Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Шекспир Уильям. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -
илась Она перед послом и не почтила Нас утренним приветом. Как я вижу, Строптивости гораздо больше в ней, Чем послушания. - Позвать ее! - Мы слишком снисходительны к ней были. Один из вельмож уходит. Королева Мой государь! С тех пор как изгнан Постум, Она к уединению стремится, И рану эту исцелит лишь время. Молю вас, резко с ней не говорите; Чувствительна она; и для нее Упрек - удар; удар же - смерть. Вельможа возвращается. Цимбелин Где дочь? Чем непокорность может оправдать? Вельможа Ее покои заперты на ключ, Как ни стучали - не было ответа. Королева Когда мы виделись в последний раз, Принцесса умоляла извинить Ее затворничество, уверяя, Что только нездоровье ей мешает К вам по утрам являться, и просила Все это передать вам, но, простите, Я в хлопотах забыла... Цимбелин Дверь закрыта? Ее не видно? Небо, сделай ложным Предчувствие мое! (Уходит.) Королева (Клотену) Ступай за ним. Клотен Я верного слугу ее Пизанио Два дня не видел. Королева Все узнай. Ты слышишь? Клотен уходит. Пизанио - пособник Леоната! Он взял мой яд. Ах, если б это зелье Отсутствие слуги нам объяснило... Ведь он в его целительность поверил. Но где ж она? Куда исчезла вдруг? Ах, если бы в отчаянье она Или в пылу любви умчалась к мужу, Себе готовя смерть или позор!.. Не все ль равно, каков ее конец? Мне нужен лишь Британии венец! Клотен возвращается. Ну как, мой сын? Узнал? Клотен Она бежала! Король безумствует! Никто не смеет Приблизиться к нему. Королева Ну что ж, тем лучше. О, если бы, судьбу свою кляня, Не дожил он до завтрашнего дня! Королева уходит. Клотен Люблю и ненавижу Имогену. Она красива - истая принцесса; Другие все, и дамы и девицы, Пред ней - ничто. Ах, черт, она сумела Все лучшее соединить в себе! Она затмила всех, и вот за это Я и люблю ее. Но, мной гнушаясь И Постума презренного избрав, Она свой вкус позорит и теряет Всю прелесть для меня. Вот потому Ее я ненавижу, буду мстить ей - Лишь дураки... Входит Пизанио. Кто здесь? Ах, ты?.. - Приблизься! Ты, значит, строишь козни, мерзкий сводник? Ах, негодяй! Где госпожа твоя? Ну, живо отвечай! Иначе вмиг Тебя к чертям отправлю. Пизанио О мой принц! Клотен Принцесса где? Юпитером клянусь, Спросил в последний раз я! Пес! Мошенник! Я вырву тайну у тебя из сердца Иль сердце вместе с тайной. С кем она? Неужто с Постумом, с навозной кучей, Где чести нет и зернышка? Пизанио Да что вы! Как быть ей с ним? Когда ее хватились? Он в Риме ведь. Клотен А где она? Стань ближе! Свои увертки брось. Ответь мне толком, Что с ней произошло? Пизанио Великий принц! Клотен Великий ты пройдоха! Сейчас же говори, где госпожа? Немедленно! Без "принцев" и "великих". Ну? Смертный приговор себе подпишешь Молчанием своим! Пизанио Вот, принц, письмо. Там все, что о побеге госпожи Известно мне. (Подает письмо.) Клотен Посмотрим. Я за нею До трона Цезаря намерен гнаться. Пизанио (в сторону) Что делать мне? Иль это, или смерть. Она далеко; не опасно ей, Коль он за ней погонится. Клотен (читая письмо) Ага!.. Пизанио (в сторону) Придется господину моему Мне написать, что умерла она. Прощай, о госпожа! Счастливый путь! Скорей вернись. Благословенна будь! Клотен А письмо это не лжет? Пизанио Я полагаю, нет. Клотен Это рука Постума! Да, я ее знаю! - Эй, бездельник! Если ты перестанешь мошенничать и будешь верно служить мне, будешь точно и честно исполнять все мои приказания, какие бы они ни были бесчестные, то я буду считать тебя честным и можешь рассчитывать на мою помощь. Ты нужды знать не будешь, и я тебя вознесу. Пизанио Я согласен, мой добрый принц. Клотен Будешь ты служить мне? Ты так терпеливо и преданно служил этому нищему Постуму, что уж из одной благодарности станешь моим верным слугой. Будешь служить мне? Пизанио Буду, ваше высочество. Клотен Держи руку - вот тебе кошелек! Сохранилось у тебя какое-нибудь платье твоего бывшего господина? Пизанио Да, принц, у меня в комнате лежит то самое платье, в котором он прощался с госпожой перед отъездом. Клотен Иди и тащи сюда это платье. Пусть это будет твоей первой услугой. Ступай! Пизанио Иду, ваше высочество! (Уходит.) Клотен Мне нужно застать ее в Мильфорде. Эх, черт, забыл спросить его, ну да это не уйдет. Вот так-то, Постум, негодяй ты этакий, я и убью тебя. Принес бы он поскорее платье! Она сказала - до сих пор у меня от этих слов сердцу желчью исходит! - что обноски Постума ей дороже моей светлейшей особы, украшенной всеми моими достоинствами. Так вот в этих обносках Постума я насильно овладею ею, но прежде на ее глазах убью его. Вот тут-то она и увидит мою доблесть и раскается в своем высокомерии. Он будет повержен в прах, я надругаюсь над его трупом, а затем утолю свою страсть, но, чтобы еще сильнее поиздеваться над красавицей, проделаю все это в платье, которое она так высоко оценила. А потом пинками погоню ее обратно домой! Тебе доставляло удовольствие презирать меня, а мне радостно будет отомстить тебе. Пизанио возвращается с платьем. Клотен Это то самое платье? Пизанио То самое, принц. Клотен А давно принцесса отправилась в Мильфорд? Пизанио Едва ли она уже успела туда добраться, ваше высочество. Клотен Отнеси платье в мою комнату; это твоя вторая услуга, а третья - никому ни слова не говори о моих намерениях. Будь только верен, и тебе не придется долго ждать повышения. Моя месть ждет меня в Мильфорде! Ах, будь у меня пара крыльев, я бы полетел за ней. Идем со мной и будь мне вереи. (Уходит.) Пизанио Чтоб я тебе дал верности обет, Предав моих господ? Не выйдет, нет! Мчись в Мильфорд, там беглянки не найти. О небо, охрани ее в пути! Глупцу же ставь преграду за преградой; Да будут лишь они его наградой! (Уходит.) СЦЕНА 6 Уэльс. Перед пещерой Белария. Входит Имогена, одетая мальчиком. Имогена Теперь я знаю - трудно быть мужчиной! Я так устала. Вот уже две ночи Моя постель - земля. Не будь мой дух Так тверд, занемогла бы я. Ах, Мильфорд, Казался близким ты! Но вижу я, Дома и те бегут от бедняков, Лишая крова их. Путь указали Два нищих мне, я сбиться не могла. Ужель бедняк, изведавший невзгоды, Обманет, зная, что обман его Несет мученье ближним? Мы привыкли, Что часто лгут богатые, и все же В богатстве лгать постыдней, чем в нужде: Ложь королей гнусней, чем ложь бездомных. И ты солгал, супруг мой дорогой! При мысли о тебе проходит голод, А я ведь чуть не падаю. - Что здесь? В пещеру дикую ведет тропинка?.. Не крикнуть ли? Нет, я боюсь. Но голод Пред смертью храбрость придает. Довольство И лень рождают трусов, а нужда - Мать мужества. - Эй! Кто там? Человек - Так отзовись! Дикарь - так жизнь мне дай Иль отними! Эй!.. Тихо... Я войду, Но выну меч, и если враг боится Меча, как я сама, едва ль посмеет Он на меня напасть. Пошли мне бог Врага такого! (Входит в пещеру.) Появляются Беларий, Гвидерий и Арвираг. Беларий Ты, Полидор, из нас охотник лучший И пиршества хозяин. Я и Кадвал - Слуга и повар: таково условье. Искусство и старанье погибают, Не вдохновленные конечной целью! Идемте же. Приправит голод славно Обед неприхотливый наш. Усталость На голом камне спит, зато лентяю - Перина жестче камня. Мир тебе, Приют наш скромный, сам собой хранимый. Гвидерий Как я устал! Арвираг Хоть я и обессилен От голода, но сам не ослабел. Гвидерий Ведь есть у нас еще немного мяса Холодного. Мы им и подкрепимся, Пока поспеет дичь. Беларий Стой! Не входите! Когда бы он не ел запасы наши, Я принял бы его за божество. Гвидерий А что случилось там? Беларий Нет, это ангел! Клянусь, что это дух! Воздушный эльф В обличье юноши. Имогена выходит из пещеры. Имогена Молю вас, сжальтесь! Я звал у двери - никого! Ужасно Мне есть хотелось. Я не вор. Вот плата, Клянусь, я даже золота не взял бы, Рассыпанного по полу... (Протягивает деньги.) Вот деньги. Еду окончив, я бы на столе Оставил их и снова в путь пустился С молитвой за хозяев. Гвидерий Деньги, мальчик? Арвираг Пусть раньше золото и серебро В грязь обратятся! Чтят их только те, Кто грязных чтит богов. Имогена Вы рассердились? Но если вы меня убить хотите За мой проступок, знайте - я бы умер, Не совершив его. Беларий Куда идешь ты? Имогена Спешу я в Мильфорд. Беларий Как тебя зовут? Имогена Фиделе. Захотел один мой родич Из Мильфорда в Италию отплыть. Я шел к нему, но, голодом томимый, Взял пищу здесь. Беларий Мой мальчик, не считай Нас дикарями; не суди о нас По грубому жилищу. Будь нам гостем. Уж поздний час. Мы угостим тебя, Чем только сможем. Будем благодарны Коль ужин с нами ты разделишь. - Дети, Просите же. Гвидерий Будь женщиной ты, мальчик, Я за тобой ухаживать бы начал, Как за невестою. Арвираг А я доволен, Что ты мужчина. Ты мне мил, как брат, И я тебя встречаю, словно брата, С которым был в разлуке. Мой привет! Развеселись; ведь ты попал к друзьям. Имогена (в сторону) Зачем не к братьям? Будь они мне братья, Я не была б наследницей престола И, цену потеряв свою тогда, С тобою равной стала бы, мой Постум. Беларий Он чем-то опечален. Гвидерий Я хотел бы Помочь ему. Арвираг И я. Ценой любых Трудов, хлопот, усилий... Беларий Вот что, дети... Беларий, Гвидерий и Арвираг шепчутся. Имогена О, если б на земле существовали Такие короли, под чьим господством Исчезли б рабство, голод и нужда; Дворцы такие, где одна лишь совесть Мерилом бы величия служила, А не хвала льстецов! О, будь на свете Такие короли - то и они Не превзошли б своим величьем этих Простых людей! Меня простите, боги, Но, Постума измену испытав, Хотела б я теперь мужчиной стать И здесь остаться с ними. Беларий Так и будет... (Гвидерию и Арвирагу.) Пойдем готовить дичь. (Имогене.) Входи, мой милый, Что за беседа на пустой желудок? Мы после ужина тебя попросим Поведать о себе все то, что сам Захочешь рассказать. Гвидерий Прошу, входи. Арвираг Не так приятны жаворонку утро И ночь сове, как ты приятен нам. Имогена Благодарю. Арвираг Прошу тебя, войди. Уходят. СЦЕНА 7 Рим. Площадь. Входят два патриция и трибуны. Первый патриций Вот смысл указа Цезаря. Внимайте; Ввиду того что посланы войска Паннонцев и далматов усмирять, А легионов, в Галлии стоящих, Нам будет мало, чтоб начать войну С мятежными британцами, наш Цезарь Призвал патрициев принять участье В походе на Британию. Назначил Он Луция проконсулом. А вам Велит немедля же вступить в войска. Да здравствует наш Цезарь! Трибун Командует войсками Луций? Второй патриций Да. Трибун Он в Галлии сейчас? Первый патриций При легионах, Которые обязаны пополнить Набором вы. Указывает Цезарь В приказе и чи

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору