Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Шекспир Уильям. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -
ь сирот наследья родового, Отторгнуть у вдовы ее права - На том лишь основании, что он Торжественно поклялся это сделать? Королева Маргарита Изменник не нуждается в софизмах. Король Генрих Где Бекингем? Пусть он вооружится. Йорк Зови его и всех твоих друзей, - Решил я умереть иль стать монархом. Клиффорд Свершится первое, коль сны правдивы. Уорик Ложись-ка ты в постель и снам предайся, Чтоб охранить себя от гроз военных. Клиффорд Я вынесу и не такую бурю, Какую ты сегодня можешь вызвать. Я это напишу тебе на шлеме, Когда тебя узнаю по гербу. Уорик Клянусь я Невилов гербом старинным - Медведем, что стоит на задних лапах, Прикован к суковатому стволу, - Сегодня вознесу его на шлеме. Так на вершине горной кедр стоит, Ветрам листву отважно подставляя. Пусть вид герба тебя повергнет в страх! Клиффорд Я с шлема твоего сорву медведя И растопчу его ногой с презреньем На зло тебе, поводырю медведя. Клиффорд Младший К оружию, отец победоносный! Бунтовщиков с друзьями их раздавим! Ричард Уймите ярость буйную свою. Ведь нынче всем вам ужинать в раю. Клиффорд Младший Клейменый зверь, тебе ли это знать? Ричард Коль не в раю, - в аду вам пировать. Уходят в разные стороны. СЦЕНА 2 Сент-Олбенс. Тревога. Входит Уорик. Уорик Эй, Клиффорд Кемберлендский, Уорик здесь; И коль не прячешься ты от медведя, Теперь, когда труба тревогу трубит И воздух полнится предсмертным стоном, - Клиффорд, зову, приди сразись со мной! Лорд горделивый северный, лорд Клиффорд, Уорик охрип, тебя на битву клича. Входит Йорк. Что это, благородный лорд? Вы - пеший? Йорк Рукою Клиффорда убит мой конь, Но отплатил я тою же монетой: Стал воронов и коршунов добычей Скакун могучий, дорогой ему. Входит лорд Клиффорд. Один из нас, иль оба встретим смерть. Йорк Стой, Уорик! Поищи другой добычи; Я этого оленя затравлю. Уорик Смелей же, Йорк! Ты за корону бьешься. - Насколько я сегодня жду победы, Настолько же я, Клиффорд, огорчен, Что не удастся мне с тобой сразиться. (Уходит.) Клиффорд Что смотришь на меня, ты, Йорк? Что медлишь? Йорк Я в храбрость бы твою влюбился, Клиффорд, Не будь ты мне таким врагом заклятым. Клиффорд Н ты бы славу приобрел отвагой, Коль не служила бы она измене. Йорк Пусть храбрость мне тебя сломить поможет; Ее в борьбе за правду проявляю. Клиффорд Пусть будут ставкой и душа и тело. Йорк Залог ужасный! - Ну, готовься к битве. Они сражаются. Клиффорд падает. Клиффорд La fin couronne les oeuvres. {Конец венчает дело. (Франц.)} (Умирает.) Йорк Вот мир тебе дала война: ты стих. Мир духу твоему в мирах иных! (Уходит.) Входит Клиффорд Младший. Клиффорд Младший Позор и срам! Бегут все в беспорядке. Страх породил смятенье, а смятенье Наносит вред нам вместо обороны. Война! Дочь ада, небеса порой Тебя орудьем гнева избирают. Зажги замерзшие сердца солдат Огнем отмщенья! Удержи от бегства. Тот, кто избрал себе военный жребий, Не может более любить себя; А тот, кто мил себе, бывает храбрым Не по своей природе, а случайно. (Замечает тело отца.) О, пусть погибнет гнусный этот мир, И пламя страшного суда до срока Смешает в хаос землю с небесами! Пусть грозно грянет судная труба, И все ничтожные земные звуки Умолкнут! - Для того ль, отец любимый, Провел ты юность в мире, чтоб, надев Наряд сребристый умудренных лет, Стяжав почет, достигнув дней покоя, Пасть в битве яростной? Смотрю на это, И каменеет сердце; будет камнем, Пока я жив. Йорк старцев не щадит - Не пощажу детей врагов, и будут Мне слезы дев, как для огня - роса, И красота, смягчавшая тиранов, Для пламенного гнева будет маслом. Отныне жалости не буду знать И, повстречав дитя из дома Йорков, Его в куски изрежу, как Медея Изрезала Абсирта молодого. Жестокостью себе стяжаю славу. - Пойдем, обломок дома славных пэров. Как некогда Эней Анхиза нес, Так на плечах я понесу тебя. Но только нес Эней живое бремя, А скорбь моя всего тяжеле в мире. (Уходит, унося тело отца.) Входят, сражаясь, Ричард и Сомерсет. Сомерсет убит. Ричард Так, здесь лежи. Прочесть прохожий может На этой вывеске трактирной: "Замок Сент-Олбенс". Так-то герцог Сомерсет Своею смертью колдуна прославил. Свирепствуй, меч; будь беспощадным, сердце! Попы возносят за врагов молитвы, А короли разят их в вихре битвы. (Уходит.) Шум битвы. Стычки. Входят король Генрих, королева Маргарита и другие. Королева Маргарита Спешим, супруг! Что медлите? Идем! Король Генрих Нам не уйти от неба: подождем. Королева Маргарита Что с вами? Ни сражаться, ни бежать? Теперь велят нам мужество и мудрость Врагу оставить поле и спасаться, Как можем, а возможно только - бегством. Вдали шум битвы. Когда захватят нас, увидим мы Предел судьбы своей, но коль спасемся, - А мы могли бы, если бы не вы, - Достигнем Лондона, где любят вас И где исправят вред, что нашим судьбам Здесь нанесен. Входит Клиффорд Младший. Клиффорд Младший Когда б не ждало сердце новых бедствий, Я богохульствовать скорей бы стал, Чем побуждать вас к бегству, государь. Но вы должны теперь бежать: смятенье Царит у наших воинов в сердцах. Спасайтесь! Доживем мы до победы; Заставим испытать их наши беды. Спасайтесь, государь! Уходят. СЦЕНА 3 Поле близ Сент-Олбенса. Шум битвы. Отбой. Входят Йорк, Ричард, Уорик и солдаты с барабанами и знаменами. Йорк Где Солсбери? Кто скажет мне о нем? Где старый лев, что в гневе забывает И раны времени и гнет годин, И, словно юноша во цвете лет, Могуч в бою? Счастливый этот день Не в радость нам; не вижу я успеха, Коль он погиб. Ричард Отец мой славный, нынче Я трижды подсадил его в седло И трижды ограждал, когда он падал, И уводил три раза с поля прочь, Сражение оставить убеждая; Но он все время рвался в жаркий бой. Как пышные ковры в жилище бедном, Торжествовала воля в слабом теле. Но вот он, воин доблестный, идет. Входит Солсбери. Солсбери Клянусь мечом, ты славно дрался нынче, И все мы также. Ну, спасибо, Ричард. Бог знает, долго ль мне осталось жить, Но пожелал он, чтобы нынче трижды Ты спас меня от неизбежной смерти. Все ж, лорды, мы не завершили дела, И недостаточно, что враг бежал. Оправиться такой способен недруг. Йорк Надежнее всего - идти за ними; Слыхал я, в Лондон убежал король, Чтобы созвать немедленно парламент. Нагоним их, покуда не успел Он предписанья лордам разослать. Что скажет Уорик? Гнаться нам за ними? Уорик За ними? Нет! Опередить, коль можно! Клянусь, милорды, это славный день, И бой Сент-Олбенский, победа Йорка, Потомками увековечен будет. Гремите, трубы! В Лондон поспешим! Пусть много дней таких еще узрим! Уходят. Уильям Шекспир. Генрих VI, часть третья Перевод Е. БИРУКОВОЙ ПСС в восьми томах. Издательство "Искусство", 1957, т. 1. OCR Бычков М.Н. ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Король Генрих VI. Эдуард, принц Уэльский, его сын. Людовик XI, король французский. Герцог Сомерсет | Герцог Эксетер | Граф Оксфорд | сторонники Граф Нортемберленд } короля Генриха. Граф Уэстморленд | Лорд Клиффорд | Ричард Плантагенет, герцог Йоркский. Эдуард, граф Марч, | затем король Эдуард IV | Эдмунд, граф Ретленд | Джордж, затем герцог } его сыновья. Кларенс | Ричард, затем герцог | Глостер | Герцог Норфолк | Маркиз Монтегью | Граф Уорик | сторонники герцога Лорд Пембрук } Йоркского. Лорд Хестингс | Лорд Стеффорд | Сэр Джон Мортимер | дяди } герцога Сэр Гью Мортимер | Йоркского. Генри, граф Ричмонд, юноша. Лорд Риверс, брат леди Грей. Сэр Вильям Стенли. Сэр Джон Монтгомери. Сэр Джон Сомервил. Наставник Ретленда. Мэр города Йорка. Мэр Ковентри. Комендант Тауэра. Дворянин. Два сторожа. Егерь. Сын, убивший отца. Отец, убивший сына. Королева Маргарита. Леди Грей, впоследствии королева Елизавета, жена Эдуарда IV. Бона, сестра французской королевы. Солдаты, лица из свиты, гонцы, олдермены, стража и т. д. Место действия - Англия и Франция. АКТ I СЦЕНА 1 Лондон. Зал парламента. Барабанный бой. Входят герцог Йоркский, Эдуард, Ричард, Норфолк, Монтегью, Уорик и солдаты. Уорик Дивлюсь, как мог от нас король спастись. Йорк Пока мы гнали конных северян, Он ускользнул хитро, своих покинув. Тогда великий лорд Нортемберленд, Чей слух воинственный не переносит Позорного сигнала к отступленью, Ободрил оробевшие войска, И разом он, лорд Клиффорд и лорд Стеффорд На центр наш ринулись и в лютой схватке Погибли от мечей простых солдат. Эдуард А Стеффорда отец, лорд Бекингем, Или убит, иль ранен тяжело; Рассек ему забрало я с размаху. Отец, смотри - вот кровь его. (Показывает свой окровавленный меч.) Монтегью А вот Кровь графа Уильтшира, с которым я В разгаре жаркой битвы повстречался. Ричард Ты за меня скажи, что сделал я. (Бросает на землю голову герцога Сомерсет.) Йорк Ты, Ричард, отличился больше всех. - Вы, в самом деле, Сомерсет, мертвы? Норфолк Ждет то же всех потомков Джона Ганта! Ричард И Генриху снять голову надеюсь. Уорик А также я. - Победоносный Йорк, Доколе не взойдешь ты на престол, Которым дом Ланкастеров владеет, Клянусь всевышним, не сомкну я глаз. Вот короля трусливого дворец И там престол его. Владей им, Йорк; Тебе по праву он принадлежит, А не потомству Генриха Шестого. Йорк Так помоги мне - и свершится это; Ведь силою мы ворвались сюда. Норфолк Поможем все; кто побежит - умрет. Йорк Спасибо, Норфолк. - Здесь останьтесь, лорды. И вы, солдаты, близ меня ночуйте. Уорик А коль придет король, его не троньте, Пока не пожелает вас прогнать. Солдаты уходят. Йорк Парламент созван королевой здесь; Не ждет она, что будем мы в совете. Добьемся ж прав своих мечом иль словом! Ричард С оружием в руках здесь укрепимся. Уорик Кровавым тот парламент назовется, Коль герцог Йорк не станет королем, А робкий Генрих не падет, чья трусость В посмешище врагов нас обратила. Йорк Так будьте, лорды, мне верны и храбры; Намерен я вступить в свои права. Уорик Ни сам король, ни лучший друг его, Ланкастера сторонник самый гордый, Пошевелить крылами не дерзнет, Лишь звякну я бубенчиком своим. Я посажу тебя, Плантагенет; Пусть кто-нибудь тебя посмеет вырвать. Решайся же - короны требуй, Ричард. Трубы. Входят король Генрих, Клиффорд, Нортемберленд, Уэстморленд, Эксетер и другие. Король Генрих Смотрите, лорды, где сидит мятежник, - На королевском троне! Вздумал он С поддержкой Уорика, злодея-пэра, Короной завладеть, стать королем. - Нортемберленд, отец твой им убит, И твой, лорд Клиффорд. Оба вы клялись Отмстить ему, и сыновьям, и близким. Нортемберленд Иначе мне пусть небо отомстит. Клиффорд В надежде той ношу я сталь, как траур. Уэстморленд Как! Это стерпим мы! Долой его! Пылает гневом грудь, нет силы ждать. Король Генрих Терпение, достойный Уэстморленд! Клиффорд Терпение для трусов, вроде Йорка! Он не сидел бы здесь, будь жив отец ваш. В парламенте позвольте нам, властитель, Напасть на Йорка и его семью. Нортемберленд Ты хорошо сказал. Да будет так. Король Генрих Иль вы не знаете - их любит Лондон, И за спиной у них стоят войска? Эксетер Но коль убьем его - все разбегутся. Король Генрих Далеко сердце Генриха от мысли Парламент этот в бойню превратить. Знай, Эксетер, угрозы, речи, взгляды Моим единственным оружьем будут. - Мятежный герцог Йорк, покинь мой трон И на коленях вымоли прощенье. Я - твой король законный. Йорк Нет, я - твой. Эксетер Стыдись! Ведь герцогом тебя он сделал! Йорк Мое наследье - герцогство и графство.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору