Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Шекспир Уильям. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -
еанскому привет. Бастард Сдается мне, вы грустны, побледнели. Иль пораженье удручает вас? Но не тревожьтесь: помощь вам близка. Святую девушку я к вам привел. Видение, ниспосланное с неба, Велело ей избавить Орлеан От этой изнурительной осады И англичан из Франции прогнать. В ней - дар пророчества, еще сильнейший, Чем был у римских девяти сивилл: Откроет все, что было и что будет. Могу ли к вам ее ввести? Поверьте, Мои слова правдивы и верны. Карл Ступай за нею. Бастард уходит. Чтоб ее проверить, Рене, со мною поменяйся местом; Стой гордо, строго задавай вопросы: Так прозорливость испытаем в ней. (Отходит в сторону.) Входят Жанна д'Арк и Бастард Орлеанский. Рене Красотка, ты ль сулишь нам чудеса? Жанна д'Арк Рене, ты ль обмануть меня задумал? Но где дофин? - Пройди, пройди вперед! Тебя я знаю, хоть и не видала. Не удивляйся: все открыто мне. Наедине поговорю с тобою. - На время отойдите, господа. Рене Она отважно двинулась на приступ. Жанна д'Арк Дофин, я дочь простого пастуха, И разум мой не искушен в науках; Но жалкий мой удел угодно было Владычице и небу озарить. Однажды смирных я пасла овец, Лучам палящим подставляя щеки, Вдруг матерь божья предо мной предстала И, славою блистая неземной, Велела бросить низкое призванье И родину от бедствия спасти; Открывшись мне во всем своем величье, Мне обещала помощь и удачу. Была я неприглядною и смуглой, Она ж, лучом небесным осеня, Красой, как видишь, облекла меня, Какой угодно мне задай вопрос - Тебе отвечу я без промедленья. Коль смеешь, испытай меня в бою, - Увидишь: я превосхожу свой пол. Доверься мне: тебя победа ждет, Коль рать твою в бой дева поведет. Карл Твоим речам высоким я дивлюсь, Но испытать твою хочу я доблесть. В единоборство ты вступи со мной; Коль победишь, - слова твои правдивы; Иначе не поверю ничему. Жанна д'Арк Готова я. Вот он, мой острый меч; Пять лилий на клинке его видны. На кладбище святой Екатерины, В Турени, в груде лома он был найден. Карл Начнем же, с богом; не страшусь я женщин. Жанна д'Арк Пока жива, не побегу пред мужем. Сражаются; Жанна теснит Карла. Карл Стой! Руку опусти! Ты амазонка! Мечом Деборы бьешься ты со мной. Жанна д'Арк Мне, слабой, помогает матерь божья. Карл Кто б ни помог тебе, ты мне поможешь. Но я огнем желания горю: Десницу ты и сердце покорила. О дева, - если так тебя зовут, - Твоим слугой я буду, не монархом. Тебя о том дофин французский просит. Жанна д'Арк Должна отвергнуть я любви исканья. Освящено с небес мое призванье; И лишь изгнав всю вражескую рать, Я о награде стану помышлять. Карл Взгляни на своего раба нежнее. Рене Как долго с нею говорит дофин! Алансон Он девушку узнать поближе хочет, - Иначе б так не затянул беседу. Рене Прервать его? Не знает меры он. Алансон Где нам его намеренья узнать? А женщины искусны в обольщенье! Рене Так как же вы решили, государь? Сдадим врагу мы Орлеан иль нет? Жанна д'Арк Нет, нет, я говорю вам, маловеры! Сражайтесь до конца! Я вам защита. Карл Согласен с ней. Сражаться до конца! Жанна д'Арк Я избрана быть карой англичан. Осаду вражью в эту ночь сниму я, Настанет сразу ясная погода, Как только я приму в войне участье. Земная слава - на воде круги, Что беспрестанно ширятся, растут, Пока в просторе водном не исчезнут. Смерть Генриха - конец кругам английским: Рассеялась в них замкнутая слава. Но я подобна дерзостной галере, Что Цезаря с его судьбой несла. Карл Не вдохновлял ли голубь Магомета? Тебя ж орел, наверно, вдохновляет. Елену, мать святого Константина, И дочерей Филиппа превзошла ты. Звезда Венеры, павшая на землю, Чем я могу почтить тебя достойно? Алансон Довольно медлить нам: врага прогоним! Рене Спаси, коль можешь, дева, нашу честь; Разбей врагов и обрети бессмертье: Карл Мы испытаем тотчас. - Все за мной! Пророков нет, коль нас она обманет. (Уходит.) СЦЕНА 3 Лондон. Перед Тауэром. Входят герцог Глостер и его слуги в синих кафтанах. Глостер Пришел я осмотреть сегодня Тауэр: Со смертью Генриха страшусь я козней. Но где же сторожа? Что их не видно? Открыть ворота! Глостер вас зовет. Первый сторож (за сценой) Кто это повелительно стучит? Первый слуга То прибыл благородный герцог Глостер. Второй сторож (за сценой) Кто б ни был он, не впустим ни за что. Первый слуга Протектору так отвечаешь, дрянь? Первый сторож (за сценой) Храни его господь, - так отвечаем. Мы поступаем, как велели нам. Глостер Кто вам велел? Лишь я могу велеть. Лишь я один - протектор над страною. Рубить ворота! Разрешаю вам. Иль дам я над собой скотам глумиться? Слуги Глостера ломятся в ворота. К воротам подходит изнутри комендант Вудвил. Вудвил (за сценой) Что там за шум? Что это за измена? Глостер Не ваш ли слышу голос, комендант? Открыть ворота! Глостер к вам идет. Вудвил (за сценой) Терпенье, герцог. Не могу открыть: Мне кардинал Уинчестер запретил. Особый от него приказ имею - Ни вас, ни ваших не впускать сюда. Глостер Презренный Вудвил! Иль меня он выше, Уинчестер гордый, дерзостный прелат, Кого терпеть не мог покойный Генрих? Ты враг и господу и государю. Открой, иль вышвырну тебя я вон. Первый слуга Протектору ворота отворите! Да торопитесь, иль взломаем их! Входят епископ Уинчестерский и его слуги в бурых кафтанах. Епископ Уинчестерский Вот как! Что это значит, дерзкий Хемфри? Глостер Ты, бритый поп, меня впускать не хочешь? Епископ Уинчестерский Да, я. Знай это, наглый самозванец, А не протектор короля и края! Глостер Прочь, заговорщик явный, уходи! Ты замышлял погибель государя; Распутницам грехи ты отпускаешь. Тебя в твою же шляпу я упрячу, Коль дерзости своей не усмиришь. Епископ Уинчестерский Ты отойди! Не двинусь ни на шаг. Здесь твой Дамаск; будь Каином проклятым; Коль хочешь, брата Авеля убей. Глостер Я не убью тебя, но прогоню. В твоей одежде красной, как в пеленках, Я унесу тебя отсюда прочь. Епископ Уинчестерский Посмей-ка! Начихать тебе в лицо! Глостер Что? Что сказал он? "Начихать в лицо!" Эй, за мечи, - хоть здесь не место биться! Вы, синие, на бурых! - Поп, держись! Глостер и его слуги нападают на епископа. За бороду я оттреплю тебя! Я шляпу кардинальскую топчу, На папу и на церковь не взирая, Тебя таскать за шиворот я стану. Епископ Уинчестерский Ответ за это перед папой дашь! Глостер Ах, гусь Уинчестерский! - Сюда канат! Гнать их! Нет места здесь для своры злой. Ты, волк в овечьей шкуре, с глаз долой! - Прочь, бурые! - Прочь, алый лицемер! Слуги Глостера оттесняют слуг епископа. Во время схватки входит лорд-мэр Лондона со свитой. Лорд-мэр Стыд, лорды! Вы, верховные вельможи, Позорно нарушаете здесь мир! Глостер Молчи! Не знаешь ты моих обид. Вот Бофорт - враг он бога и престола: Хотел он Тауэр силой захватить. Епископ Уинчестерский Вот Глостер, враг всех добрых горожан, Что сеет войны, презирая мир. Налогами он вас обременяет, Религию стремится ниспровергнуть, Затем что он - протектор над страной. Он в Тауэре добыть оружье хочет И королем венчаться, свергнув принца. Глостер Я на слова ударами отвечу. Стычка возобновляется. Лорд-мэр Мне остается в этой шумной свалке Лишь перед вами огласить приказ. - Сюда, глашатай, и кричи погромче. Глашатай "Люди всех сословий, собравшиеся нынче здесь с оружием в руках вопреки миру божьему и человеческому, приказываем вам именем его величества разойтись по домам в впредь запрещаем, под страхом смерти, носить, пускать в ход и употреблять меч, кинжал или какое-либо другое оружие". Глостер Закона не нарушу, кардинал, Но мы поговорим с тобой при встрече. Епископ Уинчестерский Ты мне поплатишься при встрече, Глостер: Кровь сердца твоего пролью за это. Лорд-мэр Я стражу позову, коль не уйдете, - Да, кардинал надменней сатаны. Глостер Прощай, лорд-мэр, исполнил ты свой долг. Епископ Уинчестерский Проклятый Глостер, голову храни, - Ее добыть я в скорости намерен. Глостер и епископ Уинчестерский со своими слугами уходят в разные стороны. Лорд-мэр Пускай очистят место - и уйдем. Как разъярились эти господа! Я в жизнь свою не дрался никогда. Уходят. СЦЕНА 4 Франция. Перед Орлеаном. Всходят на стену оружейный мастер и его сын. Оружейный мастер Ты знаешь, сын, что Орлеан в осаде; Предместья захватили англичане. Сын Увы, я знаю; сам по ним стрелял, Хоть, к сожалению, не попадал, Оружейный мастер Не промахнешься впредь, меня лишь слушай. Я главный оружейный мастер здесь, И отличиться чем-нибудь мне надо. Шпионы принца сообщили мне, Что англичане, укрепясь в предместье, Из этой башни наблюдают тайно За нами сквозь железную решетку И узнают, как лучше досадить нам - Стрельбою или приступом лихим. Но чтобы эту устранить напасть, На ту решетку я направил пушку И трое суток здесь я сторожил, Высматривал их. Теперь, сынок, Ты сторожи: стоять нет больше сил. Коль выследишь кого, беги сказать мне; Меня найдешь ты в доме коменданта. (Уходит.) Сын Отец, спокоен будь, ручаюсь я, Увидев их, тебя не потревожу. На башню поднимаются граф Солсбери и лорд Толбот, Сэр Уильям Гленсдел, сэр Томас Гаргрев и другие. Солсбери Вернулся Толбот, жизнь моя и радость? Как там в плену с тобою обращались? Как удалось тебе освободиться? Прошу, все расскажи мне здесь на башне. Толбот У Бедфорда в плену был дворянин; Понтоном де Сантрайль храбрец тот звался. Отпущен был я на него в обмен. Раз обменять меня хотели насмех На человека низшего, чем я; Но я отверг, предпочитая смерть Такой оценке, для меня позорной; И наконец я выкуплен достойно.. Но ранил сердце мне изменник Фастолф: Его убил бы голыми руками, Когда бы он теперь попался мне. Солсбери Но как они с тобою обходились? Толбот С глумленьем гнусным, бранью и насмешкой. На рыночную площадь, напоказ Всему народу вывели меня: "Вот, - говорили, - Франции гроза, Вот пугало, каким ребят стращают". - Но тут я вырвался у сторожей, Ногтями камни выдрал из земли И стал швырять в свидетелей позора. Мой грозный вид их в бегство обратил; Никто не смел приблизиться ко мне. Не доверяли и стенам железным. Так был велик их страх передо мной, Что думали: могу стальные прутья Ломать, столбы алмазные дробить. Отборные стрелки мне были стражей; Они за мной следили каждый миг, И стоило подняться мне с кровати, Готовы были сердце прострелить. Солсбери Мне горько слышать про твои мученья; Но будем мы отомщены достойно. Сейчас все ужинают в Орлеане: Всех сквозь решетку сосчитать могу; Как враг наш укрепляется, мне видно. Быть может, ты взглянуть захочешь сам? - Сэр Томас Гаргрев и сэр Уильям Гленсдел, Прошу вас, изложите ваше мненье: Куда направить лучше жерла пушек? Гаргрев К воротам северным: там все вельможи. Гленсдел По мне ж, на бастион, что на мосту. Толбот Как видно, город надо взять измором Иль перестрелкой ослаблять его. Выстрел из города. Солсбери и сэр Томас Гаргрев падают. Солсбери Нас, бедных грешников, помилуй, боже! Гаргрев Меня, несчастного, помил

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору