Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
н
Постараюсь.
Клеопатра
Тот, кто старается - хотя бы тщетно, -
Уж этим снисхожденье заслужил.
Играть я расхотела! - Лучше дайте
Мне удочку. Пойдем к реке. Там буду
Под звуки дальней музыки ловить
Я красноперых рыбок, поддевая
Их слизистые челюсти крючком.
Рыб из воды вытаскивая, буду
Антониями их воображать
И приговаривать: "Ага, попался!"
Хармиана
Вот смех-то был, когда вы об заклад
Побились с ним - кто более наловит,
И выудил Антоний, торжествуя,
Дохлятину, которую привесил
Твой ловкий водолаз к его крючку.
Клеопатра
В тот день - незабываемые дни! -
В тот день мой смех Антония взбесил,
В ту ночь мой смех его счастливым сделал.
А утром, подпоив его, надела
Я на него весь женский мой убор,
Сама же опоясалась мечом,
Свидетелем победы при Филиппах.
Входит гонец.
Ты из Италии? Так напои
Отрадной вестью жаждущие уши.
Гонец
Царица! О царица!..
Клеопатра
Он погиб?
Раб, скажешь "да" - и госпожу убьешь.
Но если скажешь ты, что жив Антоний,
Что он свободен, хорошо ему, -
Вот золото, вот голубые жилки
Моей руки, к которой, трепеща,
Цари царей губами прикасались.
Гонец
О да, царица, хорошо ему.
Клеопатра
Вот золото. Еще... Но ведь о мертвых
Мы тоже говорим: "Им хорошо".
Коль надо так понять твои слова,
Я этим золотом, его расплавив,
Залью твою зловещую гортань.
Гонец
Царица, выслушай.
Клеопатра
Да, говори.
Но доброго известья я не жду.
Ведь если жив и не в плену Антоний,
Зачем так сумрачно твое лицо?
А если ты принес беду - зачем
Ты человек, а не одна из фурий
Со змеями вместо волос?
Гонец
Царица,
Желаешь ли ты выслушать меня?
Клеопатра
Желаю, кажется, тебя ударить.
Но если скажешь ты, что жив Антоний,
Не пленник Цезаря и в дружбе с ним, -
Дождь золотой, жемчужный град обрушу
Я на тебя.
Гонец
Он невредим, царица.
Клеопатра
Прекрасно.
Гонец
С Цезарем они в ладу.
Клеопатра
Ты добрый человек.
Гонец
Они друзья.
Клеопатра
Я щедро награжу тебя.
Гонец
Однако...
Клеопатра
"Однако"? Вот противное словцо.
"Однако" - смерть хорошему вступленью.
"Однако" - тот тюремщик, что выводит
Преступника на волю. Слушай, друг,
Выкладывай все сразу, без разбора,
И доброе и злое. Ты сказал -
Он в дружбе с Цезарем, здоров, свободен.
Гонец
Свободен? Нет, я так не говорил.
С Октавией Антоний крепко связан.
Клеопатра
С Октавией? Что общего у них?
Гонец
Постель.
Клеопатра
Я холодею, Хармиана.
Гонец
Антоний взял Октавию в супруги.
Клеопатра
Чума тебя возьми!
(Сбивает гонца с ног.)
Гонец
Царица, смилуйся!
Клеопатра
Что ты сказал?
(Бьет его.)
Прочь, гнусный раб! Не то тебе я вырву
Все волосы и выдавлю глаза.
(С силой трясет его.)
Прутом железным будешь ты избит
И в едком щелоке вариться будешь
На медленном огне.
Гонец
О, пощади!
Не я их поженил - я только вестник.
Клеопатра
Скажи, что это ложь, и я тебе
Владенья дам. Я жребий твой возвышу.
Я ложь прощу. Разгневал ты меня,
А я тебя ударила - мы квиты.
Я одарю тебя. Таких сокровищ
Ты и во сне не видел.
Гонец
Он женился.
Клеопатра
Презренный раб! Ты слишком долго жил.
(Выхватывает кинжал.)
Гонец
(в сторону)
Бежать!..
(Клеопатре.)
За что? Ведь невиновен я.
(Убегает.)
Хармиана
Остановись, приди в себя, царица!
Гонец не виноват.
Клеопатра
А разве молния разит виновных?
Пусть в нильских водах сгинет весь Египет!
Пусть голуби преобразятся в змей! -
Вернуть сюда раба! Хоть я безумна, -
Не укушу его. Вернуть гонца!
Хармиана
Напуган он.
Клеопатра
Его не трону я. -
Хармиана уходит.
Я руки обесчестила свои,
Побив слугу, меж тем как я сама
Всему причиной.
Возвращается Хармиана с гонцом.
Подойди, не бойся.
Плохую новость приносить опасно.
Благая весть хоть сотней языков
Пускай кричит; дурное же известье
Мы чувствуем без слов.
Гонец
Свой долг я выполнял.
Клеопатра
Так он женился?
Тебя сильней я не возненавижу,
Коль снова скажешь: "да".
Гонец
Женился он.
Клеопатра
Будь проклят ты! Все на своем стоишь?
Гонец
Не смею лгать.
Клеопатра
О, если б ты солгал! -
Пусть пол-Египта станет нильским дном,
Гнездилищем для гадов! - Убирайся! -
Будь даже ты красивей, чем Нарцисс, -
Ты для меня урод. Так он женился?
Гонец
Царица, пощади.
Клеопатра
Так он женился?
Гонец
Не гневайся, что я тебя гневлю,
И не карай меня за послушанье.
С Октавией вступил Антоний в брак.
Клеопатра
О! Весть принесший о таком злодействе
Сам разве не злодей? Прочь! Уходи!
Купец, мне римские твои обновки
Не по карману. Оставайся с ними
И разорись.
Гонец уходит.
Хармиана
Терпенье, госпожа!
Клеопатра
Я Цезаря великого хулила,
Хваля Антония.
Хармиана
Да, много раз.
Клеопатра
И вот наказана. Пойдем отсюда.
Я падаю... Ирада! Хармиана!..
Прошло. - Алексас, расспроси гонца,
Все об Октавии узнай: и возраст,
И какова она лицом и нравом.
Не позабудь спросить про цвет волос.
Все, что услышишь, мне перескажи.
Алексас уходит.
Навек рассталась с ним!.. Нет, не хочу!
То представляется он мне Горгоной,
То снова принимает облик Марса. -
(Мардиану.)
Пускай Алексас спросит у гонца,
Какого она роста. - Хармиана,
Не говори, но пожалей без слов. -
Ведите же меня в опочивальню.
Уходят.
СЦЕНА 6
Близ Мизенского мыса.
Входят под звуки труб и барабанный бой, во главе своих войск с одной стороны
Помпей и Менас, с другой - Цезарь, Антоний, Лепид, Энобарб и Меценат.
Помпей
Теперь, заложниками обменявшись,
Поговорить мы можем перед битвой.
Цезарь
И мы хотим начать с переговоров,
А потому заранее тебе
Послали письменные предложенья.
Они, быть может, убедят твой меч,
Который подняла на вас обида,
Вернуться в ножны и домой отправят
Цвет сицилийских юношей, чтоб им
Не сгинуть здесь напрасно.
Помпей
Я прошу,
Ответьте вы, наместники богов,
Вы, властелины мира, - неужели
Останется отец мой неотмщенным,
Когда в живых его друзья и сын?
В былые дни нашел ведь Юлий Цезарь,
Чья тень являлась Бруту при Филиппах,
Себе отмстителей - то были вы.
А почему решились бледный Кассий
И благороднейший из римлян, Брут,
И прочие ревнители свободы
Забрызгать алой кровью Капитолий?
Они хотели, чтоб не мог один
Стоять над всеми. Я с такой же целью
Собрал свой флот, и, вспенив грозным грузом
Сердитый океан, я накажу
Неблагодарный Рим за преступленье
Перед моим отцом.
Цезарь
Не горячись.
Антоний
Нас флотом не пугай. С тобой поспорим
И на море. Насколько же богаче
Мы силами на суше, знаешь сам.
Помпей
На суше-то богаче: ведь владеешь
Ты даже домом моего отца.
Но раз кукушки гнезд себе не вьют, -
Живи там до поры.
Лепид
Не к делу это.
На наши предложенья соизволь
Ответить нам.
Цезарь
Сейчас об этом речь.
Антоний
Просить тебя не станем. Трезво взвесь
Сам выгоды свои.
Цезарь
И то, к чему
Придешь ты, слишком многого желая.
Помпей
Вы предлагаете мне во владенье
Сицилию с Сардинией. А я
Очистить должен море от пиратов
И Рим снабдить пшеницей. Вот условья,
Чтоб разойтись нам, не зазубрив лезвий
И не погнув щитов.
Цезарь, Антоний и Лепид
(вместе)
Да, это так.
Помпей
Так знайте же, что я сюда пришел
С согласием на ваши предложенья,
Но Марк Антоний рассердил меня. -
Хотя, сказав о собственной заслуге,
Ее уменьшу я, - узнай, что в дни,
Когда твой брат на Цезаря поднялся,
В Сицилии твоя укрылась мать
И там была радушно принята.
Антоний
Об этом слышал я, Помпей. Безмерно
Тебе я благодарен.
Помпей
Дай же руку.
Не думал я, что встречусь здесь с тобой.
Антоний
Восточные постели слишком мягки,
И если был я вынужден вернуться
Из-за тебя, то это мне на пользу.
Цезарь
С тех пор, Помпей, как видел я тебя
В последний раз, ты сильно изменился.
Помпей
Не знаю, как мне злобная судьба
Лицо избороздила. Знаю только,
Что сердце ей мое не подчинить.
Лепид
Мы рады этой встрече.
Помпей
Рад и я. -
Итак, пришли к согласью мы. Теперь
Нам остается написать условья
И приложить печати.
Цезарь
И немедля.
Помпей
Почтим друг друга пиром на прощанье.
Кому начать - пусть скажет жребий.
Антоний
Мне!
Помпей
Нет, погоди, Антоний, бросим жребий.
Но первый будешь ты или последний,
Мы сможем должное отдать твоей
Изысканной египетской стряпне.
Я слышал - Юлий Цезарь разжирел
На тамошних хлебах.
Антоний
Ты много слышал.
Помпей
Обидного я в мыслях не имел.
Антоний
И слов обидных тоже не сказал.
Помпей
Так слышал я. Еще мне говорили,
Что будто приносил Аполлодор...
Энобарб
Довольно, замолчи! Ну, приносил.
Помпей
Но что ж он приносил?
Энобарб
В мешке с постелью
Принес он Цезарю одну царицу.
Помпей
А, я тебя узнал. Ну, как живешь?
Энобарб
Отлично. Да и впредь не будет хуже,
Раз нам четыре пира предстоят.
Помпей
Дай, воин, руку мне. Не враг я твой.
Тебя в сраженьях видя, изумлялся
Я храбрости твоей.
Энобарб
К тебе любви я не питал, однако
Хвалил не раз; но подвиги твои
Во много раз звучней моих похвал.
Помпей
А я тебя хвалю за прямоту. -
Прошу вас всех на борт моей галеры.
Цезарь, Антоний и Лепид
(вместе)
Мы за тобой последуем.
Помпей
Идем.
Все, кроме Энобарба и Менаса, уходят.
Meнас
(в сторону)
Твой отец, Помпей, никогда бы не заключил такого договора. (Энобарбу.)
Мы как будто встречались?
Энобарб
Кажется, в море.
Менас
Как видно, так.
Энобарб
Ты прославился морскими подвигами.
Менас
А ты сухопутными.
Энобарб
Это похвально, когда меня хвалят. Впрочем, нельзя отрицать, что я
кое-что совершил на суше.
Менас
А я - на воде.
Энобарб
Да. Хотя от некоторых своих подвигов ты, верно, и сам бы о