Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Шекспир Уильям. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -
, дай им теперь наказ, сосед Кизил. Кизил Во-первых, кто, по-вашему, всех н_е_п_р_и_г_о_д_н_е_е быть полицейским? Первый сторож Хью Овсянка или Франсис Уголек, потому что они оба читать и писать умеют. Кизил Подойди поближе, сосед Уголек. Бог тебе послал добрую славу; потому что красота - это дар судьбы, а грамотность - ну, это уж от природы. Второй сторож И то и другое, господин пристав... Кизил Тебе дано? Я так и знал, что ты это ответишь. Ну, так вот, за свою красоту воздай богу благодарение, да не хвались ею; а что до грамотности, то применяй ее там, где в этой чепухе нет надобности. Ты, говорят, самый непригодный на полицейскую должность - так бери фонарь. Вот тебе наказ: хватай всех праздношатающихся и останавливай всех именем принца. Второй сторож А если кто не захочет остановиться? Кизил Не обращай на него внимания; пусть себе уходит. А затем созови всех остальных сторожей, и возблагодарите господа, что избавились от мошенника. Булава Если он не остановился по твоему приказанию, значит, он не из подданных принца. Кизил Правильно, потому что страже можно вмешиваться только в дела принцевых подданных. Затем, вы не должны производить на улицах шума. Разговаривать да болтать для ночных сторожей - дело самое д_о_з_в_о_л_и_т_е_л_ь_н_о_е и никак не допустимое. Второй сторож Зачем разговаривать? Мы лучше всхрапнем. Мы знаем, что сторожам полагается. Кизил Да, ты рассуждаешь как сторож бывалый и надежный. И я так думаю: кто спит, тот не грешит. Смотри только, чтобы у вас алебарды не стащили. Ну, затем надо вам в пивные заходить, и кого там найдете пьяных - гнать их домой спать. Второй сторож А если кто не захочет домой? Кизил Так оставьте его в покое, пока не протрезвится. И если он и на это не согласится, скажите, что он не тот, за кого вы его приняли. Второй сторож Слушаю, господин пристав. Кизил Если встретите вора, то в силу вашего звания можете его заподозрить, что он человек непорядочный. А чем меньше с такими людьми связываться, тем лучше для вашего достоинства. Второй сторож А если мы наверняка знаем, что он вор, надо нам его хватать? Кизил По правде сказать, в силу вашего звания можете его схватить. Но я так полагаю: тронь деготь - замараешься. Самый для вас спокойный выход: если захватите вора - дайте ему возможность самому показать, что он за птица, и улизнуть из вашей компании. Булава Тебя, братец, недаром зовут милосердным человеком, соседушка. Кизил Верно, я по своей воле и собаки бы не повесил, а тем более человека, в котором есть хоть капля честности. Булава Если услышите ночью, что где-нибудь младенец плачет, позовите мамку, чтобы успокоила его. Второй сторож А если мамка спит и не слышит? Кизил Тогда проходите с миром; пусть уж ребенок сам криком ее разбудит. Если овца не слышит, как ее ягненок блеет, тем более на мычанье теленка не отзовется. Булава Что верно, то верно. Кизил Вот и вся недолга. Ты - пристав, стало быть, представляешь особу самого принца. Если принца ночью встретишь, ты и его можешь задержать. Булава Нет, ей-богу, этого он, мне думается, не может. Кизил Ставлю пять монет против одной! Всякий, кто знает судебные у_с_ы_н_о_в_л_е_н_и_я, скажет тебе: можешь, но только с согласия его высочества. Потому что стража никого не должна оскорблять, а насильно задержать человека - это уж оскорбление. Булава Ей-богу, верно! Кизил Xa-xa-xa! Ну, ребята, доброй ночи. Если что особенно важное случится, зовите меня. Слушайтесь вашего собственного разума и советов товарищей. Спокойной ночи. Идем, соседушка. Второй сторож Ладно, господа хорошие, мы свое дело знаем: посидим вот тут у церкви на лавочке часов до двух, а потом на боковую. Кизил Еще одно слово, соседушки: приглядывайте-ка за домом синьора Леонато. Там завтра свадьба, так всю ночь будет суматоха. Прощайте. А главное - будьте бдительны. Честью прошу. Кизил и Булава уходят. Входят Борачио и Конрад. Борачио Ну, Конрад! Второй сторож (тихо) Тихо! Не шевелись! Борачио Конрад! Да где же ты? Конрад Здесь я, брат, у самого твоего локтя. Борачио Клянусь обедней, то-то у меня локоть чешется. Я думал, что у меня парша завелась. Конрад Я тебе это еще припомню! А теперь досказывай свою историю. Борачио Станем сюда под навес, а то дождь накрапывает. Я расскажу тебе все без утайки, как истый пьяница. Первый сторож (тихо) Тут дело нечисто, ребята. Стойте смирно! Борачио Так знай: я заработал у дона Хуана тысячу дукатов. Конрад Неужели за подлость так дорого платят? Борачио Ты лучше спроси: неужели подлость может быть так богата? Ведь когда богатый подлец нуждается в бедном, так бедный может заломить какую угодно цену. Конрад Удивляюсь. Борачио Что доказывает твою неопытность! Не все ли равно, какого фасона на человеке камзол, или шляпа, или плащ? Конрад Ну да, все равно - одежда. Борачио Я про фасон говорю. Конрад Ну да: фасон фасоном. Борачио Фу! Я мог бы сказать: а дурак дураком. Разве ты не знаешь, какой ловкач этот фасон? Как хочет, так людей и уродует и обворовывает. Первый сторож (в сторону) Знаю я, про кого они говорят: этот Фасон уж лет семь как воровством занимается. А разгуливает как настоящий кавалер! Я его имя запомнил. Борачио Ты ничего не слышал? Конрад Нет, это флюгер на крыше скрипит. Борачио Так вот, разве ты не знаешь, какой ловкий вор этот фасон? Как он всем людям от четырнадцати до тридцати пяти лет головы кружит? Фасон рядит их то как фараоновых солдат на закопченных картинах, то как вааловых жрецов на старых церковных окнах, то как бритого Геркулеса на засаленных и вытертых стенных коврах, причем гульфик на штанах сделан величиной будто для его палицы. Конрад Все это я знаю. Знаю и то, что фасон скорее изнашивает платья, чем человек. Но у тебя самого, видно, от фасонов голова закружилась, что ты перескочил со своей истории на разглагольствования о фасонах! Борачио Ничуть не бывало. Знай же, что этой ночью я любезничал с Маргаритой - камеристкой синьоры Геро, прячем называл ее "Геро"; а она высунулась ко мне из окна спальни своей госпожи и тысячу раз желала мне доброй ночи. Я плохо рассказываю свою историю: мне надо было сначала сказать тебе, что принц, Клавдио и мой хозяин, издали, из сада, подсматривали наше нежное свидание. А свел, и привел, и подвел их мой хозяин - дон Хуан. Конрад И они приняли Маргариту за Геро? Борачио Двое из них, принц и Клавдио. Но этот дьявол, мой господин, отлично знал, что это была Маргарита. И вот, отчасти вследствие его заверений, которыми он сначала опутал их, отчасти из-за ночной темноты, которая ввела их в заблуждение, а главное - из-за моей подлости, подтвердившей клевету дона Хуана, - Клавдио пришел в ярость и убежал, поклявшись, что завтра в церкви вместо свадьбы осрамит Геро при всем честном народе, рассказав все, что видел ночью, и отошлет ее домой невенчанною. Первый сторож (выступая вперед) Именем принца - стой! Второй сторож Позовите сюда пристава. Мы тут открыли такое беспутное распутство, какого еще не бывало в нашем государстве. Первый сторож И некто Фасон с ними заодно: я его знаю, у него еще локон на лбу. Конрад Братцы, братцы!.. Второй сторож Ладно, вы нам этого Фасона предоставите, ручаюсь вам. Конрад Братцы... Первый сторож Нечего разговаривать. Мы вас арестуем. Извольте повиноваться и следовать за нами. Борачио В славную историю мы попали, нечего сказать: напоролись прямо на алебарды. Конрад Слава сомнительная, ручаюсь тебе. Ладно, мы повинуемся. Уходят. СЦЕНА 4 Комната Геро. Входят Геро, Маргарита и Урсула. Геро Милая Урсула, разбуди кузину Беатриче и скажи ей, что пора вставать. Урсула Слушаюсь, синьора. Геро Да попроси ее прийти сюда. Урсула Будет исполнено. (Уходит.) Маргарита Право, мне кажется, что другой воротник будет лучше. Геро Оставь, дорогая Маргарита, я надену этот. Маргарита Уверяю вас, этот не так красив; ручаюсь, что и кузина ваша то же скажет. Геро Кузина моя - дурочка, и ты тоже. Не надену никакого другого. Маргарита Ваша новая накладка мне ужасно нравится; вот только волосы должны были бы быть чуточку потемнее. А фасон вашего платья, право, замечательный! Я видела платье герцогини Миланской, которое так расхваливают. Геро Говорят, что-то необыкновенное. Маргарита Честное слово, в сравнении с вашим - просто ночной капот! Золотая парча с отделкой и с серебряным кружевом, усыпано жемчугом, верхние рукава, нижние рукава, круглая баска на голубоватой подкладке; но что касается тонкости, красоты и изящества фасона, так ваше в десять раз лучше. Геро Дай бог, чтобы мне в нем было радостно! У меня ужасно тяжело на сердце. Маргарита Скоро станет еще тяжелее: мужчина ведь весит. Геро Фи, как тебе не стыдно! Маргарита Чего же мне стыдиться? Что я высказываю честные мысли? Разве брак не честное дело, даже для нищего? И разве ваш повелитель не честный человек, даже и без свадьбы? Вам, верно, хотелось бы, чтобы я сказала: "С вашего разрешения, ваш муж"? Мои слова надо понимать без задней мысли. Я никого не хотела обидеть. Что плохого, если сказать: "Ваш муж весит"? По-моему, ничего, если речь идет о законном муже и законной жене; иначе это было бы не тяжело, а совсем легко. Спросите хоть синьору Беатриче; да вот она сама идет сюда. Входит Беатриче. Геро С добрым утром, кузина. Беатриче С добрым утром, милая Геро. Геро Что с тобой? Отчего у тебя такой унылый вид? Беатриче Вероятно, я потеряла всякий другой тон. Маргарита Затяните тогда "Свет любви". Его поют без припева. Вы пойте, а я попляшу. Беатриче Да, "Свет любви" - это как раз тебе подходит. Найдись только для тебя муж - о приплоде уж ты позаботишься. Маргарита Какие вы ужасные вещи говорите! Делаю вид, будто их не слыхала. Беатриче Скоро пять часов, кузина: тебе пора уже быть готовой. Я прескверно себя чувствую. Ох-хо-хо! Маргарита О чем этот вздох? О соколе, о скакуне или о супруге? Беатриче О букве "С", с которой начинаются все эти слова. Маргарита Ну, если вы не стали вероотступницей, так больше нельзя держать путь по звездам. Беатриче На что эта дурочка намекает, скажите? Маргарита Я? Ни на что. Пошли, господи, каждому исполнение его желаний! Геро Вот перчатки, которые мне прислал граф: как они чудно пахнут! Беатриче У меня нос заложило, кузина, совсем дышать не могу: такая тяжесть! Маргарита Девушка - и отяжелела! Видно, основательно простудилась. Беатриче Милостивый боже! С каких пор это ты, принялась за остроты? Маргарита С тех пор как вы их бросили. А разве остроумие ко мне так уж нейдет? Беатриче Что-то незаметно его. Ты бы его к чепцу приколола. Право, я совсем больна. Маргарита Возьмите настойку Carduus benedictus {Целебный чертополох (лат.).} и приложите к сердцу. Это лучшее средство против тошноты. Геро Уколола, как чертополохом. Беатриче Benedictus! Почему Benedictus? На что ты намекаешь? Маргарита Намекаю? И не думаю намекать. Я просто говорила о целебном чертополохе. Вы, пожалуй, думаете, что я считаю вас влюбленной? О нет, клянусь, я не так глупа, чтобы думать все, что мне вздумается, и не хочу думать того, что мне может вздуматься, да и вообще не могу подумать, - хоть и не знаю, до чего бы додумалась, - что вы влюблены, или будете влюблены, или можете быть влюблены. Хотя вот Бенедикт был совсем вроде вас, - а теперь все же стал настоящим мужчиной. Он клялся, что ни за что никогда не женится, - а теперь, хоть и не по сердцу, кушает свою порцию и не поморщится. Можете ли вы также перемениться - не знаю, но, по-моему, вы стали смотреть такими же глазами, как все, другие женщины. Беатриче Ох какую прыть твой язычок развил! Маргарита Да, но мимо цели не проскачет. Входит Урсула. Урсула Синьора, приготовьтесь. Принц, граф, синьор Бенедикт, дон Хуан и все городские кавалеры собрались, чтобы проводить вас в церковь. Геро Помогите мне одеться, милая кузина, милая Mapгарита, милая Урсула. Уходят. СЦЕНА 5 Другая комната в доме Леонато. Входят Леонато, Кизил и Булава. Леонато Чего вы от меня хотите, почтенный сосед? Кизил Да вот, синьор, мне бы с вами маленькую к_о_н_ф_и_д_е_н_ц_и_ю: дело вас касается... Леонато Только покороче, прошу вас. Сейчас время для меня очень хлопотливое. Кизил Вот уж правда, время такое, синьор. Булава Что, верно, то верно: такое время. Леонато Так в чем же дело, друзья? Кизил Кум Булава, синьор, порасскажет вам кое-что. Человек он старый, разум у него уж не такой острый, как мне бы, в божьей помощью, того хотелось бы. Но, даю слово, человек он честный, с головы до пят. Булава Да, благодарение богу, человек я честный: любого старика возьмите - честнее меня не будет. Кизил Сравнения тут ни при чем: поменьше слов, кум Булава. Леонато Какие вы, однако, канительщики, братцы! Кизил Вашей чести угодно нас так называть, хотя мы всего лишь смиренные принцевы слуги. Однако скажу по совести: будь у меня этой канители столько, сколько у короля, я всю бы ее предоставил вашей чести. Леонато Всю канитель - мне? Ого! Кизил Да, и будь ее даже на тысячу фунтов больше, потому что у вас в городе такая превосходная р_е_п_е_т_и_ц_и_я, как мало у кого. И хоть я маленький человек, а рад это слышать. Булава Также и я. Леонато Но я хотел бы знать, что вы имеете мне сообщить. Булава Так что, ваша милость, наша стража нынче ночью - не при вас будь сказано - изловила парочку таких мошенников, каких в Мессине еще не видывали. Кизил Добрейший старик, синьор, любит потолковать. Как говорится, старость в двери - ум за двери. Господи прости, много чего на своем веку видывал. - Правильно сказано, кум Булава, правильно, - божий ты человек! А все-таки, если двое на одной лошади едут, так кому-нибудь приходится сидеть позади. - Честнейшая душа, ваша милость, честью клянусь: мало таких найдется из тех, что хлеб жуют. Но, благодарение богу, не все люди бывают одинаковы. Так-то, соседушка.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору