Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Шекспир Уильям. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -
Ее отец любил меня. Я часто Бывал у них. Рассказывал не раз Событья личной жизни, год за годом. Описывал превратности судьбы, Бои, осады, все, что я изведал. Я снова пересматривал всю жизнь - От детских дней до нынешней минуты. Припоминал лишенья и труды, Испытанные на море и суше. Рассказывал, как я беды избег На волосок от смерти. Как однажды Я в плен попал, и в рабство продан был, И спасся из неволи. Возвращался К местам своих скитаний. Говорил О сказочных пещерах и пустынях, Ущельях с пропастями и горах, Вершинами касающихся неба. О каннибалах, то есть дикарях, Друг друга поедающих. О людях, Которых плечи выше головы. Рассказы занимали Дездемону, И, отлучаясь по делам, она Всегда старалась кончить их пораньше, Чтоб вовремя вернуться и поймать Утерянную нить повествованья. Я рад был эту жадность утолять И рад был просьбу от нее услышать, Чтоб я ей как-нибудь пересказал С начала до конца, что ей отчасти Известно уж. Я начал. И когда Дошел до первых горьких столкновений Моей незрелой юности с судьбой, Увидел я, что слушавшая плачет. Когда я кончил, я был награжден За эту повесть целым миром вздохов. "Нет, - ахала она, - какая жизнь! Я вне себя от слез и удивленья. Зачем узнала это я! Зачем Не родилась таким же человеком! Спасибо. Вот что. Если бы у вас Случился друг и он в меня влюбился, Пусть вашу жизнь расскажет с ваших слов - И покорит меня". В ответ на это Я тоже ей признался. Вот и все. Я ей своим бесстрашьем полюбился, Она же мне - сочувствием своим. Так колдовал я. Вот и Дездемона. Теперь вы обратитесь к ней самой. Входят Дездемона и Яго со служителями. Дож Перед таким рассказом, полагаю, Не устояла бы и наша дочь. Брабанцио, придется примириться. Ведь вы стены не прошибете лбом. Брабанцио Сперва ее послушаем, что скажет. Конечно, если оба заодно, То у меня нет к мавру притязаний. - Поди поближе, госпожа моя. Скажи, кому из этого собранья Должна ты подчиняться больше всех? Дездемона Отец, в таком кругу мой долг двоится. Вы дали жизнь и воспитанье мне. И жизнь и воспитанье говорят мне, Что слушаться вас - мой дочерний долг. Но вот мой муж. Как мать моя однажды Сменила долг перед своим отцом На долг пред вами, так и я отныне Послушна мавру, мужу моему. Брабанцио Ну, бог с тобой. - Я кончил, ваша светлость. Приступим к государственным делам. - Я б лучше принял девочку чужую, Чем породил и воспитал свою! Будь счастлив, мавр. Моя бы воля - дочки Ты не видал бы, как своих ушей. Тебе ж, мой ангел, вот что на прощанье: Я рад, что ты единственная дочь. Побег твой сделал бы меня тираном. Я б в цепи заковал твоих сестер. - Я кончил, ваша светлость. Дож Я прибавлю Один совет для вас, чтоб молодым Помочь опять подняться в вашем мненье. Что миновало, то забыть пора, И с сердца сразу свалится гора. Все время помнить прошлые напасти, Пожалуй, хуже свежего несчастья. В страданиях единственный исход - По мере сил не замечать невзгод. Брабанцио Что ж туркам Кипра мы не отдаем, Когда что минуло, то нипочем? Учить бесстрастью ничего не стоит Тому, кого ничто не беспокоит. А где тому бесстрастье приобресть, Кому что пожалеть и вспомнить есть? Двусмысленны и шатки изреченья. Словесность не приносит облегченья. И не ушные раковины - путь В страданьями истерзанную грудь. Поэтому я к вам с нижайшей просьбой: Приступим к государственным делам. Дож. Хорошо. Итак, турки большими силами двинулись к Кипру. Отелло, устройство крепости хорошо известно вам. Хотя островом управляет человек неоспоримых достоинств, но в военное время на таком посту нужен человек, пользую- щийся известностью. Все высказываются за вас. Приговь- тесь омрачить ваше молодое счастье этой хлопотливой поездкой. Отелло Всевластная привычка, господа, Суровости походного ночлега Мне превращает в мягкий пуховик. Мне по душе лишенья. Я с охотой Отправлюсь против турок, но прошу Отвесть жене удобное жилище, Дать содержанье и назначить штат, Приличные ее происхожденью. Дож Пускай живет покамест у отца. Брабанцио Я против этого. Отелло И я. Дездемона Я тоже. Я буду вновь напоминать отцу О происшедшем. Есть удобный выход. Я вам другое средство предложу. Дож Что вы сказать хотите, Дездемона? Дездемона Я полюбила мавра, чтоб везде Быть вместе с ним. Стремительностью шага Я это протрубила на весь мир. Я отдаю себя его призванью И храбрости и славе. Для меня Краса Отелло - в подвигах Отелло. Мой жребий посвящен его судьбе, И мне нельзя в разгар его похода Остаться мирной мошкою в тылу. Опасности милей мне, чем разлука. Позвольте мне сопровождать его. Отелло Сенаторы, прошу вас, согласитесь. Тут не своекорыстье, видит бог! Я не руковожусь влеченьем сердца, Которое сумел бы заглушить. Но речь о ней. Пойдемте ей навстречу. Не думайте, что в обществе ее Я отнесусь небрежнее к задаче. Нет, если легкокрылый Купидон Глаза настолько мне залепит страстью, Что проморгаю я военный долг, Пусть сделают домашние хозяйки Из шлема моего печной горшок И тем меня навеки опозорят. Дож Решайте, как хотите меж собой, Остаться ей иль ехать, но событья Торопят нас. Первый сенатор Вам надо выезжать Сегодня ночью. Отелло Очень рад. Дож Сойдемся Здесь снова к девяти часам утра. Оставьте нам кого-нибудь, Отелло, Кто наш приказ вам следом отвезет. Отелло Тогда вот мой поручик, ваша светлость. Он преданный и верный человек. Я думаю послать с ним Дездемону. Он сможет все, что надо захватить. Дож Прекрасно! Господа, спокойной ночи. - Вот что, Брабанцио. Ваш темный зять В себе сосредоточил столько света, Что чище белых, должен вам сказать. Первый сенатор Отелло, берегите Дездемону. Брабанцио Смотри построже, мавр, за ней вперед: Отца ввела в обман, тебе солжет. Дож, сенаторы и служители уходят. Отелло Я в ней уверен, как в самом себе. Но к делу. Попеченью твоему Я поручаю, Яго, Дездемону. Вели своей жене ходить за ней. Как только будет первая возможность, Счастливо отплывайте тоже вслед. В моем распоряженье меньше часу. А дел, а мыслей - и не перечесть! Пойдем, побудем вместе на прощанье. Отелло и Дездемона уходят. Родриго. Яго! Яго. Что скажешь, благородная душа? Родриго. Как ты думаешь, что я сейчас сделаю? Яго. Пойдешь и ляжешь спать. Родриго. Утоплюсь сию минуту. Яго. Попробуй только это сделать, и я навсегда раздру- жусь с тобою. Родриго. Глупо жить, когда жизнь стала пыткой. Как не искать смерти, своей единственной избавительницы? Яго. Жалкий дурак! Я двадцать восемь лет живу на свете и, с тех пор как научился отличать выгоду от убытка, не видал людей, которые умели бы позаботиться о себе. Прежде чем я скажу, что утоплюсь из-за какой-нибудь юбки, я поменяюсь своей бессмертной сущностью с павианом. Родриго. Что же мне делать? Мне самому стыдно, что я так влюбился, но поправить этого я не в состоянии. Яго. Не в состоянии! Скажите пожалуйста! Быть тем или другим зависит от нас. Каждый из нас - сад, а садовник в нем - воля. Расти ли в нас крапиве, салату, исопу, тмину, чему-ни- будь одному или многому, заглохнуть ли без ухода или пышно разрастись - всему этому мы сами господа. Если бы не было разума, нас заездила бы чувственность. На то и ум, чтобы обуздывать ее нелепости. Твоя любоовь - один из садовых видов, которые, хочешь - можно возделывать, хочешь - нет. Родриго. Будто бы! Яго. А то как же? Чистейшее попущение крови с молчали- вого согласия души. Будь мужчиной. Топиться! Лучше топи кошек и щенят. Я поклялся помочь тебе. Никогда мы не были так близки к цели. Набей потуже кошелек и отправляйся с нами. Измени внешность фальшивой бородой. Не может быть, чтобы Дездемона долго любила мавра. Набей потуже коше- лек. Не может быть, чтобы мавр долго любил ее. Бурное нача- ло будет иметь бурный конец. Набей потуже кошелек. Эти мавры переменчивы. То, что теперь ему кажется сладким, как стручки, скоро станет горше хрена. Она молода и изменится. Когда она будет сыта им по горло, она опомнится. Ей потребу- ется другой. Набей потуже кошелек. Если обязательно надо губить себя, придумай что-нибудь поумнее, чем воду. Набей потуже кошелек. С одной стороны бывалая, хитрая венециан- ка, с другой - неотесанный кочевник. И я поверю в прочность их чувств! Она твоя! Набей кошелек монетами. Топиться со- вершенно лишнее. Пусть лучше тебя повесят после того, как ты получишь удовольствие, чем потонуть, ничего в жизни не видев. Родриго. Ты не обманешь, если я положусь на тебя? Яго. Не беспокойся. Набей кошелек монетами. Я часто говорил тебе и повторяю: я ненавижу мавра. У меня с ним свои счеты, не хуже твоих. Сольем нашу ненависть воедино. На- ставь ему рога. Для тебя это удовольствие, а для меня еще большее торжество. Ступай. Набей кошелек монетами. За- втра поговорим подробнее. Прощай. Родриго Где встретимся мы утром? Яго У меня. Родриго Приду пораньше. Яго Ладно. Ну, Родриго? Родриго Что именно? Яго Топиться чтоб ни-ни! Родриго Я передумал. Заложу именье. (Уходит.) Яго Мне этот дурак служит кошельком И даровой забавою. Иначе Я б времени не тратил на него. Я ненавижу мавра. Сообщают, Что будто б лазил он к моей жене. Едва ли это так, но предположим. Раз подозренье есть, то, значит, так. Он ставит высоко меня. Тем лучше: Удобней действовать. Какая мысль! Ведь Кассио для этого находка! Во-первых, с места я его сшибу, А во-вторых... Ура! Ура! Придумал! Начну Отелло на ухо шептать, Что Кассио хорош с его женою, Достаточно взглянуть: манеры, стан, - Готовый, прирожденый соблазнитель. Мавр простодушен и открыт душой, Он примет все за чистую монету. Водить такого за нос - сущий вздор. Так по рукам! Кромешный ад и ночь Должны мне в этом замысле помочь. (Уходит.) АКТ II Сцена 1. Приморский город на Кипре. Крепостная площадка. Входят Монтано и два горожанина. Монтано Не видно ли чего в морской дали? Первый горожанин Нет. Ровно ничего. Сплошные волны. Ни паруса. Пустынный горизонт. Монтано Такого ветра просто не запомню. У нас на укрепленьях треск стоит. Воображаю, в море что творится! Какие брусья могут устоять, Когда валы величиною с гору! Небось крушений!.. Второй горожанин Этот шторм вполне Мог разнести турецкую эскадру. Попробуйте-ка встать на берегу. Он в пене весь и бешенство прибоя Заносит брызги на небо, гася Медведицу с Полярною звездою. Я равной бури в жизни не видал. Входит третий горожанин. Третий горожанин Какие новости! Конец войне. Расчеты турок лопнули. Галеры Разбиты в щепки. В гавани корабль, С которого видали их обломки И место гибели. Монтано Не может быть! Третий горожанин Я только что слыхал. Корабль причалил Сию минуту. На берег сошел Микеле Кассьо, лейтенант Отелло, Который сам пока еще в пути И губернатором на Кипр назначен. Монтано Достойный губернатор. Очень рад. Третий горожанин Приезжий этот, Кассио, в тревоге. То господа за шквал благодарит, Сгубивший турок, то мольбы возносит, Чтоб мавр остался цел и невредим. Он по пути пропал из поля зренья. Монтано Дай господи. Я у него служил. Он властвовать умеет, как военный. Пойдемте в порт, посмотрим на корабль И подождем на пристани Отелло, Когда он сам покажется вдали. Третий горожанин Он можем быть с минуты на минуту. Входит Кассио. Кассио Как любят здесь Отелло! Господа, Спасибо за него. Да будет небо Ему защитой. Он пропал вдали В разгаре бури, в грозную минуту. Монтано Каков его корабль? Кассио Вновь оснащен И - крепкой стройки. С ним бывалый штурман. Как я ни беспокоюсь, - убежден: Все обойдется. Голоса за сценой Парус, парус, парус! Входит четвертый горожанин Кассио Что там кричат? Четвертый горожанин Все на берег бегут, И крик стоит, что парус увидали. Кассио Мне думается, это он и есть. Пушечный выстрел. Второй горожанин Вы угадали. Судя по салюту, Корабль, по крайней мере, свой. Кассио Нельзя ль Пойти узнать, кто это, поточнее? Второй горожанин Охотно. (Уходит.) Монтано Он, как прежде, холостяк Или женат? Кассио Женат, да как удачно! На писаной красавице. Мечта, Венец творенья, ангел, совершенство, Не передать ни кистью, ни пером. Возвращается второй горожанин. Ну, вы узнали, кто это? Второй горожанин Какой-то Яго, Поручик генерала,я слыхал. Кассио Подумайте, как скоро! Быть не может! Неужто он? Вот это быстрота! Похоже, пред красою Дездемоны Смирились волны, камни под водой И ураган и дали ей дорогу. Монтано Кому? Кассио Тому, о ком шла раньше речь. Начальнице начальства, генеральше. При ней поручик Яго. Я их ждал Через неделю после нас, не раньше. Теперь черед за мавром. Напряги Дыханьем паруса его, Юпитер, Чтоб, высадившись в бухте с корабля, Он заключил в объятья Дездемону, Вдохнул огонь и бодрость в гарнизон И Кипр наполнил радостью. Смотрите! Входят Дездемона, Эмилия, Яго, Родриго и свита. Богатство корабля на берегу! Опустимся пред нею на колени. Будь доброй гостьей Кипра, госпожа! Благослови господь тебя! С приездом! Дездемона Благодарю вас, Кассио. Что мне Вы скажете о муже? Кассио Он в дороге. Вот все, что знаю я. Но он здоров И скоро сам прибудет. Дездемона Я тревожусь. Но где, скажите, вы расстались с ним? Кассио В открытом море, средь великой схватки Небес и волн. - Но слышите - кричат. Корабль,наверно,виден. Голоса за сценой Парус, парус! Пушечный выстрел. Второй горожанин Опять салют. Наверное, друзья. Кассио Пошлите разузнать. Второй горожанин уходит. Привет, поручик. Привет, сударыня. (Целует Эмилию.) Я захожу Далеко в знаках вежливости, Яго, Но это - лишь воспитанности дань. Яго Порадуйтесь, что вас губами лижет, - Меня отделывает языком. Дездемона Эмилия совсем не так болтлива. Яго Мне лучше знать. Я это изучил, Когда ночами спать хочу смертельно. При вас она, естественно, тиха И к черту посылает только в мыслях. Эмилия Не заслужила я таких речей. Яго А разве нет? Все вы в гостях - картинки, Трещотки - дома, кошки - у плиты. Сварливые невинности с когтями, Чертовки в мученическом венце. Дездемона Типун вам на язык! Неправда это! Яго Нет, это правда. Я не клеветник. С постели вы встаете для безделья, А делом занимаетесь в постели. Эмилия Я оды от него не жду. Яго Не жди. Дездемона Что мне бы в похвалу вы сочинили? Яго Не спрашивайте лучше. Не могу: Я не хвалить привык, а придираться. Дездемона Нет, все-таки. - Пошел ли кто-нибудь Узнать на пристань? Яго Да, пошли как будто. Дездемона Какая грусть! Стараюсь обмануть Себя притворным этим оживленьем. - Так что б вы мне сказали в похвалу? Яго Сейчас. Но мой экспромт пока ни с места. Прирос к мозгам, как птичий клей к сукну. Его я вместе с мясом отрываю. Но вот он, плод моих родильных мук: Красавица с умом тужить не будет: Смекалка сыщет, красота добудет! Дездемона Ну хорошо. А что сказать о той, Которая дурна, но и не дура? Яго Та, что красой не блещет, но с догадкой, Приманку сделает из недостатка. Дездемона Час от часу не легче! Эмилия Что ж ты скажешь Про ту, что хороша, но не умна? Яго Таких красавиц глупых в мире нет, Чтоб не уметь детей рожать на свет. Дездемона. Плоские кабацкие шутки для увеселения старых дурней. Могу себе представить, как вы отпотчуете несчастную, которая нехороша собой и глупа! Яго Куда краса, туда же и уродство. Что женский разум, то и сумасбродство. Дездемона. Как глупо, как глупо! О худшей вы сказа- ли лучше всего. Но шутки в сторону. Как бы вы определили действительно идеальную женщину, достоинства которой признало бы само недружелюбие? Яго Та, что без самохвальства хороша, Учтива, краснобайством не греша, Со средствами, но денег не мотает, Все б взять могла, но нужным не считает, Самолюбива, но смиряет гнев, Собой в любое время овладев, Та, что притом совсем не так невинна, Чтобы с трескою спутать лососину, К которой не проникли в тайники Напрасные искатели руки, Достойна, если только есть такая... Дездемона Чего, чего? Яго Рожать глупцов, в заботах погрязая. Дездемона. О, как бездарно и глупо! Не слушай его, Эмилия, хоть он и твой муж. Ну, скажите, Кассио, что с него возьмешь, кроме сальностей и нахальства? Кассио. Он режет начистоту. Это человек военный, а не ученый. Яго (в сторону) Он берет ее за руку. Так, так. Шепчитесь, пожалуйста. В эту маленькую паутину я поймаю такую муху, как Кассио. Ах ты, боже мой, как мы воспитанны! Улыбайся, сделай одолжение. Он целует кончики своих пальцев от удоволь- ствия. Целуй, целуй. Как-то ты еще оближешься, когда это лишит тебя лейтенантства! Скажите пожалуйста, опять зачмокал! Твое несчастие, что это пальцы, а не клистирные наконечники. Труба за сценой (Громко.) Это мавр, я знаю его сигнал. Кассио. Да, это он. Дездемона. Пойдемте к нему навстречу. Кассио. Вот он и сам. Входит Отелло со свитой Отелло Моя воительница! Дездемона Мой Отелло! Отелло Я верить не могу своим глазам. Ты здесь? Как ты меня опередила? Всегда за бурями такой бы штиль, Кто б не мечтал тогда о непогоде! О, если б мог сейчас я умереть! Счастливее я никогда не буду. Дездмона О нет! Избави бог! Наоборот: Жизнь будет нас дарить все большим счастьем. Отелло Аминь! Да будет по твоим словам. Я счастлив так, что говорить не в силах. Обнимаются. И сердце бьется чаще, чем твое, - Единственное наше разногласье. Яго (в сторону) Какой концерт! Но я спущу колки, И вы пониже нотой запоете. Отелло Пройдемте в замок. Новости, друзья: Поход окончен. Турки потонули. Ну, как на Кипре? Я ведь тут бывал. Что старые знакомцы, Дездемона? Тебя носить тут будут на руках, Я заслужил расположенье здешних. Но я трещу без умолку и пьян От радости. Да, не забыть бы, Яго: Пойди за сундуками на корабль И приведи с собою капитана. Чудесный, между прочим, человек! - Так мы с тобой на Кипре, Дездемона. Отелло, Дездемона и свита уходят. Яго (одному из слуг). Ступай и жди меня в гавани. (Родриго.) Поди сюда. Если ты не баба - а любовь делает храбрыми даже трусов, - слушай. Ночью лейтенант ко- мандует караулом. Но раньше вот что: Дездемона без ума от Кассио. Родриго. От Кассио? Что за вздор? Яго. Без возражений! Слушай. Заметь, с какой силой она полюбила мавра. А, спрашивается, за что? За одно бахвальст- во и небылицы. Что же ты думаешь, она век сыта будет бол- товней? Глаз нуждается в пище. Какая радость смотреть на дьявола? Когда кровь устанет от нежностей, сызнова воспа- лить ее могут только привлекательная внешность, общность возраста, сходное воспитание. Ничего этого нет у мавра. Ее запросы будут оставаться неудовлетворенными. Рано или поз- дно она это почувствует. Мавр набьет ей оскомину. Сама при- рода толкнет ее к другому. Тогда, если это неизбежно, кто подходит к этой роли больше, чем Кассио? Животное, каких свет не создавал, от которого так и разит беспутством. Не пропустит случая, чтобы не попользоваться, а нет случая, мигнет глазом - и будет случай. Красив, молод, и у него есть все, по чем может томиться мечтательная зеленая неиспор- ченность. Отъявленное и совершенно законченное животное. И женщина уже выбрала его. Родриго. Только не эта. Не поверю. Она слишком цело- мудренна. Яго. Слишком целомудренна, божий человек! Вино, которое она пьет, из гроздьев, как твое. Слишком цело- мудренна! Как же она то

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору