Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Шекспир Уильям. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -
, - И, так во всем ее равняя с солнцем, Проси и щедрой быть подобно солнцу, Которое к ничтожной травке так же Благоволит, как и к пахучей розе. Теперь, что за луной идет, посмотрим. Людовик "Прекрасней и скромней царицы ночи И в твердости отважней..." Король Эдуард Ну, отважней? Чем кто? Людовик "Отважней, чем Юдифь..." Король Эдуард Вот стих Чудовищный! Недостает меча: Тогда бы я ей голову подставил. Долой! Долой! Послушаем, что дальше. Людовик Я дальше ничего пока не сделал. Король Эдуард Спасибо, что, хоть плохо, да немного, - Плохого же довольно за глаза. Нет, пусть уж о войне боец толкует, О тягостях неволи - заключенный; Страданья лучше всех больной опишет, Голодный - сладость пиршества, прозябший - Живительное действие огня И каждый горемыка - прелесть счастья. Уж попытаюсь сам, давай-ка. Входит графиня Солсбери. Тссс! Сокровще души моей идет. Негоден никуда твой план, Людовик, - И неуч ты изрядный в этом деле. Разведчики, летучие отряды - Все, все не там, где следует. Графиня Солсбэри Простите За смелость, повелитель: из одной Лишь преданности я пришла проведать, Как добрый государь мой поживает. Король Эдуард Ступай и переделай все. Людовик Иду. (Уходит). Графиня Солсбэри Мне больно, что король наш так печален: Чем подданная верная могла бы Тоску, к тебе приставшую, прогнать? Король Эдуард Ах леди! Не способен я, тупица, Стыд прикрывать цветами утешения. Здесь не живу я - мучаюсь, графиня. Графиня Солсбэри Чтоб здесь могли тебе не угодить - Избави Бог! О государь мой добрый, Скажи, скажи мне, чем ты недоволен? Король Эдуард Приближусь ли тогда я к исцелению? Графиня Солсбэри Настолько же, властитель мой, насколько Могу ручаться в том я женской властью. Король Эдуард Ну, если это верно, я спасен. Лишь поручись, что ты вернешь мне радость, И радостен я буду вновь, графиня; Иначе - смерть. Графиня Солсбэри Все сделать я готова. Король Эдуард Клянись. Графиня Солсбэри Клянусь святыми небесами. Король Эдуард Теперь поговори сама с собою; Шепни, что есть король, в тебя влюбленный, Что ты властна его счастливым сделать, Что поклялась ты радость мне вернуть Своею женской властью, - сделай это И объяви: когда я буду счастлив? Графиня Солсбэри Все сделано, мой грозный государь. Что из любви моей отдать я вправе, То получил ты с преданностью вместе: Приказывай - тебе я повинуюсь. Король Эдуард Ведь я сказал, что я тебя люблю. Графиня Солсбэри Нужна тебе краса? Бери, коль можешь: Хотя она и очень мало стоит, Ее ценю я вдесятеро меньше. Иль честь тебе нужна? Бери, коль можешь: В расходе честь растет. Что дать я в силах И что ты в силах взять - бери. Король Эдуард Хочу Я взять красу твою. Графиня Солсбэри О, будь она Личиной разрисованной, охотно Я стерла бы ее и отдала бы; Но, государь, она с моею жизнью Так слита, что брать уж надо обе: Краса моя - лишь тень от солнца жизни. Король Эдуард Но ты ее взаймы, для наслаждения, Могла бы дать. Графиня Солсбэри Как невозможно душу, Живым оставив тело, дать взаймы, Так невозможно дать взаймы и тело, Сберегши в нем живую душу. Тело - Обитель, храм, престол души; она же - Божественный, бесплотный, чистый ангел: Тебя впустить в ее жилище - значит Убить ее и быть убитой ею. Король Эдуард Но ты клялась мне дать, что захочу я. Графиня Солсбэри Дать, что могу, клялась я, государь. Король Эдуард Мне нужно только то, что дать ты можешь; Я не прошу: скорее - покупаю. Любви твоей хочу и за нее Плачу ценой своей любви безмерной. Графиня Солсбэри Из уст, не столь священных, осквернила б Такая речь любви святое чувство. Любовь, что вы сулите мне, - не ваша: У цезаря есть цезаря супруга; И я своей любви не госпожа: У Сарры есть владыка. За подделку Печати вашей смертью вы казните; Дерзнете ль долг и клятву преступить Вы, царь земной, перед Царем Небесным? Дерзнете ль на металле запрещенном Подобие Его вы отчеканить? Священных брачных уз не признавая, Вы большему величию, чем ваше, Наносите удар: сан мужа старше, Чем короля, - ваш праотец Адам, Единственный тогда владыка мира, Был Богом возведен в мужья, но не был Им в короли помазан. Нарушитель Не вами даже изданных законов Считается преступником: насколько ж Преступнее попрать закон, скрепленный Десницею Господнею! Я знаю, Что государь испытывает только Жену того, кто честно исполняет Свой долг в рядах бойцов, к словам любви Преклонит слух она иль не преклонит? От этих слов и удаляюсь я: Не государь мне страшен, а судья. (Уходит.) Король Эдуард Краса ль ее от слов небесной стала? Слова ль ее красу смиренно славят? Как прелесть придает ветрилу ветер, Ветрило же нам ветра прелесть кажет, - Так и она себя словами красит, Слова - собой. Завистливый паук, Вбирающий смертельный яд порока, О, почему я не пчела, чтоб медом Душевной чистоты ее питаться! Но для красы столь нежной - долг суровый Не чересчур ли строгий надзиратель? Ах, будь она моей, как этот воздух! Да так и есть: хочу ее обнять - И самого себя лишь обнимаю. Добьюсь я своего - заставит смолкнуть Любовь моя и разум и рассудок. Входит Уорик. Ее отец! Подговорю его, Чтоб стал моей любви он знаменосцем. Уорик Что моего властителя печалит? Дозволено ли будет мне узнать, Чтоб мог я мрак души его рассеять, Коль старых сил моих на это хватит? Король Эдуард По доброте ты мне сулишь в подарок То самое, что выпросить хотел я; Но для чего - о мир, кормилец лести! - Ты золотишь язык наш, а поступки Свинцом отягощаешь и ко лживым Обетам нас неволишь? Если б мы Могли читать в закрытой книге сердца, Чтоб сдерживать язык, когда он хочет Сказать не то, что там! Уорик Не доведись Мне, государь, в летах моих преклонных За золото платить свинцом! Мой возраст Скорее груб, чем льстив, - и повторяю: Лишь знал бы я причину вашей грусти Да силы бы мои не изменили - На муки сам пойду, чтоб вас утешить. Король Эдуард Обманщиков знакомая повадка: Что словом задолжали - не платить. Ты мне и клятву дашь, не сомневаюсь; Когда ж узнаешь правду, - как отрыжку, Проглотишь необдуманное слово И в помощи наверное откажешь. Уорик Клянусь вам, государь: подставьте меч - Готов на нем я жизнь свою пресечь! Король Эдуард А для того, чтоб мне помочь, решился б Ты на потерю чести? Уорик Если средства Иного нет у вас, потерю эту Я прибылью считал бы для себя. Король Эдуард Не можешь ты поклясться и отречься? Уорик Нет, не могу; а мог бы - не хотел бы. Король Эдуард Возможно все. Что мне тогда сказать? Уорик Что говорят обычно негодяю, Который святость клятвы нарушает. Эдуард Что ты ему сказал бы? Уорик Я сказал бы, Что изменил и Богу он и людям, И отметен и Богом и людьми. Король Эдуард Уговорить кого-нибудь нарушить Святой обет - кто мог бы это сделать? Уорик Не человек, а дьявол только мог бы. Король Эдуард Так сослужи мне дьявольскую службу Иль стань клятвопреступником - порви Все узы между мною и собою. Коль господин ты и себе и клятве, Ступай сейчас же к дочери своей И прикажи, уговори, как хочешь - Заставь, чтоб на любовь мою любовью Ответила она. Без возражений! Пусть твой обет ее обет убьет - Иначе знай, что твой король умрет. (Уходит.) Уорик О, подлый долг пред королем безумным! Велик соблазн: ведь он меня заставил Поклясться Божьим именем - обет, Во имя Бога данный, уничтожить. Поклялся бы я правою рукою Отрезать руку правую! Не лучше ль Святыню осквернить, чем ниспровергнуть? Ни то, ни это, нет. Сдержу я клятву И отрекусь пред дочерью моей От всех благочестивых наставлений: Скажу, что позабыть супруга надо И королю объятия открыть; Скажу, что преступить обет не трудно, Но трудно получить потом прощенье; Скажу, что вправду добр лишь тот, кто любит, Но доброта не есть еще любовь; Скажу, что сан ее бесчестье смоет, Но от греха все царство не избавит; Скажу, что я обязан убеждать, Но ей вольно со мной не соглашаться. Входит графиня Солсбэри. Вот и она. Найдется ли другой Злодей, как я, для дочери родной? Графиня Солсбэри Я вас ищу, отец. И мать и пэры Меня послали к вам с усердной просьбой, Чтоб вы его величество старались От мрачных размышлений отвлекать. Уорик (в сторону) Как быть мне с порученьем злополучным? Начать: "мое дитя"? Хорош отец, Склоняющий дитя свое к соблазну! Женою Солсбэри ли мне ее назвать? Но мы друзья: хорош и друг, что дружбу Способен обокрасть! - Ты мне не дочь И моему испытанному другу Ты не жена. Не Уорика ты видишь, А стряпчего по дьявольским делам: Я в Уорика преобразился только, Чтоб короля исполнить порученье. Великий наш король в тебя влюблен; Он властен у тебя взять жизнь, как властен Отнять и честь, - так соглашайся лучше В залог оставить честь, чем жизнь: из чести Что потеряешь - вновь найти ты можешь, А жизни мы лишаемся навеки. От солнца сохнет сено, но траву Оно живит; король, позоря, славит. Ахилл своим копьем целил те раны, Что наносил: для сильных мира, ясно, Зло исправлять добром легко. Мы знаем, Как с подданными кроток сытый лев; Поэтому-то он для нас прекрасен И с пастью окровавленной. Король Величием своим твой стыд покроет: Кто высмотреть тебя за ним захочет, Тот зрения лишится, как от солнца; И что за вред от капли яда морю, Когда оно в своих пучинах может Все утопить и сделать яд безвредным? Священнейшее имя государя Смягчит твой грех и горькому напитку Упреков даст приятнейшую сладость; И нет греха в деянии, когда Его не совершить нам без позора. Так, моему властителю радея, Одел я добродетелью порок И от тебя ответа ожидаю. Графиня Солсбэри В осаду из осады! Для того ли Я от врагов напасти избежала, Чтоб вдесятеро горшую напасть Изведать от друзей? Иль опорочить Не мог он кровь мою, не совращая На грех того, чья кровь во мне течет? Не диво, что полны заразой ветви, Когда и корень заражен; не диво, Что гибнет прокаженное дитя, Когда в сосцах у матери отрава. А если так - пусть будет грех свободен; Пусть молодость живет, узды не зная: Долой все запрещения закона! Долой закон Господен, воздающий Стыдом за стыд и карою за грех! Нет, лучше умереть, чем согласиться Стать жертвою нечистых вожделений! Уорик Вот это речь желанная; теперь И я могу от слов своих отречься. Почетная могила стоит больше Срамной опочивальни короля; Чем выше человек, тем все поступки Его видней - хорошие, дурные ль; На солнце и ничтожная пылинка - Для нас как бы существенное нечто; Чем жарче день, тем, будто бы целуя, Скорей он разлагает мертвечину; Могуч топор - могучи и удары; Тяжеле в десять раз тот грех, который В священном месте совершен; дурное Деяние особы властной вводит В соблазн других; одень ты обезьяну: От красоты наряда станет только Уродливей она. Я много мог бы Сравнений привести, соизмеряя Величье короля с твоим позором: Так, в кубке золотом отрава гаже, При молнии черней ночная тьма, Гниющие лилеи сорных трав Зловоннее, - и честь, к греху склонясь, Втройне твое сияние бесславит. Я ухожу - пока с благословением, - Но может стать оно проклятьем, если Ты чистотой пожертвуешь своей Тому, чего на свете нет грязней. (Уходит.)

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору