Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Шекспир Уильям. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -
ту. Иди и подготовь Алиену, потому что, видишь, сюда идет моя Розалинда. Входит Розалинда. Розалинда Храни вас бог, брат мой. Оливер И вас, прекрасная сестра. (Уходит.) Розалинда О мой дорогой Орландо, как мне грустно, что ты носишь сердце на перевязи. Орландо Только руку. Розалинда А я думал, что твое сердце ранено львиными когтями. Орландо Оно ранено, но только глазами женщины. Розалинда Рассказал вам ваш брат, как я хорошо разыграл обморок, кода он показал мне ваш платок? Орландо Да, и еще о больших чудесах. Розалинда А, я знаю, о чем вы говорите! Нет, это правда. Ничего но могло быть внезапнее - разве драка между двумя козлами или похвальба Цезаря: "Пришел, увидел, победил". Действительно: ваш брат и моя сестра едва встретились - взглянули друг на друга, едва взглянули - влюбились, едва влюбились - стали вздыхать, едва стали вздыхать - спросили друг у друга о причине вздохов, едва узнали причину - стали искать утешения... и так быстро соорудили брачную лестницу, что теперь надо им без удержу взбираться на самый верх или быть невоздержанными до брака: они прямо в любовном бешенстве и тянутся друг к другу так, что их палками не разгонишь. Орландо Они обвенчаются завтра. И я приглашу на свадьбу герцога. Но, боже мой, как горько видеть счастье глазами других. Завтра я буду тем несчастнее, чем счастливее будет мой брат, овладевший предметом своих желаний. Розалинда Как! Значит завтра я уже не смогу заменить вам Розалинду? Орландо Я не могу больше жить воображением! Розалинда Так я не стану вас больше утомлять пустыми разговорами. Слушайте же меня - теперь я говорю совсем серьезно: я считаю вас человеком очень сообразительным; но говорю я это не для того, чтобы вы получили хорошее представление о моих суждениях, поскольку я вас таким считаю; равным образом я не стараюсь заслужить от вас больше уважения, чем нужно для того, чтобы вы немного поверили мне... Я хочу оказать вам услугу, а вовсе не прославить себя. Так вот, верьте, если вам угодно, что я могу делать удивительные вещи. Я с трехлетнего возраста завел знакомство с одним волшебником, чрезвычайно сильным в своем искусстве, по при этом не имевшим дела с нечистой силой. Если вы любите Розалинду так сердечно, как можно судить по нашему поведению, то, когда ваш брат женится на Алиене, вы женитесь на ней. Мне известно, в каких трудных обстоятельствах она находится, и у меня есть возможность - если вы не найдете это неуместным - показать ее вам завтра в настоящем виде, и притом не подвергая ее никакой опасности. Орландо Неужели ты говоришь это серьезно? Розалинда Да, клянусь моей жизнью, которую я дорого ценю, хотя и говорю, что я волшебник. Поэтому наденьте ваше лучшее платье и пригласите друзей, ибо, если вы желаете, завтра вы женитесь, и притом, если вам угодно, на Розалинде. Входят Сильвий и Феба. Смотрите - вот идут влюбленная в меня и влюбленный в нее. Феба (Розалинде) Как вы со мной жестоко поступили, Что прочитали вслух мое письмо! Розалинда А что мне в том?.. Я и намерен вам Жестоким и презрительным казаться. Пастух ваш верный здесь: его цените, Его любите; он вас обожает. Феба Мой друг пастух, скажи ему, что значит любить. Сильвий Вздыхать и плакать беспрестанно - Вот так, как я по Фебе. Феба А я - по Ганимеду. Орландо А я - по Розалинде. Розалинда А я - ни по одной из женщин. Сильвий Всегда быть верным и на все готовым - Вот так, как я для Фебы. Феба А я - для Ганимеда. Орландо А я - для Розалинды. Розалинда А я - ни для одной из женщин. Сильвий Быть созданным всецело из фантазий, Из чувств волнующих и из желаний, Боготворить, покорствовать, служить, Терпеть, смиряться, забывать терпенье, Быть чистым и сносить все испытанья - Вот так, как я для Фебы. Феба А я - для Ганимеда. Орландо А я - для Розалинды. Розалинда А я - ни для одной из женщин. Феба Коль так, что ж за любовь меня винишь? Сильвий Коль так, что ж за любовь меня винишь? Орландо Коль так, что ж за любовь меня винишь? Розалинда Кому вы сказали: "Коль так, что ж за любовь меня винишь?" Орландо Той, кто не здесь... и кто меня не слышит. Розалинда Пожалуйста, довольно этого: вы точно ирландские волки, воющие на луну. (Сильвию.) Я помогу вам, если смогу. (Фебе.) Я полюбил бы вас, если бы мог. - Приходите завтра все ко мне. (Фебе.) Я обвенчаюсь с вами, если вообще обвенчаюсь с женщиной; а завтра я обвенчаюсь. (К Орландо.) Я дам вам полное удовлетворение, если вообще когда-нибудь дам удовлетворение мужчине; а завтра вы обвенчаетесь. (Сильвию.) Я обрадую вас, если вас обрадует обладание тем, что вам нравится; а завтра вы обвенчаетесь. (К Орландо.) Во имя любви к Розалинде, приходите. (Сильвию.) Во имя любви к Фебе, приходите. И во имя отсутствия у меня любви хотя бы к одной женщине - я вас встречу. Пока прощайте: я вам оставил мои приказания. Сильвий О, непременно, если буду жив. Феба Я тоже. Орландо Я тоже. Уходят. СЦЕНА 3 Лес. Входят Оселок и Одри. Оселок Завтра счастливый день, Одри: завтра мы обвенчаемся. Одри Я желаю этого всем сердцем и надеюсь, что это не бесчестное желание - стать замужней женщиной, как все другие. А вон идут два пажа изгнанного герцога. Входят два пажа. Первый паж Счастливая встреча, почтенный господин. Оселок По чести, счастливая! Садитесь, садитесь, и скорей - песню! Второй паж Мы к вашим услугам. Садитесь посредине. Первый паж Как нам начинать? Сразу? Не откашливаться, не отплевываться, не жаловаться, что мы охрипли?.. Без обычных предисловий о скверных голосах? Второй паж Конечно, конечно, и будем петь на один голос - как два цыгана на одной лошади. (Поет.) Влюбленный с милою своей - Гей-го, гей-го, гей-нонино! - Среди цветущих шли полей. Весной, весной, милой брачной порой, Всюду птичек звон, динь-дон, динь-дон... Любит весну, кто влюблен! Во ржи, что так была густа, - Гей-го, гей-го, гей-нонино! - Легла прелестная чета. Весной, весной... (и т. д.) Запели песнь они о том, - Гей-го, гей-го, гей-нонино! - Как расцветает жизнь цветком. Весной, весной... (и т. д.) Счастливый час скорей лови. - Гей-го, гей-го, гей-нонино! Весна, весна - венец любви. Весной, весной... (и т. д.) Оселок По правде, молодые люди, хотя слова вашей песенки и не очень глубокомысленны, но спета она была прескверно. Первый паж Вы ошибаетесь, сударь: мы выдерживали лад и с такта не сбивались. Оселок Наоборот, клянусь честью; а вот с моей стороны было неладно и бестактно слушать песню, лишенную такта и лада. Храни вас бог... и исправь он ваши голоса. - Идем, Одри. Уходят. СЦЕНА 4 Лес. Входят старый герцог, Амьен, Жак, Орландо, Оливер и Селия. Старый герцог И веришь ты, Орландо, что твой мальчик Исполнить может все, что обещал? Орландо И верю, и не верю, и боюсь Надеяться, и все-таки надеюсь. Входят Розалинда, Сильвий и Феба. Розалинда Минуточку терпения, пока Наш договор мы точно обусловим. (Старому герцогу.) Так: если Розалинду приведу я, Ее Орландо в жены вы дадите? Старый герцог Да, если б даже отдавал с ней царство. Розалинда (к Орландо) А вы ее готовы в жены взять? Орландо Да, если б даже был царем всех царств! Розалинда (Фебе) А вы готовы выйти за меня? Феба Да, если б даже смерть меня ждала! Розалинда Но если отречетесь от меня? За преданного пастуха пойдете? Феба Торг заключен. Розалинда (Сильвию) А вы готовы Фебу в жены взять? Сильвий Да, будь она и смерть - одно и то же. Розалинда Я обещал все это нам уладить. Сдержите ж слово, герцог, - дочь отдать; А вы, Орландо, - дочь его принять; Вы, Феба, - выйти замуж за меня, А если нет - стать пастуха женою; Вы ж, Сильвий, - с Фебой тотчас обвенчаться, Когда откажет мне она. Теперь Уйду я, чтобы это все уладить. Розалинда и Селия уходят. Старый герцог Невольно что-то в этом пастушке Мне дочери черты напоминает! Орландо Когда его я встретил, государь, Подумал я, что он ей брат, по сходству. Но, ваша светлость, он в лесу родился, И здесь он получил начатки знанья Магических наук и тайн - от дяди, Которого считает сланным магом, Затерянным в лесном уединенье. Входят Оселок и Одри. Жак Наверно, близится новый всемирный потоп и эти пары идут в ковчег. Вот еще пара очень странных животных, которых ни всех языках называют дураками. Оселок Поклон и привет всему обществу! Жак Добрый герцог, примите его благосклонно: это тот господин с пестрыми мозгами, которого я часто встречал в лесу; он клянется, будто живал при дворе. Оселок Если кто-нибудь в этом усомнится, пусть произведет мне испытание. Я танцевал придворные танцы; я ухаживал за дамами; я был политичен с моим другом и любезен с моим врагом; я разорил трех портных; я имел четыре ссоры, и одна из них чуть-чуть не окончилась дуэлью. Жак А как же эта ссора уладилась? Оселок А мы сошлись и убедились, что ссора наша была по седьмому пункту. Жак Как это - по седьмому пункту? Добрый герцог, прошу вас полюбить этого человека. Старый герцог Он мне очень полюбился. Оселок Награди вас бог, сударь; об этом же я вас и прошу. Я поспешил сюда, сударь, с остальными этими деревенскими парочками, чтобы дать здесь клятву и нарушить ее, так как брак соединяет, а природа разъединяет. Бедная девственница, сударь, существо на вид невзрачное, сударь, но мое собственное; таков уж мой скромный каприз - взять себе то, чего никто другой не захочет: богатая добродетель живет, как скупец в бедной лачуге, вроде как жемчужина в мерзкой устрице. Старый герцог Клянусь честью, он быстр, умен и меток. Оселок Как и должны быть стрелы шута, сударь, и тому подобные приятные неприятности. Жак Но вернемся к седьмому пункту. Как вы убедились, что ссора у вас вышла именно по седьмому пункту? Оселок Она произошла из-за семикратно опровергнутой лжи. - Держись приличней, Одри! - Вот как это было, государь. Мне не понравилась форма бороды у одного из придворных. Он велел передать мне, что если я нахожу его бороду нехорошо подстриженной, то он находит ее красивой; это называется у_ч_т_и_в_о_е в_о_з_р_а_ж_е_н_и_е. Если я ему отвечу опять, что она нехорошо подстрижена, то он возразит мне, что он так стрижет ее для своего собственного удовольствия. Это называется с_к_р_о_м_н_а_я н_а_с_м_е_ш_к_а. Если я опять на это скажу "нехорошо подстрижена", он скажет, что мое суждение никуда не годится. Это будет г_р_у_б_ы_й о_т_в_е_т. Еще раз "нехорошо" - он ответит, что я говорю неправду. Это называется с_м_е_л_ы_й у_п_р_е_к. Еще раз "нехорошо" - он скажет, что я лгу. Это называется д_е_р_з_к_а_я к_о_н_т_р_а_т_а_к_а. И так - до л_ж_и п_р_и_м_е_н_и_т_е_л_ь_н_о к о_б_с_т_о_я_т_е_л_ь_с_т_в_а_м и л_ж_и п_р_я_м_о_й. Жак Сколько же раз вы сказали, что его борода плохо подстрижена? Оселок Я не решился пойти дальше лжи п_р_и_м_е_н_и_т_е_л_ь_н_о к о_б_с_т_о_я_т_е_л_ь_с_т_в_а_м, а он не посмел довести до п_р_я_м_о_й. Таким образом, мы измерили шпаги и разошлись. Жак А вы можете перечислить по порядку все степени лжи? Оселок О, сударь, мы ссорились по книжке; есть такие книжки для изучения хороших манер. Я назову все степени: первая - у_ч_т_и_в_о_е в_о_з_р_а_ж_е_н_и_е, вторая - с_к_р_о_м_н_а_я н_а_с_м_е_ш_к_а, третья - г_р_у_б_ы_й о_т_в_е_т, четвертая - с_м_е_л_ы_й у_п_р_е_к, пятая - д_е_р_з_к_а_я к_о_н_т_р_а_т_а_к_а, шестая - л_о_ж_ь п_р_и_м_е_н_и_т_е_л_ь_н_о к о_б_с_т_о_я_т_е_л_ь_с_т_в_а_м и седьмая - п_р_я_м_а_я л_о_ж_ь. Все их можно удачно обойти, кроме прямой лжи, да и ту можно обойти при помощи словечка "если". Я знал случай, когда семеро судей не могли уладить ссоры, но когда оба противника сошлись, то один из них вспомнил о словечке "если", то есть "если вы сказали то-то, то я сказал то-то"... После этого они пожали друг другу руки и поклялись в братской любви. О, "если" - это великий миротворец; в "если" огромная сила. Жак Ну не редкостный ли это человек, ваша светлость? Он во всем такой же молодец, а между тем - шут. Старый герцог Он употребляет свое шутовство как прикрытие, из-под которого пускает стрелы своего остроумия. Входят Гименей, Розалинда и Селия. Тихая музыка. Гименей На небе ликованье, Когда в земных созданьях Царит согласье. О герцог, дочь родную С небес тебе верну я Гимена властью, Чтоб ты теперь ее вручил Тому, кто сердцу девы мил. Розалинда (старому герцогу) Вам отдаюсь я, так как я вся ваша, (К Орландо.) Вам отдаюсь я, так как я вся ваша. Старый герцог Коль верить мне глазам, ты - дочь моя! Орландо Коль верить мне глазам, вы - Розалинда! Феба Коль правду вижу я, Прощай, любовь моя! Розалинда (старому герцогу) Коль не тебя, не нужно мне отца. (К Орландо.) Коль не тебя, не нужно мне супруга. (Фебе.) Ты - иль никто не будет мне женой. Гименей Довольно! Прочь смятенье! Я должен заключенье Всем чудесам принесть. Здесь - восьмерых союзы Гимена свяжут узы, Коль в

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору