Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Шекспир Уильям. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -
вого закона, сохранить незапятнанной вашу добродетель и доставить удовольствие отсутствующему герцогу, если он только вернется и узнает об этом деле. Изабелла Говорите дальше. У меня хватит духа сделать все, что не нарушает правды моего духа. Герцог Добродетель отважна, а доброта бесстрашна. Не слышали ли вы о Марианне, сестре Фредерика, храбреца, погибшего на море? Изабелла Я слышала о ней, и только хорошее. Герцог На ней должен был жениться Анджело; он был помолвлен с ней, и день свадьбы был назначен, но в промежуток времени между обрученьем и свадьбой ее брат Фредерик погиб в море вместе с приданым сестры, которое осталось на затонувшем корабле. И подумайте, как тяжело пришлось бедной девушке: она лишилась благородного и славного брата, всегда относившегося к ней с братской любовью, а вместе с тем и своей доли состояния и, наконец, своего нареченного супруга, этого столь благородного с виду Анджело. Изабелла Неужели Анджело ее покинул? Герцог Покинул ее в слезах и не осушил ни единой из них словом утешения; отрекся от всех своих клятв под предлогом ее неверности: одним словом, поверг ее в ужасное горе, которому она из-за него предается до сих пор, между тем как он, словно мрамор, омывается ее слезами, но не смягчается. Изабелла Как милосердна была бы смерть, если бы она взяла эту несчастную девушку из мира! Как жестока жизнь, раз она оставляет такого человека в живых! Но чем могу я быть полезна ей? Герцог Вы можете легко излечить этот разрыв, и излечение его не только спасет вашего брата, но и не причинит вам ни малейшего бесчестья. Изабелла Укажите же мне, как это сделать, святой отец. Герцог Названная мной девушка до сих пор сохранила свою первую любовь: его несправедливая жестокость, вместо того чтобы угасить страсть, сделала ее, как препятствие в потоке, еще более бурной и необузданной. Ступайте к Анджело; ответьте на его домогательство притворным согласием; уступите его желаниям во всем, но выговорите такие условия: прежде всего, что ваше свидание с ним состоится ненадолго, ночью и в тихом, укромном месте. После его согласия на это последует самое главное: мы должны будем уговорить эту отвергнутую девушку пойти вместо вас на свиданье. Если это свиданье будет иметь видимые последствия, это обяжет его искупить свою вину перед ней, и таким образом ваш брат будет спасен, ваша честь не запятнана, бедная Марианна осчастливлена, а порочный наместник разоблачен. Я уговорю девушку согласиться на домогательство Анджело. Если вы готовы устроить это - а вы это вполне можете, - то двойное благодеяние защитит обман от нареканий. Что вы думаете об этом? Изабелла Одна мысль об этом уже утешает меня, и я надеюсь на самый благополучный исход. Герцог Это зависит от вас. Поспешите к Анджело; если он будет домогаться обладать вами в эту ночь, то согласитесь. Я же отправлюсь в приход Святого Луки, где в обнесенной рвом усадьбе живет покинутая Марианна. Там застанете меня. Договоритесь только поскорей с Анджело. Изабелла Благодарю вас за содействие. Прощайте, добрый отец. Уходят в разные двери. Сцена вторая Улица перед тюрьмой. Входят Герцог, одетый монахом, навстречу ему Локоть, полицейские и Помпей. Локоть Ну, ежели этого нельзя пресечь и ты продолжаешь торговать мужчинами и женщинами, как скотом, то скоро весь свет будет залит темным и светлым бастардом*. Герцог О небо! Что это еще за дрянь? Помпей На свете перевелось веселье, раз из двух лихоимств изгоняется более веселое, а худшему закон разрешил щеголять в меховой одежде, чтобы ему было потеплей, в лисьем мехе и овчине, чтобы показать, что хитрость побогаче невинности и идет сверху на оторочку. Локоть Ну, идите своей дорогой, сударь. - Благослови вас Бог, добрый отец монах. Герцог И тебя, добрый брат отец. Чем оскорбил тебя этот человек? Локоть Он провинился перед законом, сударь, и мы считаем его за вора, так как нашли при нем, сударь, странную отмычку, которую отослали правителю. Герцог Какая мерзость! Сводник, злостный сводник! То зло, которое ты совершаешь, Занятьем стало для тебя. Подумай, Зад прикрывать и брюхо набивать С порока гнусного! Скажи себе "От этих мерзостных и скотских связей Я ем и пью, одет я и живу". Иль жизнью назовешь житье такое Зловонное? Исправься же скорей. Помпей Верно, что оно попахивает-таки, сударь, но я могу доказать. Герцог Докажешь, если дьявол в том поможет, Что предан ты ему. - В тюрьму его! Не только наставленье, - наказанье Нужно для этого скота. Локоть Его надо отвести к правителю, сударь; он его предостерегал. Правитель не выносит бордельщиков: если он торговец живым товаром, то ему лучше держаться за милю отсюда. Герцог О, если б грех притворством не был скрыт И каждый был таким, каков на вид! Локоть Его шея доберется до вашего пояса - до веревки, сударь*. Помпей Я вижу спасенье; кричу: "На поруки!" Вон идет дворянин, мой друг. Входит Люцио. Люцио Ну, как дела, доблестный Помпей? За колесницей Цезаря? Тащишься за триумфатором? Разве не осталось ни одной из Пигмалионовых статуй, превращенных в женщин*, чтобы запускать руку в чужой карман и вытаскивать ее оттуда зажатой? Что скажешь? Ну, как тебе нравится такой напев, песенка и обращенье? Уж не утопил ли ты свой ответ в последнем ливне? Ну, что скажешь, сводник? Остался ли мир таким, как раньше? Что с ним стряслось? Стал ли он мрачен, молчалив, или как? Каков он теперь? Герцог Все такой же, еще хуже. Люцио Как поживает дражайшая лоскутница, твоя хозяйка? Все сводничает? Помпей У ней, сударь, подобралось все мясцо, и ей самой приходится лезть в бочку*. Люцио Так ей и надо. Правильно: свеженькой - в шлюхи, в засол - сводней. Это неизбежно, так и должно быть. Ты что ж это, в тюрьму собрался, Помпей? Помпей Так точно, сударь. Люцио Что ж, это неплохо, Помпей. Счастливого пути. Иди и скажи, что это я послал тебя туда. За долги, Помпей, или еще за что? Локоть За сводничество, сударь, за сводничество. Люцио Правильно, в тюрьму его! Если тюрьма полагается за сводничество, то у него полное право на нее: он несомненный сводник, и сводник издавна, прирожденный сводник. Счастливого пути, добрый Помпей. Кланяйся там в тюрьме. Теперь ты станешь примерным хозяином, Помпей; будешь домоседом. Помпей Я надеюсь, сударь, что ваша милость возьмет меня на поруки. Люцио Ну нет, Помпей. Это теперь не в моде. Но я могу попросить, Помпей, чтобы тебе продлили срок заключения; если ты не снесешь это терпеливо, то твой пыл возрастет. Прощай, честный Помпей. - Благословенье вам, монах. Герцог И вам также. Люцио А что, Бригитта подкрашивается по-прежнему, Помпей? Локоть Ну, довольно, сударь, идем. Помпей Так вы не возьмете меня на поруки, сударь? Люцио Ни так, ни этак. - Что новенького на белом свете, монах? Локоть Идем же, идем. Люцио Ну, ступай в свою конуру, Помпей. Уходят Локоть, Помпей и полицейские. Что нового слышно, монах, о герцоге? Герцог Я ничего не знаю. Может, вы сообщите мне что-нибудь? Люцио Одни говорят, что он у русского императора, другие - что он в Риме; где же он, по-вашему? Герцог Право, не знаю; но, где бы он ни был, я желаю ему всего наилучшего. Люцио Глупая, взбалмошная затея взбрела ему в голову удрать из государства и приняться за бродяжничество, для которого он вовсе не рожден. Наместник Анджело герцогствует отлично в его отсутствие: искореняет порок вовсю. Герцог И хорошо делает. Люцио Не мешало бы ему все же быть немного снисходительней к распутству; он слишком уж строг к нему, монах. Герцог Порок этот очень распространенный, и строгость должна излечить от него. Люцио Да, по правде сказать, у этого порока большое родство и хорошие связи; искоренить его невозможно, монах, пока не запретят есть и пить. Говорят, что Анджело не был сделан мужчиной и женщиной, по обычному способу; правда ли это, как вы думаете? Герцог А как же тогда он был сделан? Люцио Одни говорят, что его выметала морская наяда; другие же - что он зародился от пары вяленой трески. Верно одно - что когда он мочится, то его моча тотчас же замерзает; я знаю это наверняка; и, кроме того, он движущаяся кукла, способная производить потомство, - это несомненно. Герцог Вы шутите, сударь, и говорите не подумав. Люцио Тогда откуда же такая безжалостность в нем, чтобы лишать человека жизни из-за оттопырившейся ширинки? Разве бы поступил так отсутствующий герцог? Вместо того чтобы вешать человека за сотню побочных детей, он бы выдал деньги на содержание целой тысячи: он понимал толк в этом деле, был лаком до этого блюда и это научило его снисходительности. Герцог Я никогда не слышал, чтобы отсутствующего герцога подозревали в связях с женщинами, он вовсе не был к этому склонен. Люцио О сударь, вы ошибаетесь. Герцог Нет, это невозможно. Люцио Кто? Герцог? Ну а пятидесятилетняя нищенка и его обычай класть дукат ей на тарелку? За герцогом водились грешки, он и выпить не дурак, уж поверьте мне. Герцог Вы очень несправедливы к нему. Люцио Сударь, я был его доверенным лицом Герцог большой нелюдим, и я думаю, что знаю причину его отъезда. Герцог Что же это за причина, скажите? Люцио Ну нет, уж извините. Это - тайна, которую надо держать за зубами и губами. Но одно я могу вам открыть: большинство подданных считало герцога мудрым. Герцог Мудрым? Без сомненья, он мудр. Люцио Очень поверхностный, невежественный, пустой малый. Герцог В вас говорит зависть или непонимание и заблуждение. Если требуются доказательства, вся его жизнь и дела правления заслуживают лучшего отзыва. Судите его по его деяниям, и тогда даже зависть признает его ученым, государственным мужем и воином. Значит, вы говорите необдуманно, или если вы знаете его ближе, то в омрачении злобы. Люцио Сударь, я знаю его и люблю. Герцог Любовь говорит с большим знанием, а знание с большей любовью. Люцио Поверьте, сударь, я уж знаю, что знаю. Герцог Трудно этому поверить, раз вы сами не знаете, что говорите. Но если только герцог возвратится - о чем мы все молимся, - то позвольте вас призвать к ответу перед ним: если вы говорили правду, то должны иметь мужество подтвердить это. Я непременно вас вызову; скажите, как ваше имя? Люцио Сударь, меня зовут Люцио. Герцог меня хорошо знает. Герцог И узнает вас еще ближе, сударь, если я доживу до вашего вызова. Люцио Я вас не боюсь. Герцог О, вы надеетесь; что герцог не вернется, или считаете меня слишком безвредным противником. Действительно, большого зла я вам не причиню, ведь вы отречетесь от своих слов. Люцио Пусть меня сначала повесят, ты ошибаешься во мне, монах. Но довольно об этом. Можешь ты мне сказать, казнят Клавдио завтра или нет? Герцог А за что его должны казнить, сударь? Люцио За что? За то, что налил бутылку из воронки. Хотел бы я, чтобы герцог вернулся: этот бесполый наместник хочет обезлюдить воздержаньем всю область; даже воробьи не смеют гнездиться под кровлей его дома, так как они слишком распутны. Герцог разбирал бы темные делишки втайне. Он не стал бы вытаскивать их на свет. Эх, если бы он вернулся! Черт возьми, этот Клавдио осужден за то, что спустил штаны. Прощай, добрый монах. Прошу тебя, молись за меня. Герцог же, если хочешь знать, лакомится бараниной по пятницам. Теперь уж это дело прошлое, и, кроме того, скажу тебе, он не прочь полизаться с нищенкой, хоть от нее и несет черным хлебом с чесноком. Передай ему, что я это сказал. Прощай! Уходит. Герцог Величье, власть хулы не избежит; Чистейшую невинность уязвит, Подкравшись, клевета. Кто так велик, Чтоб удержать клевещущий язык? - Кто там идет? Входят Эскал, тюремщик и полицейские с Поскребой. Эскал Идите! В тюрьму ее! Поскреба Добрый господин, сжальтесь надо мной; ваша милость известна своим милосердием, добрый господин! Эскал Второе и третье предупрежденье, и снова то же преступленье? Да тут и само милосердие рассвирепеет и станет тираном. Тюремщик Сводня одиннадцатилетней давности, с позволенья вашей милости. Поскреба Мой господин, это Люцио оговорил меня. Госпожа Кет Кладивниз забеременела от него еще при герцоге, он обещал ей жениться; его ребенку исполнится год с четвертью на Филиппа и Якова. Я сама вскормила его ребенка, и вот он как теперь отплатил мне. Эскал Это очень распущенный малый; вызвать его к нам. Ведите ее в тюрьму без разговора. Уходят полицейские с Поскребой. Тюремщик, мой собрат Анджело непоколебим. Клавдио должен умереть завтра. Предоставьте ему священника и христианское напутствие; если бы у моего собрата было мое милосердие, то с Клавдио этого бы не случилось. Тюремщик С вашего позволения, этот монах был у него и напутствовал его перед смертью. Эскал Добрый вечер, добрый отец. Герцог Благословение и милость вам. Эскал Откуда вы? Герцог Нездешний я, хоть по делам сейчас Здесь побывать пришлось: я брат монах Святого ордена и с порученьем Его святейшества из Рима прибыл. Эскал Что нового на белом свете? Герцог Ничего, кроме разве того, что у добродетели такая сильная лихорадка, что только смерть может ее излечить; спрос только на новое. Теперь так же опасно состариться, держась одного пути, как добродетельно и честно заниматься одним и тем же делом Честности не хватает настолько, чтобы поручиться за безопасность компаний, но поручительств достаточно, чтобы проклинать всякое товарищество. Вокруг этой загадки вертится мудрость мира. Эти новости порядочно-таки устарели, но все же это последние новости. Скажите, пожалуйста, сударь, какие склонности у герцога? Эскал Самая главная - это стремление познать самого себя. Герцог Какому увеселению он предается? Эскал Больше радуется, видя других веселыми, чем веселится тем, что могло бы его самого радовать: он образец умеренности. Но предоставим его своим делам с молитвой о его преуспевании, и разрешите мне узнать, насколько подготовленным нашли вы Клавдио? Мне сообщили, что вы удостоили его своим посещением. Герцог Он заявляет, что приговор судьи вполне справедлив, и покорно подчиняется решению правосудия; но под внушением слабости он обольщал себя ложными надеждами на жизнь, которые я рассеял при моем посещении, и теперь он готов умереть. Эскал Вы выполнили свое служение небу и свой долг перед заключенным. Я ходатайствовал за бедного юношу по мере сил, но мой собрат по правосудью оказался таким суровым, что вынудил меня назвать его олицетворенным правосудием. Герцог Если его жизнь так же строга, как и его правосудие, благо ему. Но если он прегрешит в том же, то он вынес приговор самому себе Эскал Я иду навестить заключенного. Прощайте. Герцог Мир вам! Уходят Эскал и тюремщик. Пусть тот, кем Божий меч подъят, Пребудет и суров и свят; Должен быть он образцом Добродетели во всем И других той мерой мерить, Как себя, не лицемерить. Стыд казнящему жестоко. У других свои пороки! Анджело же вдвое стыд: Чужой грех полет, свой растит! Хоть с виду ангел, а смотри, Что скрывается внутри! О, как правит ханжество! В преступленьях торжество. Как паук среди тенет Вес и величье - все заткет! Я хитростью возьму порок, Чтоб Анджело с невестой лег, Как супруг, на ложе рядом: Обману я маскарадом, Мстя за ложь. Обман удачный Закрепит союз их брачный. Уходит. Действие IV Сцена первая Окруженная рвом ферма у церкви св. Луки. Входят Марианна и мальчик. Мальчик (поет) Ах, возьми и губы те, Что так сладко мне клялись, И глаза, что в темноте Ложным солнцем мне зажглись; Но верни печать любви, печать любви, Поцелуи все мои, все мои! Марианна Довольно пенья, уходи скорей: Идет мой утешитель, чьи слова Уже не раз мою печаль смягчали. Уходит мальчик. Входит герцог, переодетый монахом. Простите, мой отец; нехорошо, Что вы меня за музыкой застали. Должна я извиниться, очень жаль; Но и в веселье я ищу печаль. Герцог Да, чары музыки разнообразны; В ней и к добру призыв, и к злу соблазны. Скажите, пожалуйста, никто здесь не спрашивал меня сегодня? Я назначил здесь встречу в это время. Марианна Вас никто не спрашивал: я целый день сидела дома. Герцог Я вам вполне доверяю. Назначенный час как раз наступил. Прошу вас удалиться на минуту; возможно, я скоро позову вас для вашей же пользы. Марианна Признательна навек. Уходит. Входит Изабелла. Герцог Добро пожаловать! Что нового вам сообщил наместник? Изабелла Он сад имеет с каменной стеной, На запад выходящий в виноградник; Ворота виноградника того Вот этим открываются ключом, Другой, поменьше, от садовой двери, Чтоб в сад из виноградника пройти. И вот я обещала Туда в глухую полночь на свиданье К нему прийти. Герцог Но хорошо ль вы знаете дорогу? Изабелла Я хорошо запомнила ее: Он шепотом с усердием преступным, И больше знаками мне показал Дорогу дважды. Герцог А еще какие Условленные знаки для нее? Изабелла Произойдет свиданье в темноте, И я ему сказала, что остаться Смогу лишь не надолго. Знает он, Что я с собою приведу служанку, И будет ждать она меня, считая, Что к брату я пришла. Герцог Так, хорошо. Я Марианне не успел сказать Ни слова. - Эй, сюда! Прошу, войдите. Входит Марианна. Вот с этой девушкою познакомьтесь, - Она поможет вам. Изабелла Помочь хотела б я! Герцог Вы знаете, что к вам я расположен? Марианна Да, мой отец, я в этом убедилась. Герцог Возьмите ж за руку подругу вашу; Она должна вам кое-что сказать. Я буду ждать вас здесь; но торопитесь: Ночь приближается. Марианна Пройтись вы не хотите? Уходят Марианна и Изабелла. Герцог О власть, величье! Миллионы глаз Шпионят за тобой, и томы слухов, Нелепой выдумки и лжи растут Вкруг дел твоих, и тысячи острот, Тебя избрав отцом своих же бредней, Твой искажают лик! Входят Марианна и Изабелла. Ну как? Вы сговорились? Изабелла Она согласна, мой отец, коль вы Одобрите. Герцог Не только одобряю - Настаиваю я. Изабелла Скажите только, С ним расставаясь, шепотом одно: "Спасите ж брата". Марианна За меня не бойтесь. Герцог Нет, дочь

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору