Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
ет в другом тоне -
весело, радостно.
...быть заключенной в монастырь, всю жизнь прожить монахиней
бесплодной. - В Древней Греции не было, конечно, ни монастырей, ни монахинь.
Это - один из частых у Шекспира анахронизмов.
...роза, в благовонье растворясь... - Имеется в виду изготовление духов
из роз.
Клянусь крепчайшим луком Купидона, его стрелою лучшей, золотой. - Поэты
отмечали стрелы Купидона с золотым острием (счастливая любовь) от стрел со
свинцовым наконечником (несчастная любовь).
...венериных голубок чистотой. - Афродиту (Венеру) сопровождали
целующиеся голубки.
...огнем, в который бросилась Дидона. - В "Энеиде" Вергилия
рассказывается, что Дидона, царица карфагенская, после того как троянец Эней
покинул ее, сожгла себя на костре.
Фебея (или Феба) - одно из имен Дианы, богини ночи и луны. В данном
случае Фебея - поэтическое название луны.
Пирам и Фисба - герои трагической повести о любви, рассказанной в
"Метаморфозах" Овидия. Содержание ее довольно верно воспроизведено в пьесе,
которую дальше разыгрывают афинские ремесленники.
Еркулес. - Основа искажает имена древнегреческих богов и героев:
Еркулес - вместо Геркулес, как немного дальше Фиб вместо Феб.
...не заставляйте меня играть женщину: у меня борода пробивается! - В
английском театре времен Шекспира женские роли исполнялись очень молодыми,
еще безбородыми актерами.
Я вам его представлю в бороде соломенного цвета. - В театре того
времени цвет парика и бороды соответствовал характеру того или иного
персонажа. Так, бороду рыжего цвета надевали при исполнении ролей злодеев и
предателей, например Иуды. Все цвета, перечисленные Основой, очень мало
подходили для роли нежного любовника Пирама.
...цвета французской кроны - чисто желтого цвета... У некоторых
французских корон и вовсе никаких волос нет... - Французская крона - золотая
монета, то есть монета желтого цвета. Весь этот диалог построен на
перекрестной игре слонами: "французская крона" (монета) гола, на ней не
может быть волос, но "французская крона", corona Veneris (мед.), является
последствием "французской болезни", часто приводящей в выпаданию волос.
Круг в траве кроплю росой. - По народному английскому поверью, в тех
местах, где выросла особенно яркая и сочная трава, водили хороводы эльфы и
феи. Считалось, что овцы боятся есть эту "заколдованную" траву.
Из-за ребенка, что при ней в пажах (похищен у индийского султана). - По
народному поверью, эльфы и фен похищают иногда из колыбелей маленьких детей,
взамен оставляя собственных.
Корин и Филлида - условные имена, которые часто давались в античной, а
вслед за ней и в ренессансной пасторальной поэзии влюбленным пастухам и
пастушкам.
Котурнами у древних греков и римлян назывались шнурованные башмаки на
высоких каблуках. По преданию, амазонки носили котурны, тогда как обычной
обувью у древних греков и римлян были сандалии.
Перигена - дочь разбойника Синниса, убитого Тезеем. После смерти отца
она была некоторое время возлюбленной Тезея.
Эгмея - нимфа.
Ариадна. - См. примечание к "Двум веронцам".
Антиопа - одна из амазонок.
Нептуновы пески - морской песчаный берег.
Весталки (в Древнем Риме) - жрицы богини Весты, принесшие обет
безбрачия. "Царящая на Западе Весталка" - английская королева Елизавета.
"Любовь в праздности" - старинное английское народное название цветка
"анютины глазки".
Левиафан - упоминаемое в Библии морское чудовище, которое обладало
способностью передвигаться с необыкновенной быстротой.
Грифон (или гриф) - сказочное хищное животное, имеющее туловище льва, а
голову и крылья - орла.
...на нем афинские одежды. - Афиняне носили плащи особого покроя.
...пусть этот Пролог доложит публике... - Актер, произносивший пролог,
сам назывался Прологом.
...пусть уж будут восьмисложные с восьмисложными. - Чередование
восьмисложных (то есть четырехстопных) и шестисложных (то есть трехстопных)
стихов было обычным в английских народных балладах. Но некоторые баллады
были написаны сплошь восьмисложными стихами. Основа полагает, что более
длинные строки придадут прологу больше пышности.
Поглядите в альманах. - Альманахами называли в старину подробные
календари, содержавшие некоторые астрономические и астрологические сведения.
Как только отговоришь свои слова, так ступай в кусты. - Кусты при
случае заменяли актерам кулисы.
Клянусь, мы встретимся у Ниновской гробницы. - Имеется в виду Нинова
гробница, т. е. гробница легендарного ассирийского царя Нина. основателя
города Ниневии, столицы Ассирии. Дудка говорит неправильно, так же как и
дальше, когда он называет гробницу Ниньевой.
Чего тебе видеть, кроме собственной ослиной головы? - Одна из ходячих
во времена Шекспира острот. Юмор ее в данном случае усиливается тем, что
Основа еще не знает о постигшем его превращении.
Кто ей скажет, что она врет, сколько бы она ни кричала свое "ку-ку"? -
Здесь Шекспир не упускает случая сыграть на созвучье слов: cuckoo -
"кукушка" и cuckold - "рогоносец".
...великан Ростбиф пожрал не одного члена вашей семьи. - Горчица
считалась весьма лакомой приправой и мясу.
Помчусь быстрее всех татарских стрел. - Купидон обычно изображался
держащим в руках изогнутый лук с перехватом посредине. Лук такой формы
называли во времена Шекспира "татарским" в отличие от прямого английского
лука. Поэтому и стрелы Купидона - "татарские".
...как бы два поля, что в одном гербе увенчаны нашлемником единым. -
Дворянские гербы состояли из двух половинок (полей) с изображением так
называемых геральдических зверей (львы, единороги и тому подобное), которые
увенчивались перемычкой ("нашлемником").
Прочь, эфиопка! - Эфиопов считали уродливыми главным образом по причине
черного цвета кожи. Лизандр называет Гермию "эфиопкой" для того, чтобы
оскорбить ее. С этой же целью он называет ее ниже "смуглой татаркой".
Раскрашенная жердь - украшенное "майское дерево".
...карлица, пигмейка, зачатая на спорынье! - Существовало поверье, что
спорынья задерживает рост детей.
Быстрей летят драконы черной ночи. - В древности движение солнца
объясняли тем, что бог солнца Феб в своей колеснице едет по небу.
Соответственно этому течение ночи рисовалось в виде катящейся колесницы
божества ночи. Но колесница Феба запряжена белыми конями, а колесница ночи -
черными драконами.
Аврора - богиня утренней зари. "Звезда Авроры" - планета Венера,
которую называют также "Утренней звездой".
...ее завидев, духи... спешат домой... - Считалось, что духи бродят
только во мраке и не показываются после восхода солнца.
...сыграйте мне что-нибудь на щипцах и на костяшках. - В F имеется
ремарка, которую можно истолковать в том смысле, что здесь дело идет о
деревенской "шумовой" музыке, отбивающей лишь ритм ударами щипцов о кости.
Прогони, цветок Дианы, Купидона все обманы! - Диана, древнеримская
богиня девственности, противница Венеры и Купидона.
...затравили мы медведя спартанскими собаками. - Спартанские псы, по
утверждению древних авторов, отличались особенной лютостью.
...ведь Валентинов день прошел, а пташки только начали слетаться. - По
народному поверью, в день святого Валентина (14 февраля) птицы прилетают с
юга.
Потерял он шесть пенсов в день на всю жизнь. - Дудка надеялся, что
Основа за хорошо сыгранную роль получит от Тезея пожизненную пенсию. Такие
случаи бывали при английском дворе. Так, например, пожизненную пенсию
получил актер Престон.
Фракийский певец - легендарный Орфей, о котором рассказывалось, что
после смерти своей жены Эвридики он погрузился в мрачное отчаяние, чем
вызвал гнев вакханок, растерзавших его за это.
"Плач муз, скорбящих о судьбе Науки..." - вероятно, намек на поэму
Спенсера "Слезы муз" (1591).
Не думайте. Коль мы не угодим, что может быть, и т. д. - Пигва делает
паузы не там, где следует, что местами придает тексту смешной или обидный
для слушателей смысл. Он должен был сказать: "Мы не жалеем своего труда. Вас
оскорбить не входит в наши цели" - и так далее.
Лимандр - вместо Леандр. - См. примечание к "Двум веронцам".
И я, пока жива, верней Елены. - Елена Спартанская, конечно, плохой
пример женской верности.
Шафал - вместо Кефал; Прокруса - вместо Прокрида. - Кефал - герой
древнегреческого сказания, покончивший с собой после гибели жены.
"Двурогую луну фонарь являет сей, а этот человек, что обитает в ней". -
В старину пятна на луне принимали нередко за очертания человеческой фигуры.
Считалось, что это какой-то великий грешник (например, Каин), который в
наказание за свои грехи осужден жить на луне.
Какие же он кости слагает? - Деметрий шутит, играя словами. Основа
говорит о своих костях, Деметрий - об игральных костях.
Вы, три сестры, сюда скорей... - Три сестры - Парки, богини судьбы. Они
якобы пряли нить жизни человека и, когда она достигала определенной,
предназначенной ими длины, обрезали ее. Тогда человек умирал.
Угодно вам посмотреть эпилог или прослушать берга масский танец... -
Основа по обыкновению путает слова. Он хочет сказать: "прослушать эпилог и
посмотреть танец". Бергамасский танец - веселый народный итальянский танец.
Коль я не смог вас позабавить, и т. д. - Этот монолог, являющийся
эпилогом всей пьесы, Пэк произносит, обращаясь к зрителям.
А. Смирнов
Уильям Шекспир.
Тит Андроник
---------------------------------------------------------------
Перевод А. КУРОШЕВОЙ
ПСС в восьми томах. Издательство "Искусство", 1958, т. 2.
OCR Бычков М.Н.
---------------------------------------------------------------
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Сатурнин, сын умершего римского императора, потом император.
Бассиан, брат Сатурнина.
Тит Андроник, знатный римлянин.
Марк Андроник, народный трибун, брат Тита.
Люций |
Квинт |
} сыновья Тита Андроника.
Марций |
Муций |
Люций Младший, мальчик, сын Люция.
Публий, сын Марка Андроника.
Эмилий, знатный римлянин.
Аларб |
Деметрнй } сыновья Таморы.
Хирон |
Арон, мавр, возлюбленный Таморы.
Военачальник, трибун, гонец, деревенский парень (шут), римляне и
готы.
Тамора, королева готов.
Лавиния, дочь Тита Андроника.
Кормилица и черный ребенок.
Родственники Тита, сенаторы,
трибуны, военачальники, воины, слуги.
Место действия - Рим и его окрестности
АКТ I
СЦЕНА 1
Рим. Перед Капитолием. Видна гробница Андроников.
Трубы.
Входят наверху трибуны и сенаторы; затем входят внизу,
с барабанами и знаменами, с одной стороны - Сатурнин и его
приверженцы, с другой - Бассиан и его приверженцы.
Сатурнин
Патриции, опора прав моих,
Оружьем защищайте их законность;
И вы, сограждане, друзья, мечами
Наследный сан отстаивайте мой:
Я - первородный сын того, кто был
До нас последним венценосцем Рима.
Величие отца за мной упрочьте
И старшинство мое не опорочьте.
Бассиан
Вы, римляне, защита прав моих,
Коль Бассиан, сын цезаря, снискал
Благоволенье царственного Рима, -
Вход в Капитолий охраняйте здесь.
Да не приблизится порок бесчестить
Трон цезарей, величью посвященный,
Умеренности, правде и добру;
Да воссияют в избранном заслуги.
Боритесь за свободный выбор ваш.
Входит наверху Марк Андроник с короной.
Марк
При помощи друзей и партий, принцы,
Вы боретесь за титул и за власть,
Но знайте, что народом Рима, чьею
Особой волей мы облечены,
На цезарский престол единогласно
Андроник избран, по прозванью Пий,
За многие заслуги перед Римом:
Достойней мужа, воина храбрее
Нет в наше время в городских стенах.
Сенатом он на родину отозван
С войны тяжелой против диких готов;
С сынами смелыми, грозой врагов,
Он покорил воинственное племя.
Десятилетье протекло с тех пор,
Как, став за Рим, он дерзких покарал
Оружием; пять раз он возвращался,
Изранен, в Рим и сыновей отважных
К нам привозил в гробах.
И вот, добычей славной отягченный,
Андроник добрый возвратился в Рим,
Достойный Тит, великий в деле бранном.
Во имя цезаря, кому хотели б
Преемника достойного вы дать,
И правом Капитолия с сенатом,
Столь чтимых нами, говорите вы, -
Вас заклинаем избежать насилья
И, отпустив друзей, в смиренье, я мире
За право состязаться как истцы.
Сатурнин
Смирил мой дух трибун красноречивый!
Бассиан
Так в честь твою я верю, Марк Андроник,
И в беспристрастие и в прямоту,
Так почитаю и люблю тебя,
И Тита, брата твоего, с сынами,
И ту, которой предан я всецело, -
Лавинию, красу и гордость Рима, -
Что отпустить своих друзей готов;
И милости народа и судьбе
Вверяю я мое избранье взвесить.
Приверженцы Бассиана уходят.
Сатурнин
Друзья, за ревность к праву моему
Благодарю всех вас и отпускаю;
И милости, любви моей отчизны
Вверяю я избранье и себя.
Приверженцы Сатурнина уходят.
Будь так же милостив ко мне, о Рим,
И справедлив, как мною ты любим! -
Открыть ворота! Пропустить меня!
Бассиан
И я войду в них, скромный соискатель.
Трубы.
Сатурнин и Бассиан поднимаются в Капитолий.
Входит военачальник.
Военачальник
Дорогу, римляне! Андроник добрый.
Поборник правды, Рима лучший воин,
Победоносный в битвах, данных им,
Вернулся к нам со славою и честью,
Мечом из римских вытеснив владений
И в рабство наших обратив врагов.
Трубы и барабаны.
Входят Марций и Муций, за ними два человека, несущих
покрытый черным гроб; затем Люций и Квинт. За ними Тит
Андроник; затем Тамора, королева готов, с Аларбом, Хироном,
Деметрием, Ароном и другими пленными готами; за ними
следуют воины и народ. Гроб ставят на землю, и Тит говорит.
Тит
Привет, о Рим, и в трауре победный!
Как тот корабль, который груз свой сбросил
И с драгоценной кладью входит в порт,
Откуда с якоря впервые снялся, -
Андроник прибыл, лаврами повит,
Приветствовать отчизну со слезами,
Слезами счастья о возврате и Рим.
Хранитель Капитолия великий,
Будь милостив к обрядам предстоящим!
Вот двадцати пяти сынов отважных, -
Приам имел и вдвое больше их, -
Остаток жалкий - мертвых и живых!
Кто жив, тех награди любовью, Рим;
Кого я вез к последнему жилищу,
Тех подле праха предков упокой.
Мне дали готы в ножны меч вложить.
Что ж, допускаю, нерадивый к близким,
Сынов своих еще не погребенных
Блуждать по мрачным Стикса берегам!
Им возле братьев отведите место.
Открывают гробницу.
В молчанье встретьтесь, как довлеет мертвым,
И спите с миром, за отчизну пав!
Вместилище былой моей отрады,
Обитель доблести и благородства,
Хранишь ты многих сыновей моих
И никогда не возвратишь мне их!
Люций
Дай нам славнейшего из пленных готов,
Чтоб, изрубив, мы на костре его
Ad manes fratrum в жертву принесли
{Братским теням... (Все иноязычные фразы
и отдельные слова в этой пьесе - латинские.)}
Перед земной темницей их останков, -
Чтоб не томились тени неотмщенных,
Смущая нас зловещим появленьем.
Тит
Возьмите, вот знатнейший из живых:
Он старший сын несчастной королевы.
Тамора
О, стойте, братья-римляне! Ты, Тит,
Великодушный победитель, сжалься
Над матерью, страдающей за сына;
О, если дорог сын тебе родной,
Подумай! Мне ведь так же дорог мой!
Иль мало вам того, что нас пригнали
Украсить въезд твой триумфальный в Рим,
Твоих рабов и Рима подъяремных?
Ужели сыновей моих зарежут
За подвиги в защиту их отчизны?
О, если этот подвиг должно чтить
В твоих сынах, - в моих он так же славен.
Андроник, не пятнай гробницы кровью.
Ты хочешь уподобиться богам?
Так будь же в милосердье им подобен;
Ведь милосердье - признак благородства.
Оставь мне сына, благородный Тит.
Тит
Прости мне, королева, и смирись.
Вот братья тех, кого видали готы
В живых и мертвыми; за павших жертвы
Б