Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Шекспир Уильям. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -
палец, - он часть его. Якимо И вы боитесь его потерять? Но заплатите вы даже миллион за золотник женского мяса, вам и тогда не уберечь его от порчи. Впрочем, я вижу, что для вас она святыня и потому вы так боитесь. Постум Ваш язык болтает по привычке; я надеюсь, что намерения у вас не столь бесчестны. Якимо Я хозяин своему слову и клянусь, я готов отвечать за предложенный мной заклад. Постум Да? Ну что же, я готов отдать в залог мой перстень до вашего возвращения. Мы подпишем договор по всей форме. Добродетель моей дамы стоит выше всех ваших недостойных замыслов, ей нечего опасаться. Ну, так я принимаю ваш вызов. Вот мой перстень! Филарио Я не допущу такого заклада! Якимо Клянусь богами, заклад состоялся! Если я не привезу вам достаточных доказательств, что насладился владычицей вашего сердца, то мои десять тысяч дукатов принадлежат вам вместе с перстнем. Если я вернусь, оставив ее такой же непорочной, какой вы ее считаете, то она - ваше сокровище, и ваш перстень и мое золото принадлежат вам. Но все это при том условии, что вы мне дадите рекомендательное письмо и я подучу к ней свободный доступ. Постум Согласен! Но и я поставлю условие. Если вы по возвращении доставите мне явные доказательства вашей победы - мы с вами не враги, ибо в таком случае дама не стоит нашего спора. Если же она отвергнет вас и вы не сможете доказать ее измены, то вы с мечом в руках ответите мне за ваше оскорбительное мнение о ней, за дерзкое покушение на ее честь! Якимо По рукам! Я согласен. Мы скрепим наш спор договором, и я немедленно отправляюсь в Британию. Боюсь, что, если буду медлить, пыл ваш угаснет и наш заклад зачахнет без пищи. Иду за деньгами, и мы сейчас же составим письменное условие. Постум Согласен! Постум и Якимо уходят. Француз Как вы полагаете, они доведут спор до конца? Филарио Да, Якимо не отступится. Пойдем за ними! Уходят. СЦЕНА 5 Британия. Комната во дворце Цимбелина. Входят королева, придворные дамы и Корнелий. Королева Скорей, пока роса, цветов нарвите. А у кого их список? Первая дама У меня. Королева Ступайте! Придворные дамы уходят. Ну, доктор, ты мне снадобья принес? Корнелий Да, государыня; вот здесь они. (Подает ей ящичек.) Но умоляю вас, не обижайтесь На мой вопрос - он совестью подсказан; К чему вам эти страшные составы, Ведущие хоть медленно, но верно К ужасной смерти? Королева Доктор, твой вопрос Мне странен. Не твоей ли ученицей Была я долго? И не ты ль меня Учил, как надо составлять лекарства? Их очищать? Хранить? Король и тот Хвалил мое уменье. Если в этом Я преуспела (ты ведь не считаешь, Что я в связи с нечистым), так не должно ль Мне расширять познания свои На опытах? Я силу этих зелий Испробую, не бойся, не на людях - На тварях, недостойных и петли. Я действие составов изучу, Противоядья применю, узнав Все свойства их. Корнелий Но опыты такие Ожесточают сердце, ваша милость. За действием отравы наблюдать И тягостно и вредно. Королева Успокойся! Входит Пизанио. (в сторону.) А, льстивый плут! С тебя я и начну. Враг сына моего, за господина Горой стоишь ты. (Громко.) Это ты, Пизанио? - В тебе я больше не нуждаюсь, доктор. Ступай. Корнелий (в сторону) Нет, я тебе не доверяю, Но никому ты зла не причинишь. Королева (к Пизанио) Хочу тебе сказать я кое-что... Корнелий (в сторону) Я не люблю ее. Пускай считает, Что получила медленные яды. О, никогда б такой душе коварной Не вверил я столь страшную отраву. Начнет она, быть может, с псов и кошек, Потом пойдет и дальше; но вреда От мнимой смерти никому не будет. Мои составы только оглушают, Лишь ненадолго притупляя чувства. Настанет срок - и дух почти угасший Вновь оживет! Я обману ее, Служа обманом правде. Королева (Корнелию) Ты свободен, Пока не призову. Корнелий Я повинуюсь. (Уходит.) Королева (к Пизанио) Ты говоришь, она все время плачет? Ужели не поддастся уговорам И разум в ней безумье не осилит? Так действуй же! Ты только дай мне знать, Что мил ей сын мой, - и, поверь, я тотчас Тебя вельможей сделаю таким же, Как господин твой был, и даже выше! Безмолвствует теперь его Фортуна, И при последнем издыханье - честь. Ни жить, где он живет, ни возвратиться Нельзя ему. Менять места? - Он этим Одни мученья сменит на другие, И с каждым новым днем он разрушает Труды минувших дней. Так что ж ты ищешь Опоры в том, кто, падая, не сможет Подняться вновь; кто потерял навеки Друзей, способных поддержать его?.. (Роняет ящичек.) Пизанио поднимает его. Не знаешь ты, что поднял. Но в награду За труд возьми себе. Здесь мой состав, Пять раз от смерти короля спасавший. Такого укрепляющего средства Нет больше в мире. - Ну прошу, возьми В залог тех благ, что я тебе готовлю. С принцессой же поговорить ты должен Так... ненароком... будто от себя; Ей опиши, что ждет ее... Ты понял, Какое счастье выпадет тебе? Благоволенье сохранишь принцессы, Любимцем станешь сына моего; Заставлю короля тебя возвысить, Как ты захочешь; и сама по-царски Тебя за все старанья награжу, Зови придворных дам. Слова мои Обдумай. Пизанио уходит. Верен и хитер! Его Не купишь. Он раб Постума и страж Супружеского долга Имогены. Но я дала ему такого зелья, Что если примет, то навек она Посланца к другу милому лишится, А коль она не сдастся, то сама Отведает того же. Входят Пизанио н придворные дамы. Принесли? (Разглядывает цветы.) Фиалки, примулы и анемоны... Снесите их ко мне. - Прощай, Пизанио. Подумай же! Пизанио Да, да. Примусь за дело. Королева и придворные дамы уходят. Мне - господину изменить! Ну нет! Скорей повешусь - вот вам мой ответ! (Уходит.) СЦЕНА 6 Там же. Другая комната. Входит Имогена. Имогена Отец жесток, а мачеха коварна; Жених-глупец; посвататься ко мне, Жене изгнанника! Ах, муж мой милый, Венец моей тоски! Я так страдаю! Зачем меня, как братьев, не украли! Вот было б счастье! О, как тяжко бремя Величья царского! Блажен бедняк, Чьи скромные сбываются желанья... Входят Пизанио и Якимо. Кто там? Пизанио С письмом от вашего супруга Из Рима к вам прибывший дворянин. Якимо Принцесса, отчего вы побледнели? Ваш благородный Леонат здоров И кланяется вам. Имогена Благодарю. Добро пожаловать, я очень рада. Якимо (в сторону) В ней все, что видно взору, - совершенство! Коль так же и душа ее прекрасна, То, значит, предо мною чудо, феникс, И проиграл я! Дерзость, будь мне другом! Вооружи меня надежно, ложь! Не то и мне придется, как парфянам, Сражаться на бегу - верней, бежать. Имогена (читает) "Он принадлежит к одному из самых благородных домов, и я бесконечно обязан его доброте. Прими его достойно, если тебе дорог твой преданный Леонат". Я вслух могла прочесть вам только это, Все остальное лишь меня касалось И мне согрело сердце. Гость любезный, Нет слов, чтобы сказать, как я вам рада. Но вы и сами по моим поступкам В том убедитесь. Якимо Очень благодарен. (Пристально смотрит на нее.) О, как безумны люди! Им богами Даны глаза, чтоб видеть свод небесный, Раскинутый над морем и землей; Чтоб различать сверкающие звезды, Каменья на кремнистом берегу. - И эти же глаза не отличают Дурное от прекрасного! Имогена Но что Так удивляет вас? Якимо Нет, не глаза Виною здесь. Ведь даже павиан Из самок двух красивую избрал бы, С гримасой отвернувшись от урода. Тут неповинен ум: глупец и тот, Красу такую видя, станет мудрым. Тут ни при чем и чувственность: ведь страсть, Которая такому совершенству Предпочитала б грязь, была бы только Бессильным возбужденьем, неспособным Желанье утолить. Имогена Что вы сказали? Якимо И лишь один сосуд бездонный - похоть, Неутолимая в своих желаньях, Пожрав сначала нежного барашка, На требуху кидается... Имогена Что с вами? Вы не больны? Якимо Благодарю. Здоров я. (К Пизанио.) Прошу тебя: слуга мой там остался, Он никого не знает, да и робок, - Найди его. Пизанио А я как раз хотел С ним познакомиться. (Уходит.) Имогена Что мой супруг? Скажите, он здоров? Якимо Здоров, принцесса. Имогена Весел или грустен? Надеюсь, весел? Якимо Меж иностранцев первый он шутник И весельчак. Поэтому его Прозвали мы повесою-британцем. Имогена А здесь он больше склонен был к печали, Порою беспричинной. Якимо Быть не может! К печали? Он? Поверить не могу. Есть в Риме у него француз-приятель, Влюбленный в девушку своей страны. Он все вздыхает, а шутник британец - Ваш муж - над ним хохочет, повторяя: "Со смеху лопнешь, глядя на мужчину, Который из примеров, книг, молвы И собственного опыта узнав, Что женщина собою представляет, Во что ей превратиться суждено, В часы досуга станет тосковать По прочному ярму". Имогена Так говорит он? Якимо Да, да, притом смеясь до слез, принцесса! Быть с ним и слушать шутки над французом - Потеха просто! Видит небо, все Не без греха мужчины. Имогена Но не он! Якимо О нет! Но за дары небес он мог бы Признательнее быть. А что до вас, Доставшейся ему не по заслугам, - . Я столь же удивляться принужден, Сколь и жалеть. Имогена Кого жалеть, скажите? Якимо Обоих - от души! Имогена Как! И меня? Вы так глядите... Что во мне такое Внушает жалость вам?.. Якимо Весьма прискорбно! Ах!.. От сиянья солнца отвернуться И предпочесть ему ночник тюремный... Имогена Прошу вас, отвечайте откровенней: Что вынуждает вас жалеть меня? Якимо То, что другие... Едва не вырвалось - владеют вашей... Но пусть уж боги разберутся в этом - Не мне судить. Имогена Вам, вероятно, сударь, Известно что-то обо мне; прошу, Скажите же. Ведь предвкушенье горя Порой страшней уверенности в нем; Коль зло непоправимо - с ним миришься, Но, вовремя узнав о нем, возможно Предотвратить беду. Что вас толкает И сдерживает вместе с тем? Якимо О, если б К такой щеке я мог прильнуть устами, Взять эту руку, чье прикосновенье, Одно прикосновенье призывает Дать верности обет! Владеть всем тем, Что жадный взор влечет мой, - неужели - Проклятье мне! - слюнявил бы я губы, Доступные любому, как ступени У Капитолия; иль руки жал Шершавые от грязных, лживых ласк, Как от работы; иль глядел любовно В бесцветные глаза, чей тусклый блеск Не ярче, чем мерцанье фитиля, Чадящего в зловонной плошке с салом? Достоин был бы я всех адских мук, Когда бы грех такой свершил. Имогена Мой муж Забыл меня! Якимо Он сам себя забыл! Его б не выдал я, но ваша прелесть Моей безмолвной совести велела Открыть его измену языку. Имогена Я слушать больше не хочу. Довольно! Якимо О чистая душа! Мне ваше горе Сжимает сердце жалостью до боли! Жену свою, красавицу такую, Которая любого из монархов Могла б возвысить, - приравнять к блудницам, Продавшимся ему за ваши деньги, К подлейшим тварям, девкам, что способны Корысти ради на любую мерзость! Их гниль опасней яда. Отомстите! Иль ваша мать была не королевой? Иль вы забыли род свой?..

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору