Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Шекспир Уильям. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -
Строптивей всех жена тебе досталась. Петручио Ну нет. И доказать берусь я это. Пошлемте каждый за своей женой, - И чья окажется всего послушней И раньше всех исполнит приказанье, Тот с кона весь заклад и забирает. Гортензио Согласен. Сколько ставим? Люченцио Двадцать крон. Петручио Как, двадцать крон? За сокола так, за собаку ставят; Раз в двадцать больше надо за жену. Люченцио Ну, сто тогда. Гортензио Согласен. Петручио По рукам. Гортензио Ну, кто начнет? Люченцио Хоть я. Бьонделло, позови сюда жену. Бьонделло Иду! (Уходит.) Баптиста (к Люченцио) За Бьянку в половине я, сынок. Люченцио Не надо. Я один за все отвечу. Возвращается Бьонделло. Что скажешь? Бьонделло Приказано сказать, Что заняты и быть сюда не могут. Петручио Как! "Заняты и быть сюда не могут"? Что за ответ! Гремио Да, и еще любезный! Дай бог вам худшего не получить! Петручио Надеюсь я на лучший. Гортензио Бьонделло, попроси мою жену Прийти сюда. Уходит Бьонделло. Петручио Ага! Уж "попроси"! Тогда должна прийти. Гортензио Боюсь я, сударь, На вашу не подействует и просьба. Возвращается Бьонделло, Ну, что жена? Бьонделло Сказала, что изволите шутить, - И не пойдет. Прийти вам к ней велела. Петручио Час от часу не легче! "Не пойдет"? Как это безобразно, нестерпимо! Ну, Грумио, иди к своей хозяйке, Скажи, что я велел прийти сюда. Уходит Грумио. Гортензио Ответ известен. Петручио Ну? Гортензио "Я не хочу". Петручио Тем хуже для меня, - вот и всего! Баптиста Помилуй бог. Она идет сюда! Входит Катарина. Катарина Что вам угодно? Вы за мной послали. Петручио А где ж сестрица и жена Гортензио? Катарина Сидят болтают в зале у камина. Петручио Пришли сюда их. Если ж не согласны, Так плеткою к мужьям их пригони. Ступай и прямо их сюда веди. Уходит Катарина. Люченцио Коль чудеса бывают, вот вам чудо. Гортензио Но что же это чудо предвещает? Петручио Мир предвещает, тишину, любовь, Почтение к законной высшей власти, - Короче - все, что счастьем мы зовем. Баптиста Ну, счастлив будь, Петручио дорогой! Заклад ты выиграл, а я прибавлю К нему в придачу двадцать тысяч крои. Другая дочь - приданое другое: Она теперь совсем другою стала. Петручио Хочу верней я выиграть заклад И лучший дать образчик послушанья, Ее заслуги новой - послушанья. А вот и жен она ведет упрямых, Как пленниц убедительности женской. Входит Катарина с Бьянкой и вдовою. К вам эта шапочка совсем нейдет, - Снимите, Кет, ее и бросьте на пол. Катарина снимает шапочку и бросает на пол. Вдова Дай бог мне счастливо прожить до дня, Когда и я такой же дурой стану. Бьянка Зовете эту глупость послушаньем? Люченцио Хотел бы в вас такую глупость видеть! А то вы умница такая, Бьянка, Что я сто крон за вечер проиграл. Бьянка Так глупы вы, надеясь на покорность. Петручио Кет, объясни упрямым этим женам Обязанности их к своим мужьям. Вдова Вы шутите? Не надо нам уроков. Петручио Ну, Кет, скорей! С нее и начинай. Вдова Не станет. Петручио Увидите. С нее и начинай. Катарина Свой лоб нахмуренный скорей разгладь И не бросай на мужа гневных взглядов, Что ранят господина и владыку; Гнев губит красоту, как снег - луга, И славу отрясет, как ветер - почки; Приятности тут нету никакой, И злая женщина в сердцах - источник мутный, Нечистый, тинистый и неприглядный; И как бы жаждою кто ни томился, Такой воды ни капли не коснется. Муж - господин тебе, опора, жизнь, Твоя глава, владыка Поли заботы Он о тебе и о твоем довольстве, Он трудится на море и на суше, Не спит ночей, выносит бурю, холод, Пока лежишь спокойно ты в тепле, И от тебя одной лишь дани просит: Любви, приветливости, послушанья - Ничтожной платы за великий труд. Обязанности подданных пред князем - Жены обязанности перед мужем. А если несговорчива, сварлива И непослушна благородной воле, То что ж она тогда, как не мятежник И доброму правителю изменник? Смотреть на вашу глупость стыдно мне. Воюете? Молили бы о мире! К главенству, первенству вы все стремитесь? В любви и послушании смиритесь! Не потому ли телом мы слабы, К занятиям тяжелым неспособны, Что наше сердце с телом заодно, Во всех делах покорным быть должно? Ах, дерзкие, ничтожные вы черви! Мой дух был так же дерзок, как и ваш, И отвечать имел он больше права На слово словом, на укол - уколом. Теперь я вижу, что оружье наше - Соломинка, что слабы мы безмерно, Считая силой то, что мнимо и неверно. Умерьте спесь, - немного прока в ней, - Склоните головы к ногам мужей. Готова проявить я послушанье. Лишь только муж мой выразит желанье. Петручио Кет, поцелуй меня. Ты молодец. Люченцио Да, старый плут, ты счастлив, наконец! Винченцио Приятно, если дети так милы. Люченцио И неприятно, если жены злы. Петручио Ну, Кет, пора в кровать. - Женатых трое. Двум бы подождать. (к Люченцио) Заклад я выиграл, хоть вам - беляк* Дай бог спокойной ночи, как никак. {Игра слов: Бьянка (bianca) значит "белая"} Уходят Петручио и Катарина. Гортензио Строптивую он ловко укротил. Люченцио Дивлюсь, как он злой нрав ее сломил! Уходят. Вильям Шекспир. Два знатных родича Перевод Н.А. Холодковского ПСС в 14 томах. Т. 13. М.: ТЕРРА, 1997. OCR Бычков М.Н. Действующие лица Тезей, герцог Афинский. Пиритой, афинский генерал. Артезий, афинский капитан. Паламон | племянники Креона, Аркит | короля Финского. Валерий, фивский дворянин. Шесть рыцарей. Герольд. Тюремщик. Дочь тюремщика. Жених дочери тюремщика. Доктор. Брат и друзья тюремщика. Дворяне. Джеррольд, школьный учитель. Ипполита, амазонка, невеста Тезея. Эмилия, ее сестра. Три королевы. Служанка Эмилии. Крестьяне, гонцы, лицо, изображающее Гименея, мальчик, палач, стража, свита, девушки-поселянки, женщины, изображающие нимф. Действие происходит в Афинах и окрестностях Афин, кроме части первого акта, где действие происходит в Фивах и их окрестностях. ПРОЛОГ Трубы. Судьба девиц и новых пьес сходна: Поклонники и деньги к ним стремятся, Пока заветы чести в них хранятся; Так, если пьеса дельная скромна, - То в брачный день - в день первый представленья - Она полна невольного смущенья, Дрожит за честь свою, подобно той, Кто, брак святой свершив и первой ночи Страх пережив, стыдливо клонит очи И кажется девицей, не женой. И с нашей пьесой, если вам угодно, Пусть будет так; прекрасно, благородно Ее рожденье: автор был - поэт, Какого знаменитей в мире нет От тех краев, где вьется По, как лента, До берегов серебряного Трента. Тот автор - Чосер; он нам тему дал И всем векам в наследье завещал. И если мы с наследьем этим чистым Не справимся, и встретите вы свистом Дитя усилий наших, чуть на свет Оно родится, - то в гробу поэт Невольно содрогнется и застонет: "О кто мне даст защиту, кто прогонит Пустую эту болтовню писак, Испортивших мои творения так, Что Робин Гуд серьезней их стократно!" Вот что нам страшно! Было бы превратно И безнадежно нам мечтать о том, Чтоб с ним сравняться собственным трудом, И может быть, что на свое лишь горе Отважились поплыть мы в это море; Но протяните руку нам: тогда Мы выплывем, быть может, без вреда, - Дадим ряд сцен, хоть и не превосходных, Как дал бы Чосер, но вполне пригодных, Чтоб час - другой занять вас. Мир костям Поэта! Радость и веселье - вам! Но если вас развлечь мы не сумеем, Так докучать вам долго не посмеем. (Трубы.) АКТ I Сцена 1 Афины, перед храмом. Входит Гименей с горящим факелом; перед ним мальчик в белом платье, разбрасывающий цветы; за Гименеем нимфа с распущенными волосами и в венке из колосьев; за нею Тезей между двумя нимфами в венках из колосьев; затем Ипполита, невеста, с распущенными волосами, в сопровождении Пиритоя и другого лица, держащего над нею венок; позади нее Эмилия, поддерживающая ее шлейф, Артезий и свита. Хор (под музыку) Ароматнейшие розы, Без шипов и без занозы, - По красе им равных нет; Маргаритки, видом скромны, И гвоздики, нежно-томны, И тимьянной травки цвет; Первоцвет, весны рожденье, Ранний вестник наслажденья, - Колокольчиков пучок; Белых буквиц цвет и почки, Ноготки - могил цветочки, - Синий шпорника цветок, - Все, природы милой дети, Собирайтесь в пышном цвете Пред невестой с женихом! (Хор разбрасывает цветы.) Хор воздушных духов - птички, Сладкогласные певички, Все слетайтесь здесь кругом! Но ни ворон, ни сорока, Ни кукушка - вестник рока, - Пусть не жалуют сюда, Не грозят чете прекрасной, Не тревожат мир согласный, Но бегут отсель всегда! Входят три королевы, в трауре, с черными вуалями, в коронах. Первая королева падает к ногам Тезея, вторая - к ногам Ипполиты, а третья - перед Эмилией. Первая королева Во имя милосердия и чести Ты выслушай и пожалей меня! Вторая королева Во имя матери твоей, во имя Детей, которых ты зачнешь во чреве, - Ты выслушай и пожалей меня! Третья королева О, заклинаю суженым, который С тобой разделит ложе, - заклинаю Твоею чистой девственностью: будь Заступницей в тяжелом нашем горе! Все, в чем ты только погрешить могла б, За добрый подвиг тот тебе простится. Тезей Встань, грустная жена. Ипполита Прошу я, встань. Эмилия Не преклоняй колен передо мною: Когда я вижу женщину в беде, - Сама невольно сердцем к ней склоняюсь. Тезей В чем ваша просьба, расскажите нам! Первая королева Пред вами здесь три скорбных королевы, Мужья которых пали жертвой злобы Жестокого Креона, - их тела Лежат добычей коршунов когтистых И пищею слетевшихся ворон В полях нечистых Фив. Тиран свирепый Не позволяет нам их трупы сжечь И в урны пепел их собрать, чтоб ветер Зловонье их окрест не разносил, Чтоб светлый Феб благословенным оком Не созерцал бы тленья мертвых тел. О, сжалься, герцог! Мира очиститель, Ты извлеки за нас твой грозный меч, Которым столько благ ты сделал миру! Нам возврати тела супругов наших, Чтоб мы могли гробницам их отдать! И, в благости своей неизреченной, Воззри на то, что мы, нося короны, Увы, иного крова лишены, Как свод небесный, кровлею служащий Медведю, льву, - и общий тварям всем! Тезей Прошу, колен своих не преклоняйте! Услышав вашу речь, я возмущен; Мне ваших жаль колен, во прах склоненных. Супругов ваших гибель мне известна, И столько же о ней я сожалел, Насколько воспылал я жаждой мести. (Первой королеве.) Твой муж - король был славный Капаней: В тот день, когда с тобою в брак вступал он, В такое ж время года, как теперь, - Пред Марса алтарем его я встретил. Как ты была прекрасна! Плащ Юноны Был не пышней кудрей твоих роскошных! В тот день колосья брачного венца Рассыпаться, увянуть не грозили: Фортуна сладко улыбалась вам; Сам Геркулес, мой родственник, - столь слабый Пред взорами очей твоих прекрасных, - Покорно булаву свою сложил И, шкурой льва Немейского прикрывшись, Свою вам кротко клятву приносил. О, грозная печаль и злое время, Как жадно вы готовы все пожрать! Первая королева

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору