Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
от сюда идет и новобрачный.
За посягательство на вашу честь
Его простите ради Марианны;
Но брата казнь ему нельзя простить,
Вдвойне виновен он - и как насильник
Над чистотой, и как клятвопреступник,
Раз он помилованье обещал;
Поэтому закон и милосердье
Его ж устами громко вопиют
"За Клавдио отмщенье, смерть за смерть!".
И наказать должны мы лицемера,
Как полагается, за меру - мера. -
Анджело, преступление твое
Так очевидно, что его не скрыть.
Ты сложишь голову на той же плахе,
Где Клавдио казнен, и так же спешно. -
Казнить его!
Марианна
О добрый государь!
Ужель в насмешку дали вы мне мужа?
Герцог
Твой муж в насмешку мужа дал тебе.
Лишь озабоченный твоею честью,
Я обвенчал вас, иначе б могли
За эту связь тебя потом порочить
И отравить всю жизнь. Хоть по закону
Его имущество отходит к нам,
Но ты его получишь как вдова,
Чтоб мужа лучшего найти.
Марианна
Мой государь,
Я не ищу себе другого мужа.
Герцог
Как хочешь; мы решенья не изменим.
Марианна
О государь!
(Становится на колени.)
Герцог
Мольбы твои напрасны. -
Вести его на казнь!
(Люцио.)
Теперь вы, сударь.
Марианна
О Изабелла, помогите мне:
Колени одолжите - и всю жизнь
Я вам отдам, всю жизнь служить вам буду.
Герцог
Подумай лишь, о чем ее ты просишь.
Коль за убийцу вступится она,
То призрак брата встанет из могилы
И ужаснет ее.
Марианна
О Изабелла!
Вы только встаньте молча на колени,
Возденьте руки; я же все скажу.
Ошибки, говорят, людей формуют,
И многие становятся ведь лучше,
Пройдя сквозь зло; вот так же и мой муж.
О Изабелла, помогите мне!
Герцог
За Клавдио умрет он.
Изабелла
Государь!
(Опускается на колени.)
Прошу вас, на виновного взгляните,
Как будто брат мой жив. Я полагаю,
Он безупречен был во всех делах,
Пока меня не видел; если ж так,
То пусть живет. Ведь брат мой по закону
Был осужден за то, что он свершил.
У Анджело
Деянье ведь намереньем осталось,
И как намеренье и надлежит
Его забыть. Ведь мысли - не деянья,
Намеренья ж - лишь мысли.
Марианна
Только мысли.
Герцог
Мольбы напрасны: встаньте, я сказал.
Я вспомнил и другое упущенье. -
Тюремщик, почему не в должный час
Был Клавдио казнен?
Тюремщик
Так приказали.
Герцог
А был на это письменный приказ?
Тюремщик
Нет, только личное распоряженье.
Герцог
За это вас от службы отрешаю.
Отдать ключи!
Тюремщик
Простите, государь:
Я полагал, что здесь была ошибка;
Теперь же, поразмыслив, в том винюсь.
Там у меня в тюрьме сидит один,
Кого по личному распоряженью
Я должен был казнить.
Герцог
Кто?
Тюремщик
Бернардин.
Герцог
О, если б с Клавдио так поступили!
Веди сюда; посмотрим на него.
Уходит тюремщик.
Эскал
Прискорбно мне, что муж такой премудрый,
Каким вы, Анджело, всегда казались,
Так низко пал, безумьем ослеплен
И потеряв рассудок свой и волю.
Анджело
А я скорблю, что вызвал скорбь такую.
Раскаянье мое так глубоко,
Что смерти я ищу, а не прощенья,
И казни требую я для себя!
Входят тюремщик, Бернардин, Джульетта и Клавдио. У Клавдио капюшон низко
надвинут на голову и скрывает лицо.
Герцог
Кто Бернардин?
Тюремщик
Вот этот, государь.
Герцог
Один монах мне сообщил о нем
Ты, говорят, бесчувственен душой
И так живешь, как будто нет возмездья
Там, в небесах? Хотя ты осужден,
Твои грехи земные я прощаю,
И пусть прощение тебе послужит
На исправленье. - Вы, отец монах,
Займитесь им. - А это кто закутан?
Тюремщик
Другой, которого я тоже спас
Он вместе с Клавдио был осужден
И на него похож, как на себя.
(Открывает лицо Клавдио.)
Герцог (Изабелле)
Раз он на брата вашего похож,
То я его прощаю; а вы дайте
Мне руку и согласье быть моей,
Чтоб братом стал он мне. Об этом после.
Анджело вне опасности теперь.
Я вижу, жизнь в его глазах блеснула. -
За зло свое добром ты получил.
Люби жену и будь ее достоин. -
Хотя к прощенью я и расположен,
Но одного я не могу простить.
(Люцио)
Ведь ты назвал меня глупцом и трусом,
Развратником, ослом и сумасбродом;
Чем заслужил я, что ты так меня
Высоко превознес?
Люцио
Поверьте, государь, что я это говорил, следуя моде. Если хотите,
повесьте меня за это, но я бы предпочел порку.
Герцог
Сначала порка, а потом петля. -
По городу публично объявить,
Чтоб та, кого распутник обесчестил, -
Я слышал, как он хвастал, что одной
Ребенка сделал, - пусть об этом скажет.
На ней он женится, а после свадьбы
И высечь и повесить!
Люцио
Умоляю, ваше высочество, не жените меня на шлюхе! Ваше высочество
только что сказали, что я возвел вас в герцоги. Добрый государь, не
возводите меня в рогоносцы.
Герцог
Клянусь тебе, ты женишься на ней;
Тогда прощу тебя и отменю
Все наказанья. - Взять его в тюрьму
И приказание мое исполнить!
Люцио
Женитьба на шлюхе, государь, стоит пытки, порки и повешенья, вместе
взятых.
Герцог
Вот кара за хулу на государя.
Уходят полицейские с Люцио.
Вину свою ты, Клавдио, исправь. -
Вам счастья, Марианна! - Анджело,
Люби ее: ведь я был духовник
И знаю, как чиста она - Эскал,
Вам наша благодарность и награда. -
Спасибо наше и тебе, тюремщик.
Мы для тебя найдем получше место. -
Пусть Анджело простит ему обман
С отрубленною головой пирата:
Проступок тот оправдан. - Изабелла,
Есть у меня большая просьба к вам,
И если вы исполните ее,
Мое все - ваше, ваше же - мое.
Идемте во дворец и там объявим
Торжественно о том, что знать все вправе.
Уходят.
КОММЕНТАРИИ
"Мера за меру" была поставлена 26 декабря 1604 г. и была написана
незадолго до этого. Сюжет пьесы восходит к одной из новелл сборника
итальянского писателя Джиральдо Чинтио, изданного в 1565 г. До Шекспира эта
новелла стала основой для драмы Джорджа Уэтстона "Промос и Кассандра"
(1578), незначительной в художественном отношении.
Действие пьесы происходит в неопределенную эпоху и развивается на
протяжении четырех дней.
Скрупул, (уст.) - аптекарская мера веса, равная 20 граммам.
Каразея - грубая шерстяная ткань. "Намек на "французскую болезнь".
Дома в предместьях - публичные дома, трактиры и другие притоны.
"...Вдруг воскресил отжившие законы, / Что, как доспехи, ржаво на стене
/ Висели девятнадцать зодиаков..." - т.е. пока все знаки зодиака
девятнадцать раз не обошли землю, целых девятнадцать лет.
Как и другие шутовские персонажи Шекспира, Локоть нередко искажает
слова и говорит противоположное тому, что хочет сказать.
Как выясняется в дальнейшем, речь идет о Пенке.
Различные комнаты в трактирах имели свои особые названия.
Правда и Кривда (или Порок) - традиционные аллегорические персонажи
средневекового театра.
Он хочет сказать "каннибал".
Намек на преследования Октавием (Цезарем) Антония.
"Одиннадцать, сударь". - Аристократы обычно обедали в одиннадцать часов
утра и ужинали в пять.
Магическое зеркало, в котором можно увидеть будущее.
Если бы данное преступление осталось безнаказанным, оно могло бы подать
пагубный пример другим.
"И настроения свои меняешь вслед за луной" - одно из распространенных
суеверий эпохи.
Игра слов: бастард - сладкое испанское вино и незаконнорожденный
ребенок.
Монахи-франсисканцы подпоясывались пеньковой веревкой.
В "Метаморфозах" Овидия рассказывается, как кипрский царь Пигмалион
влюбился в изваянную им самим статую девушки, которую оживила сила чувства
влюбленного.
Бочками пользовались как ваннами для потогонного лечения.
Перед совершением казни палач просил у казнимого прощения.
"...партию оберточной бумаги и имбиря..." - Закон ограничивал процент,
который могли взимать ростовщики со своих клиентов, поэтому часть ссужаемой
суммы клиент принимал товарами по фиктивной, очень завышенной цене. В
качестве таких товаров часто фигурировал всякий хлам вроде оберточной
бумаги.
"...так как все старухи перемерки". - Любимым напитком старух было
горячее подсахаренное молоко с имбирем.
Кузеном владетельные особы величали друг друга.
е