Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Шекспир Уильям. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -
ы в некоторой степени увлечен стремительным ходом событий, сменой разнообразных эпизодов. При чтении тот же эффект производит поэзия пьесы, которую мы начинаем постепенно воспринимать, поддаваясь ее обаянию. И тогда совершенная нереалистичность всего происходящего перестает нас смущать. Мы проникаемся сознанием того, что это сказка. Но в этой сказке рядом с невероятными случайностями много проблесков самой доподлинной жизненной правды. Правда жизни дает себя знать в том дурном и отвратительном, что предстает перед нами в пьесе. Ей Шекспир противопоставляет другую правду-истину человеческого благородства, нравственной чистоты, прекрасных чувств, выдерживающих любое испытание. "Перикл" знаменует поворот в творчестве Шекспира. С этой пьесы начинается новый, последний период его драматической деятельности. По сравнению с трагедиями поворот в шекспировском мировосприятии сказывается в том, что пьеса проникнута идеей непобедимости лучших начал жизни. В ней утверждается мысль, что, как ни много зла в жизни, добро сильнее его, ибо коренится в самой природе человека. Когда-то в романтических комедиях первого и второго периода герои Шекспира находили спасение от бед цивилизации на лоне природы. В "Перикле" природа равно творит добро и зло. Воплощением ее является морская стихия. Перикл все время плавает по волнам, и кроме житейских бурь он переживает бури на море. Море, по которому он плавает, бросает его в разные стороны. Это имеет символический смысл: Перикл одновременно носится по волнам житейского моря и по волнам моря настоящего, то оказываясь на гребне волны, то низвергаясь вниз. В этом неустойчивом мире есть только один устойчивый элемент - человеческая душа. Если она предана добру, то это должно вывести ее обладателя из всех бедствий и страданий к солнцу человеческого счастья. Сила добра в самом человеке. Его сердце, его ум, его преданность благородным началам нравственности и его знания - вот что является единственным источником возможного обновления жизни, средствами к победе над злом. Эта мысль выражена врачом Церимоном: "Всегда ценил я ум и добродетель Превыше знатности и состоянья: Беспечные наследники и знатность Позорят и богатство расточают, А ум и добродетель человека Богам бессмертным могут уподобить" (III, 2). Для того чтобы победить зло, существующее в жизни, Церимон обратился к науке, ибо она должна дать в руки человека средства достижения благополучия и счастья. Для этого надо познать природу. Однако природа содержит в себе равно как возможности добра, так и зла. Церимон говорит о том, что природа является источником потрясений жизни, но она же содержит и средства от них. (Ср. с монологом Лоренцо в "Ромео и Джульетте", II, 3). Чудесное исцеление Таисы, осуществляемое им, как бы наглядно подтверждает это. Природа поставила Таису на грань смерти, врачебное искусство Церимона, основанное на знании тайн природы, вернуло ей жизнь, В этом смысле "искусство" человека могущественнее природы. Эта мысль не раз встречается у Шекспира. Вполне в духе гуманистической идеологии эпохи Возрождения Шекспир утверждает здесь могущество человеческого знания. Величайшая сила жизни не в самой природе, а в способности человека заставить природу служить его целям и потребностям. Если в период создания трагедий внимание Шекспира было сосредоточено на познании тех причин, которые делают зло таким могущественным, то, начиная с "Перикла", он обращается к поискам тех животворных начал, которые могут принести победу добру. Мы не скажем, что художественное воплощение этой идеи дано в "Перикле" с несокрушимой убедительностью жизненной логики. Едва ли можно утверждать, что а данной пьесе Шекспир искал эту логику. Он только хотел выявить тот непреложный факт, что в море житейских бед и страданий человек может остаться верен себе, истинной нравственности, сохранить преданность лучшим идеалам гуманности. Может быть, нельзя доказать, что добро должно победить. Но если этого нельзя доказать, то Шекспир, создавая "Перикла", хочет в это верить. Этой верой он стремится заразить тех, к кому обращено его произведение. Зло можно истребить. Хотя человек способен сбиться с пути добра, но от него самого зависит отдаться ли злу или стать на стезю подлинной нравственности. Люди, обладающие, чистой душой и незапятнанной совестью, могут оказать благоприятное воздействие на других. Когда испробованы все средства убедить Марину, чтобы она стала проституткой, и все уловки оказались бесплодными, сводня решает прибегнуть к насилию. Она предоставляет Марину вышибале своего публичного дома, разрешая ему делать с ней что угодно. Но даже на этого закоренелого в зле человека Марина оказывает нравственно очищающее воздействие своими речами. Эти сцены, пожалуй, являются центральными в пьесе, ибо здесь непосредственно изображено столкновение добра и зла, добродетели и порока. Это столкновение завершается торжеством душевной чистоты Марины. Через всю драму проходит мысль о том, что добрые начала жизни побеждают зло, и, чтобы в этом не было сомнений, в эпилоге выражается "мораль" пьесы с ясностью, не оставляющей места для сомнений. Именно это обстоятельство лишний раз заставляет задуматься над тем. Шекспир ли написал все это. Ведь мы видели, что поучение менее всего было свойственно ему. Не является ли в таком случае финал "Перикла" основанием для того, чтобы все же отвергнуть авторство Шекспира? "Перикл" - произведение переломное для Шекспира. Если не требовать от Шекспира всякий раз художественного совершенства, а видеть в нем писателя, подверженного тем же законам, что и другие художники слова, то есть писателя, не всегда ровного, тогда мы найдем место для "Перикла" в творческой эволюции Шекспира, Мы признаем, что "Перикл" значительно уступает в художественной силе шедеврам Шекспира, но вместе с тем, смотря на это произведение без предубеждения, увидим в нем великого художника в состоянии поисков новых путей, и тогда эта пьеса привлечет паше внимание, хотя бы ради той ясности, с какой она обнаруживает идейные искания автора. Новая идейная направленность Шекспира, отошедшего от трагического мировосприятия, в "Перикле" уже определилась. Наметилась и новая художественная форма. Однако Шекспир еще не в полной мере овладел ею. Ни в одной из Драм Шекспира повествовательный элемент не доминирует в такой степени, как в "Перикле". Вся пьеса представляет собой как бы рассказ Гауэра, прерывающего речь для того, чтобы дать возможность актерам наглядно изобразить самые драматичные эпизоды в судьбах героев. Затем рассказ возобновляется и снова прерывается иллюстративным эпизодом. Рассматривая композицию "Перикла" под таким углом зрения, мы должны будем признать, что драматическая конструкция пьесы имеет свой стержень, определяющий ее единство. Однако обнаженность драматической конструкции свидетельствует о ее художественном несовершенстве. "Перикл" - первенец новой творческой манеры великого драматурга. Отсюда недостатки этого произведения, поражающие нас сочетанием зрелого шекспировского стиха с наивностью драматургической композиции. Если многое в этой пьесе кажется не шекспировским, то это потому, что Шекспир и в самом деле писал это произведение в манере, не свойственной ему. Если несомненным шедеврам трагического периода от "Гамлета" до "Антония и Клеопатры" присуща монолитность и Шекспира мы узнаем как в композиции целого, так и в деталях, то здесь нет той цельности замысла, которая характеризует зрелые творения Шекспира. В "Перикле" только местами вспыхивают искры шекспировского гения, тогда как в целом пьеса едва ли доставит эстетическое наслаждение читателям и зрителям нашего времени. Современники иначе отнеслись к этой пьесе, чем последующие поколения. Дух романтики был жив в эпоху Шекспира. Публику лондонских театров того времени "Перикл" увлек. О популярности пьесы можно судить по количеству ее изданий. "Макбет" и "Отелло" такого количества изданий не имели. То, что Уилкинс даже написал повесть на сюжет "Перикла", также свидетельствует об интересе современников Шекспира к подобным историям. Начиная примерно с 1607 г. в английском театре эпохи Возрождения начал утверждаться новый жанр - трагикомедия. Своей популярностью эта разновидность пьес была в значительной мере обязана младшим современникам Шекспира - Бомонту и Флетчеру. Своим "Периклом" Шекспир также внес вклад в развитие нового жанра и продолжил деятельность в этом направлении своими следующими пьесами, завершившими его творческий путь. Вкусы меняются. Я не хочу убеждать читателя, что "Перикл" хорошая пьеса. Мне самому как читателю в ней нравится только несколько сцен, те, в которых есть неприкрашенная жизненная правда. Богатых многосторонними чертами характеров в пьесе нет, но образы Перикла, Марины и Церимона очень выразительны и рельефны, так же как написанные в фальстафовской манере фигуры Пандара, хозяйки публичного дома и вышибалы. Мы не раз сталкивались у Шекспира с тем, что отдельные произведения как бы предвосхищают мотивы последующих драм. Так было, например, в начальный период его творчества, когда в "Двух веронцах" воплотился ряд тем, получивших впоследствии разработку в других комедиях "романтического" типа. Точно так же в начале последнего периода творчества Шекспир в "Перикле" затронул ряд тем, к которым еще раз вернулся в написанных после этого драмах. Соединение супругов после долгой разлуки, правда, обусловленной разными причинами, мы находим также и в "Зимней сказке" '(Леонт и Гермиона). В обеих пьесах сходным является мотив нахождения утраченной дочери. Эта тема является также общей для "Перикла" и "Цимбелина". Таким образом, не только идейная направленность, но и отдельные сюжетные мотивы "Перикла" теснейшим образом связаны с остальными пьесами, написанными Шекспиром в последние годы творческой деятельности. ВИЛЬЯМ ШЕКСПИР МАКБЕТ Трагедия в V актах Перевод Б.Пастернака Шекспир В. Полное собрание сочинений: В 14т. Т.8, М.: Терра, 1994, сс.471-632 ISBN 5-85255-300-Х (т. 8) ISBN 5-85255-192-9 В квадратных скобках [] номер страницы. Номер страницы предшествует странице. СОДЕРЖИНИЕ Макбет Комментарии А.Аникста Примечания А.Смирнова МАКБЕТ [471] Действующие лица Дункан, король шотландский. его сыновья: Малькольм Дональбайн шотландские полководцы. Макбет, родственник короля Банко владетели шотландских областей: Макдуф Ленокс Росс Ментейс Ангус Кэтнес Флинс, сын Банко Сивард, граф Нортумберлендский, английский полководец. Молодой Сивард, его сын. Сейтон, оруженосец Макбета. Малолетний сын Макдуфа. Английский врач. Шотландский врач. Сержант. Привратник. Старик. Леди Макбет. Леди Макдуф. Придворная дама при леди Макбет. Геката. Три ведьмы. [472] Дух Банко и другие призраки. Лорды, знать, офицеры, солдаты, убийцы, слуги и гонцы. Действие происходит в Шотландии и Англии в середине XI века. [473] АКТ I Сцена 1. Пустынное место. Гром и молния. Входят три ведьмы. ПЕРВАЯ ВЕДЬМА Когда средь молний, в дождь и гром Мы вновь увидимся втроем? ВТОРАЯ ВЕДЬМА Когда один из воевод Другого в битве разобьет. ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА Заря решит ее исход. ПЕРВАЯ ВЕДЬМА Где нам сойтись? ВТОРАЯ ВЕДЬМА На пустыре. [474] ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА Макбет там будет к той поре ПЕРВАЯ ВЕДЬМА Мурлычет кот, зовет. Иду! ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА Зов жабы слышу я в пруду. ВСЕ ВМЕСТЕ Зло есть добро, добро есть зло. Летим, вскочив на помело! Исчезают Сцена 2. Лагерь близ Форреса Боевые клики за сценой Входят Дункан, Малькольм, Дональбайн и Ленокс со свитой Навстречу им попадается раненый сержант ДУНКАН Кто этот окровавленный солдат? Мне кажется, мы от него узнаем О ходе мятежа. [476] МАЛЬКОЛЬМ Он - тот сержант, Который мне помог избегнуть плена. Здорово, друг! Король желает знать, В каких условьях ты оставил схватку. СЕРЖАНТ Еще не выявилось, чья возьмет. Противники - как два пловца, которым Борьба мешает двигаться в воде. Безжалостный Макдональд, сочетавший В себе все низости бунтовщика, Набрал отряд ирландских копьеносцев И поднял западные острова. Судьба старалась поддержать повстанца, Но ничего поделать не могла. Храбрец Макбет (он назван так по праву) Пробил себе отважно путь мечом, Дымившимся кровавым воздаяньем, И, став с изменником лицом к лицу, Руки не жал, прощальных слов не тратил, Но голову ему с размаху снес И водрузил ее на частоколе. ДУНКАН Наш храбрый родич! Чести образец! [477] СЕРЖАНТ Но как безоблачность сменяют тучи И буря топит в море корабли, Так и источник нашего спасенья Вдруг превратился в гибели родник. Внимательней, король шотландский, слушай: Едва лишь восторжествовал закон, Оружьем обратив ирландцев в бегство, Король норвежский, улучивши миг, На нас повел нетронутые силы. ДУНКАН И что ж, скажи, он этим устрашил Командующих Банко и Макбета? СЕРЖАНТ Да, устрашил, как воробей - орла И заяц - льва! Сказать тебе по правде, Они, как пушки мощности двойной, Удвоили решительность ударов. Омыться ль жаждали они в крови, Увековечить новую ль Голгофу, Не знаю... Слабею. Раны жгут. ДУНКАН Твои слова [478] И эти раны говорят о чести. Доставьте поскорей ему врача. Сержанта уводят. Кто там идет? Входит Росс. МАЛЬКОЛЬМ Почтенный росский тан. ЛЕНОКС Как у него горят глаза! Наверно, Он новость необычную принес. РОСС Да здравствует король! ДУНКАН Откуда ты, Достойный тан? РОСС Я, государь, из Файфа, Где небо овевал норвежский стяг И наводил на наше войско холод. Там полчища норвежские слились С отпавшим от тебя кавдорским таном И завязали с нами страшный бой. [479] Но подоспел Макбет, жених Беллоны, В своей непроницаемой броне, Сошелся с ними в жаркой рукопашной, И враг обуздан. Проще говоря - Мы победили. ДУНКАН Какова удача! РОСС Норвежцы мира просят. Мы же им Не разрешили хоронить убитых, Пока король их Свен не заплатил В Сент-Кольме десять тысяч золотыми. ДУНКАН Поправший верность нам кавдорский тан Наказан будет смертью за обман. А с областями вражьего клеврета И с титулом его поздравь Макбета. РОСС Исполню все. ДУНКАН Чего лишился тот, Достойнейший Макбет приобретет. Уходят. [480] Сцена 3. Степь. В отдалении гром. Входят три ведьмы. ПЕРВАЯ ВЕДЬМА Где ты была, сестрица? ВТОРАЯ ВЕДЬМА Мор насылала на свиней. ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА А ты, сестра? ПЕРВАЯ ВЕДЬМА Со шкипершей сидела. У той каштанов полон был подол. Сама знай щелк себе да щелк! "Дай погрызу", - я попросила. А эта тварь как гаркнет: "Вон отсюда, Проклятая карга!" Плывет на "Тигре" муж ее в Алеппо, А я на днище решета Пущусь, как крыса без хвоста, За ним, за ним, за ним в погоню. ВТОРАЯ ВЕДЬМА А я подую в решето. [481] ПЕРВАЯ ВЕДЬМА Благодарю тебя за то. ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА Я тоже ветров напущу. ПЕРВАЯ ВЕДЬМА А я своими угощу. Дуновеньем их задеты Все края и страны света, Как по компасу штурвал Направленье б ни держал. Я в дорогу моряку Дам в подруги грусть-тоску, Чтоб, скучая, ни на час Не смыкал он ночью глаз, Чтоб забыл покой и сон Девяносто девять дён, Чтобы таял он и сох, Торопя последний вздох. Но ни бурям, ни волнам Потопить его не дам. Гляди,что у меня. ВТОРАЯ ВЕДЬМА Дай я взгляну. [482] ПЕРВАЯ ВЕДЬМА Это палец морехода: Близ земли свалился в воду. Бой барабана за сценой. ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА Слышишь, слышишь - барабанят! Скоро нам Макбет предстанет. ВСЕ Взявшись за руки, бегом Вкруговую в пляс пойдем. Замелькает хоровод, Из-под ног земля уйдет. Девять раз кругом, кругом Обежим и круг замкнем. Круг заклят, и слово наше крепко! Входят Макбет и Банко. МАКБЕТ Прекрасней и страшней не помню дня. БАНКО Далеко ли до Форреса? Кто это? Как жалок вид их и как дик наряд! Они так отличаются от прочих [483] Жильцов земли, и все ж они на ней! Кто вы такие? Вы живые твари? Вас можно спрашивать? Как будто да. Вы поняли меня и приложили Сухие пальцы к высохшим губам. Вы - женщины, но бороды на лицах Как будто говорят нам о другом. МАКБЕТ Кто вы, ответьте, если речь дана вам! ПЕРВАЯ ВЕДЬМА Хвала тебе, Макбет, гламисский тан! ВТОРАЯ ВЕДЬМА Хвала тебе, Макбет, кавдорский тан! ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА Хвала Макбету, королю в грядущем! БАНКО Зачем ты содрогнулся? Их слова Ласкают слух. А вас прошу, признайтесь: Вы вправду существуете иль нам Мерещитесь? Вы предрекли Макбету Сверх скорого наследства новый сан И королевский титул. Он в смятенье. А мне вы не сказали ничего. [484] Но если, наперед судьбу предвидя, Вы знаете, что станется, что нет, Поворожите также человеку, Который милости от вас не ждет И ненависти вашей не боится. ПЕРВАЯ ВЕДЬМА Хвала! ВТОРАЯ ВЕДЬМА Хвала! ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА Хвала! ПЕРВАЯ ВЕДЬМА Ты менее Макбета, но и больше. ВТОРАЯ ВЕДЬМА Без счастья, но счастливее его. ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА Ты предок королей, но не король. Хвала, хвала вам, Банко и Макбет! ПЕРВАЯ ВЕДЬМА Хвала вам, Банко и Макбет, хвала вам! [486] МАКБЕТ Гадальщицы скупые, не таитесь! Понятно, если умер мой отец, Гламисский тан, я, значит, тан гламисский. Но жив и здравствует кавдорский тан, И сделаться им также невозможно, Как трудно стать шотландским королем. Откуда ваши сведенья? Откуда Вы сами, встретившие нас в степи Пророческим приветствием? Скажите. Ведьмы исчезают БАНКО Земля пускает также пузыри, Как и вода. Явились на поверхность И растеклись. МАКБЕТ Рассеялись, как пар, И в воздухе расстаяли бесследно. А жаль, что скрылись. Я б их расспросил. БАНКО Действительно ли тут они стояли, Иль мы с тобой объелись белены? [487] МАКБЕТ Твои потомки станут королями. БАНКО Ты будешь сам при жизни королем. МАКБЕТ А также и кавдорским таном. Правда? БАНКО Да, в точности. Кто там идет? Входят Росс и Ангус РОСС Макбет! Король был рад узнать про твой успех. Уже и утренней твоей победе Он расточал в восторге похвалы, Когда ж к исходу дня ты оказался В бою с норвежцами, не устрашась Тобой нагроможденных зрелищ смерти, Для прославлений не хватило слов. Летели градом вести с поля битвы И прибавляли новые черты И к твоим заслугам перед королевством. [488] АНГУС Король награды с нами не послал, А благодарность лишь и приглашенье Пожаловать к нему. РОСС Но он велел Именовать тебя кавдорским таном В залог дальнейших благ. Хвала тебе! По праву заслужил ты новый титул. БАНКО (в сторону) Как! Черт умеет правду говорить? МАКБЕТ Но тан кавдорский жив. Не понимаю, Зачем рядить меня в чужой наряд? АНГУС Кто таном был, еще живет, но жизнью Заплатит, так он тяжко обвинен. Норвежский ли союзник или бунта Негласный соучастник, только он Виновен в государственной измене, В ней уличен, сознался и умрет. [489] МАКБЕТ (в сторону) Гламисский и кавдорский тан! А дальше Венец! (Рос

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору