Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
ту. Иди и подготовь Алиену, потому что, видишь,
сюда идет моя Розалинда.
Входит Розалинда.
Розалинда
Храни вас бог, брат мой.
Оливер
И вас, прекрасная сестра. (Уходит.)
Розалинда
О мой дорогой Орландо, как мне грустно, что ты носишь сердце на
перевязи.
Орландо
Только руку.
Розалинда
А я думал, что твое сердце ранено львиными когтями.
Орландо
Оно ранено, но только глазами женщины.
Розалинда
Рассказал вам ваш брат, как я хорошо разыграл обморок, кода он показал
мне ваш платок?
Орландо
Да, и еще о больших чудесах.
Розалинда
А, я знаю, о чем вы говорите! Нет, это правда. Ничего но могло быть
внезапнее - разве драка между двумя козлами или похвальба Цезаря: "Пришел,
увидел, победил". Действительно: ваш брат и моя сестра едва встретились -
взглянули друг на друга, едва взглянули - влюбились, едва влюбились - стали
вздыхать, едва стали вздыхать - спросили друг у друга о причине вздохов,
едва узнали причину - стали искать утешения... и так быстро соорудили
брачную лестницу, что теперь надо им без удержу взбираться на самый верх или
быть невоздержанными до брака: они прямо в любовном бешенстве и тянутся друг
к другу так, что их палками не разгонишь.
Орландо
Они обвенчаются завтра. И я приглашу на свадьбу герцога. Но, боже мой,
как горько видеть счастье глазами других. Завтра я буду тем несчастнее, чем
счастливее будет мой брат, овладевший предметом своих желаний.
Розалинда
Как! Значит завтра я уже не смогу заменить вам Розалинду?
Орландо
Я не могу больше жить воображением!
Розалинда
Так я не стану вас больше утомлять пустыми разговорами. Слушайте же
меня - теперь я говорю совсем серьезно: я считаю вас человеком очень
сообразительным; но говорю я это не для того, чтобы вы получили хорошее
представление о моих суждениях, поскольку я вас таким считаю; равным образом
я не стараюсь заслужить от вас больше уважения, чем нужно для того, чтобы вы
немного поверили мне... Я хочу оказать вам услугу, а вовсе не прославить
себя. Так вот, верьте, если вам угодно, что я могу делать удивительные вещи.
Я с трехлетнего возраста завел знакомство с одним волшебником, чрезвычайно
сильным в своем искусстве, по при этом не имевшим дела с нечистой силой.
Если вы любите Розалинду так сердечно, как можно судить по нашему поведению,
то, когда ваш брат женится на Алиене, вы женитесь на ней. Мне известно, в
каких трудных обстоятельствах она находится, и у меня есть возможность -
если вы не найдете это неуместным - показать ее вам завтра в настоящем виде,
и притом не подвергая ее никакой опасности.
Орландо
Неужели ты говоришь это серьезно?
Розалинда
Да, клянусь моей жизнью, которую я дорого ценю, хотя и говорю, что я
волшебник. Поэтому наденьте ваше лучшее платье и пригласите друзей, ибо,
если вы желаете, завтра вы женитесь, и притом, если вам угодно, на
Розалинде.
Входят Сильвий и Феба.
Смотрите - вот идут влюбленная в меня и влюбленный в нее.
Феба
(Розалинде)
Как вы со мной жестоко поступили,
Что прочитали вслух мое письмо!
Розалинда
А что мне в том?.. Я и намерен вам
Жестоким и презрительным казаться.
Пастух ваш верный здесь: его цените,
Его любите; он вас обожает.
Феба
Мой друг пастух, скажи ему, что значит любить.
Сильвий
Вздыхать и плакать беспрестанно -
Вот так, как я по Фебе.
Феба
А я - по Ганимеду.
Орландо
А я - по Розалинде.
Розалинда
А я - ни по одной из женщин.
Сильвий
Всегда быть верным и на все готовым -
Вот так, как я для Фебы.
Феба
А я - для Ганимеда.
Орландо
А я - для Розалинды.
Розалинда
А я - ни для одной из женщин.
Сильвий
Быть созданным всецело из фантазий,
Из чувств волнующих и из желаний,
Боготворить, покорствовать, служить,
Терпеть, смиряться, забывать терпенье,
Быть чистым и сносить все испытанья -
Вот так, как я для Фебы.
Феба
А я - для Ганимеда.
Орландо
А я - для Розалинды.
Розалинда
А я - ни для одной из женщин.
Феба
Коль так, что ж за любовь меня винишь?
Сильвий
Коль так, что ж за любовь меня винишь?
Орландо
Коль так, что ж за любовь меня винишь?
Розалинда
Кому вы сказали: "Коль так, что ж за любовь меня винишь?"
Орландо
Той, кто не здесь... и кто меня не слышит.
Розалинда
Пожалуйста, довольно этого: вы точно ирландские волки, воющие на луну.
(Сильвию.) Я помогу вам, если смогу. (Фебе.) Я полюбил бы вас, если бы мог.
- Приходите завтра все ко мне. (Фебе.) Я обвенчаюсь с вами, если вообще
обвенчаюсь с женщиной; а завтра я обвенчаюсь. (К Орландо.) Я дам вам полное
удовлетворение, если вообще когда-нибудь дам удовлетворение мужчине; а
завтра вы обвенчаетесь. (Сильвию.) Я обрадую вас, если вас обрадует
обладание тем, что вам нравится; а завтра вы обвенчаетесь. (К Орландо.) Во
имя любви к Розалинде, приходите. (Сильвию.) Во имя любви к Фебе, приходите.
И во имя отсутствия у меня любви хотя бы к одной женщине - я вас встречу.
Пока прощайте: я вам оставил мои приказания.
Сильвий
О, непременно, если буду жив.
Феба
Я тоже.
Орландо
Я тоже.
Уходят.
СЦЕНА 3
Лес.
Входят Оселок и Одри.
Оселок
Завтра счастливый день, Одри: завтра мы обвенчаемся.
Одри
Я желаю этого всем сердцем и надеюсь, что это не бесчестное желание -
стать замужней женщиной, как все другие. А вон идут два пажа изгнанного
герцога.
Входят два пажа.
Первый паж
Счастливая встреча, почтенный господин.
Оселок
По чести, счастливая! Садитесь, садитесь, и скорей - песню!
Второй паж
Мы к вашим услугам. Садитесь посредине.
Первый паж
Как нам начинать? Сразу? Не откашливаться, не отплевываться, не
жаловаться, что мы охрипли?.. Без обычных предисловий о скверных голосах?
Второй паж
Конечно, конечно, и будем петь на один голос - как два цыгана на одной
лошади. (Поет.)
Влюбленный с милою своей -
Гей-го, гей-го, гей-нонино! -
Среди цветущих шли полей.
Весной, весной, милой брачной порой,
Всюду птичек звон, динь-дон, динь-дон...
Любит весну, кто влюблен!
Во ржи, что так была густа, -
Гей-го, гей-го, гей-нонино! -
Легла прелестная чета.
Весной, весной...
(и т. д.)
Запели песнь они о том, -
Гей-го, гей-го, гей-нонино! -
Как расцветает жизнь цветком.
Весной, весной...
(и т. д.)
Счастливый час скорей лови. -
Гей-го, гей-го, гей-нонино!
Весна, весна - венец любви.
Весной, весной...
(и т. д.)
Оселок
По правде, молодые люди, хотя слова вашей песенки и не очень
глубокомысленны, но спета она была прескверно.
Первый паж
Вы ошибаетесь, сударь: мы выдерживали лад и с такта не сбивались.
Оселок
Наоборот, клянусь честью; а вот с моей стороны было неладно и бестактно
слушать песню, лишенную такта и лада. Храни вас бог... и исправь он ваши
голоса. - Идем, Одри.
Уходят.
СЦЕНА 4
Лес.
Входят старый герцог, Амьен, Жак, Орландо, Оливер
и Селия.
Старый герцог
И веришь ты, Орландо, что твой мальчик
Исполнить может все, что обещал?
Орландо
И верю, и не верю, и боюсь
Надеяться, и все-таки надеюсь.
Входят Розалинда, Сильвий и Феба.
Розалинда
Минуточку терпения, пока
Наш договор мы точно обусловим.
(Старому герцогу.)
Так: если Розалинду приведу я,
Ее Орландо в жены вы дадите?
Старый герцог
Да, если б даже отдавал с ней царство.
Розалинда
(к Орландо)
А вы ее готовы в жены взять?
Орландо
Да, если б даже был царем всех царств!
Розалинда
(Фебе)
А вы готовы выйти за меня?
Феба
Да, если б даже смерть меня ждала!
Розалинда
Но если отречетесь от меня?
За преданного пастуха пойдете?
Феба
Торг заключен.
Розалинда
(Сильвию)
А вы готовы Фебу в жены взять?
Сильвий
Да, будь она и смерть - одно и то же.
Розалинда
Я обещал все это нам уладить.
Сдержите ж слово, герцог, - дочь отдать;
А вы, Орландо, - дочь его принять;
Вы, Феба, - выйти замуж за меня,
А если нет - стать пастуха женою;
Вы ж, Сильвий, - с Фебой тотчас обвенчаться,
Когда откажет мне она. Теперь
Уйду я, чтобы это все уладить.
Розалинда и Селия уходят.
Старый герцог
Невольно что-то в этом пастушке
Мне дочери черты напоминает!
Орландо
Когда его я встретил, государь,
Подумал я, что он ей брат, по сходству.
Но, ваша светлость, он в лесу родился,
И здесь он получил начатки знанья
Магических наук и тайн - от дяди,
Которого считает сланным магом,
Затерянным в лесном уединенье.
Входят Оселок и Одри.
Жак
Наверно, близится новый всемирный потоп и эти пары идут в ковчег. Вот
еще пара очень странных животных, которых ни всех языках называют дураками.
Оселок
Поклон и привет всему обществу!
Жак
Добрый герцог, примите его благосклонно: это тот господин с пестрыми
мозгами, которого я часто встречал в лесу; он клянется, будто живал при
дворе.
Оселок
Если кто-нибудь в этом усомнится, пусть произведет мне испытание. Я
танцевал придворные танцы; я ухаживал за дамами; я был политичен с моим
другом и любезен с моим врагом; я разорил трех портных; я имел четыре ссоры,
и одна из них чуть-чуть не окончилась дуэлью.
Жак
А как же эта ссора уладилась?
Оселок
А мы сошлись и убедились, что ссора наша была по седьмому пункту.
Жак
Как это - по седьмому пункту? Добрый герцог, прошу вас полюбить этого
человека.
Старый герцог
Он мне очень полюбился.
Оселок
Награди вас бог, сударь; об этом же я вас и прошу. Я поспешил сюда,
сударь, с остальными этими деревенскими парочками, чтобы дать здесь клятву и
нарушить ее, так как брак соединяет, а природа разъединяет. Бедная
девственница, сударь, существо на вид невзрачное, сударь, но мое
собственное; таков уж мой скромный каприз - взять себе то, чего никто другой
не захочет: богатая добродетель живет, как скупец в бедной лачуге, вроде
как жемчужина в мерзкой устрице.
Старый герцог
Клянусь честью, он быстр, умен и меток.
Оселок
Как и должны быть стрелы шута, сударь, и тому подобные приятные
неприятности.
Жак
Но вернемся к седьмому пункту. Как вы убедились, что ссора у вас вышла
именно по седьмому пункту?
Оселок
Она произошла из-за семикратно опровергнутой лжи. - Держись приличней,
Одри! - Вот как это было, государь. Мне не понравилась форма бороды у одного
из придворных. Он велел передать мне, что если я нахожу его бороду нехорошо
подстриженной, то он находит ее красивой; это называется у_ч_т_и_в_о_е
в_о_з_р_а_ж_е_н_и_е. Если я ему отвечу опять, что она нехорошо подстрижена,
то он возразит мне, что он так стрижет ее для своего собственного
удовольствия. Это называется с_к_р_о_м_н_а_я н_а_с_м_е_ш_к_а. Если я опять
на это скажу "нехорошо подстрижена", он скажет, что мое суждение никуда не
годится. Это будет г_р_у_б_ы_й о_т_в_е_т. Еще раз "нехорошо" - он ответит,
что я говорю неправду. Это называется с_м_е_л_ы_й у_п_р_е_к. Еще раз
"нехорошо" - он скажет, что я лгу. Это называется д_е_р_з_к_а_я
к_о_н_т_р_а_т_а_к_а. И так - до л_ж_и п_р_и_м_е_н_и_т_е_л_ь_н_о к
о_б_с_т_о_я_т_е_л_ь_с_т_в_а_м и л_ж_и п_р_я_м_о_й.
Жак
Сколько же раз вы сказали, что его борода плохо подстрижена?
Оселок
Я не решился пойти дальше лжи п_р_и_м_е_н_и_т_е_л_ь_н_о к
о_б_с_т_о_я_т_е_л_ь_с_т_в_а_м, а он не посмел довести до п_р_я_м_о_й. Таким
образом, мы измерили шпаги и разошлись.
Жак
А вы можете перечислить по порядку все степени лжи?
Оселок
О, сударь, мы ссорились по книжке; есть такие книжки для изучения
хороших манер. Я назову все степени: первая - у_ч_т_и_в_о_е
в_о_з_р_а_ж_е_н_и_е, вторая - с_к_р_о_м_н_а_я н_а_с_м_е_ш_к_а, третья -
г_р_у_б_ы_й о_т_в_е_т, четвертая - с_м_е_л_ы_й у_п_р_е_к, пятая -
д_е_р_з_к_а_я к_о_н_т_р_а_т_а_к_а, шестая - л_о_ж_ь
п_р_и_м_е_н_и_т_е_л_ь_н_о к о_б_с_т_о_я_т_е_л_ь_с_т_в_а_м и седьмая -
п_р_я_м_а_я л_о_ж_ь. Все их можно удачно обойти, кроме прямой лжи, да и ту
можно обойти при помощи словечка "если". Я знал случай, когда семеро судей
не могли уладить ссоры, но когда оба противника сошлись, то один из них
вспомнил о словечке "если", то есть "если вы сказали то-то, то я сказал
то-то"... После этого они пожали друг другу руки и поклялись в братской
любви. О, "если" - это великий миротворец; в "если" огромная сила.
Жак
Ну не редкостный ли это человек, ваша светлость? Он во всем такой же
молодец, а между тем - шут.
Старый герцог
Он употребляет свое шутовство как прикрытие, из-под которого пускает
стрелы своего остроумия.
Входят Гименей, Розалинда и Селия.
Тихая музыка.
Гименей
На небе ликованье,
Когда в земных созданьях
Царит согласье.
О герцог, дочь родную
С небес тебе верну я
Гимена властью,
Чтоб ты теперь ее вручил
Тому, кто сердцу девы мил.
Розалинда
(старому герцогу)
Вам отдаюсь я, так как я вся ваша,
(К Орландо.)
Вам отдаюсь я, так как я вся ваша.
Старый герцог
Коль верить мне глазам, ты - дочь моя!
Орландо
Коль верить мне глазам, вы - Розалинда!
Феба
Коль правду вижу я,
Прощай, любовь моя!
Розалинда
(старому герцогу)
Коль не тебя, не нужно мне отца.
(К Орландо.)
Коль не тебя, не нужно мне супруга.
(Фебе.)
Ты - иль никто не будет мне женой.
Гименей
Довольно! Прочь смятенье!
Я должен заключенье
Всем чудесам принесть.
Здесь - восьмерых союзы
Гимена свяжут узы,
Коль в