси И это, и все прочее, чем нас Пришел здесь попрекать болтливый лорд, - Все это ложь. Заслуженно законом Был герцог осужден. Что я невинен И козней супротив него не строил, То подтвердят его вина и суд. Будь я словоохотлив, я сказал бы, Что в вас не больше честности, чем чести, Что в смысле преданности и любви Моей к монарху, королю-владыке, Я превзойду людей почище Серри И тех, кто рад его безумствам диким. Серри Клянусь, тебя лишь ряса защищает, Не то б гулял мой меч в твоей крови! - Милорды, как мы стерпим эту наглость? И от кого? Нет, если мы робеем Пред наглостью куска пурпурной ткани, Тогда - конец вельможам! Пусть он нас, Как жаворонков, всех накроет шляпой. Вулси Все блага - яд для брюха твоего. Серри Да, благо - сборы всех богатств страны В одних руках, и в ваших, кардинал! И благо перехваченных посланий От вас - для короля враждебных - к папе! Коли на то пошло, все блага ваши Немедленно мы предадим огласке. - Лорд Норфолк, вы душою благородны, Всеобщее вы свято чтите благо, Вы видите униженную знать И жалкую судьбу ее потомков, Которым уж дворянами не быть. Представьте же ему итог грехов, Деяний, им свершенных в этой жизни. - Я вас сильней колоколов встревожу, Когда под утро девушка-смуглянка Лежит в объятьях ваших, кардинал. Вулси Всем сердцем презирал бы я его, Но чувству милосердья я подвластен. Норфолк Счета грехов в руках у короля. Они поистине неблаговидны. Вулси Тем ярче заблестит моя невинность. Когда всю правду будет знать король. Серри Нет, это уж теперь вас не спасет. По счастью, я кой-что из них запомнил. Сейчас они предстанут перед вами. Вы можете краснеть, признать вину? Так, значит, в вас еще есть искра чести. Вулси Что ж, говорите, сэр, я не боюсь, Лишь за манеры ваши я краснею! Серри Пусть нет манер, зато на месте сердце! Так вот позвольте-ка: во-первых, дерзко, Без ведома иль воли короля, Вы захотели папским стать легатом И ущемить епископов права. Норфолк К тому же в письмах Риму и монархам Подписывались: "Ego et rex meus" <Я и мой король. (Лат.)>, Как бы слугой считая короля. Сеффолк Затем, когда поехали послом Вы к императору, тогда вы взяли Во Фландрию с собой печать большую Без ведома монарха и совета. Серри Затем Грегорио Кассадо право Письмом вы дали заключить союз Меж нашим государством и Феррарой, Без воли короля и всей страны. Сеффолк Притом из честолюбья повелели Чеканить на монетах вашу шляпу. Серри Вы слали в Рим бесчисленные суммы (Как добытые - знает ваша совесть), Чтоб путь себе к величью проложить, Ущерб и вред чиня для государства. И много есть еще других проступков, Но вашей мерзостью я не желаю Марать себе язык. Камергер Увы, милорд, Зачем давить упавшего пятою? Его вина суду уже ясна, Пусть он его карает, а не вы. Мне больно видеть, как его величье Бесследно тает. Серри Я его прощаю. Сеффолк Лорд-кардинал, по воле короля, Поскольку ваши прошлые деянья Легатской власти в нашем государстве Подходят под закон о praemunire, <Латинский юридический термин, означающий конфискацию имущества.> То следует о вас такой приказ: Конфисковать все ваше состоянье, Именье, земли, замки, мебель, утварь И прочее. Теперь вы - вне закона. Такое порученье мне дано. Норфолк Итак, дадим вам время поразмыслить, Как лучше жить. За ваш отказ упрямый Печать большую снова нам вручить Король вам будет очень благодарен. Прощайте же, ничтожный кардинал. Все, кроме Вулси, уходят. Вулси Прощай же, мой ничтожным ставший жребий! Вот участь человека! Он сегодня Распустит нежные листки надежд, А завтра весь украсится цветами, Но через день уже мороз нагрянет, И в час, когда уверен наш счастливец, Что наступил расцвет его величья, Мороз изгложет корни, и падет Он так же, как и я. Да, я дерзнул На пузырях поплыть, как мальчуган, Плыл много лет по океану славы, Но я заплыл далеко за черту... Спесь лопнула, раздувшись подо мною. И вот уж я, усталый, одряхлевший, Судьбою предоставлен воле волн, Которые меня навеки скроют. Я проклял вас, весь блеск земной и слава! Отверзлась как бы вновь моя душа. Как жалок и несчастен тот бедняк, Кто от монарших милостей зависит. Меж той улыбкой, к коей он стремится, Эмблемой милости, и днем опалы Познает больше страхов и мучений. Чем в женщине таится иль в войне. И вот он пал, он пал, как Люцифер, Навеки, без надежд. Входит Кромвель и останавливается в смущении. А, ты здесь, Кромвель? Кромвель Сэр, слов не нахожу я. Вулси Как! Смущен Моим несчастьем? Изумлен безмерно, Что может человек великий пасть? Ты плачешь? Значит, я и вправду пал. Кромвель Как чувствуете вы себя? Вулси Прекрасно! Так счастлив, Кромвель, никогда я не был. Теперь себя познал я, и в душе Мир, что превыше всех земных блаженств, - Спокойная, утихнувшая совесть! Король от хвори излечил меня, Его величеству я благодарен: Да, с плеч вот этих, с дрогнувших колонн, Из жалости снят груз великой чести, Ко дну пустить способный целый флот. О это бремя, Кромвель, это бремя, Безмерный гнет для всех надежд на небо! Кромвель Рад, что из бед вы пользу извлекли. Вулси Да, так я полагаю. Я способен, Несокрушимость духа проявив, Стерпеть гораздо больше грозных бед, Чем мне враги трусливые измыслят. Какие новости? Кромвель Ужасней всех Гнев короля. Вулси Храни его господь! Кромвель Затем сэр Томас Мор уже лорд-канцлер На вашем месте. Вулси Что ж, довольно быстро. Но он - ученый муж. Да будет долго Он в милости и пусть добро творит, Всегда в ладу и с совестью и с правдой. Свой путь свершив, пусть мирно он почиет В безмолвном склепе из сиротских слез. Ну что еще? Кромвель

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору