Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Шекспир Уильям. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -
Эксетер Отец твой был изменником престолу.. Уорик Ты изменяешь, Эксетер, престолу, Идя за тем, кто захватил его! Клиффорд За кем идти, как не за королем? Уорик Да, Клиффорд, но король законный - Йорк. Король Генрих Что ж, мне - стоять, тебе ж - сидеть на троне? Йорк Так быть должно и будет. Покорись. Уорик Будь герцогом Ланкастерским отныне И предоставь ему быть королем. Уэстморленд Он и король и герцог он Ланкастер, - Лорд Уэстморленд здесь это утверждает. Уорик А Уорик отрицает. Вы забыли, Что с поля битвы мы прогнали вас, Отцов убили ваших и чрез город, Знамена распустив, прошли к дворцу. Нортемберленд Нет, Уорик, помню это я с печалью; Клянусь душой, раскаетесь вы в том. Уэстморленд Плантагенет, похищу у тебя, У сыновей твоих, у всей родни И у твоих клевретов больше жизней, Чем было капель крови у отца. Клиффорд Молчи, не то я, Уорик, вместо слов Тебе такого вестника пошлю. Что мигом отомстит за смерть отца. Уорик Смешон бессильный гнев твой, бедный Клиффорд! Йорк Докажем мы свои права на трон; Коль нет, мечи их в поле отстоят. Король Генрих Что за права твои на трон, изменник? Отец твой был, как ты, лишь герцог Йоркский, Твой дед был Роджер Мортимер, граф Марч, - А мой отец король был Генрих Пятый, Что покорил дофина и французов И завладел страной и городами. Уорик Не вспоминай о том, - ты все утратил. Король Генрих Протектор все утратил, а не я; Ребенком годовалым был я венчав. Ричард Теперь ты взрослым стал и все теряешь. - Отец, с захватчика сорви корону. Эдуард Сорви, отец, и сам надень ее. Монтегью (Йорку) Брат милый, чтишь и любишь ты оружье, - Решим вопрос в бою; оставим спор. Ричард Бить в барабан - и побежит король. Йорк Молчите, сыновья! Король Генрих Сам замолчи, дай королю сказать. Уорик Пусть первый говорит Плантагенет. Ему в молчании внимайте, лорды; И кто прервет его, не будет жив. Король Генрих Иль думаешь, что я покину трон, Где восседали мой отец и дед? Нет, прежде край опустошит война. Пусть знамя, что за морем развевалось, А нынче в Англии к печали нашей, - Мне будет саваном. - Не бойтесь, лорды! Я много больше прав, чем Йорк, имею. Уорик Их докажи - и будешь королем. Король Генрих Четвертый Генрих трон завоевал. Йорк Подняв восстанье против короля. Король Генрих (в сторону) Что мне сказать? Слабы мои права. (Громко.) Король избрать наследника ведь может? Йорк Что ж из того? Король Генрих А если может, - я король законный. Ведь Ричард деду моему корону Открыто передал; затем отец мой Ему наследовал, а я - отцу. Йорк Мятеж он поднял против государя, Отречься от венца его принудил. Уорик Но если Ричард и отрекся, - все же Права наследства остаются в силе. Эксетер Да, он ведь мог отречься от короны Лишь с тем, чтоб царствовал его наследник. Король Генрих Так против нас ты, герцог Эксетер? Эксетер Он прав, а потому прошу прощенья. Йорк Что шепчетесь вы, лорды? Отвечайте. Эксетер Твердит мне совесть: вы - король законный. Король Генрих (в сторону) Все перейдут к нему, меня покинув! Нортемберленд Что б ты ни говорил, не думай, Йорк, Что Генриха так просто низложить. Уорик Он вопреки всему низложен будет. Нортемберленд Ошибся ты. Хоть ты силен на юге, В Сеффолке, Норфолке, Эссексе, Кенте, - Что дерзости придает тебе и гордость, - Мне вопреки, не коронуешь Йорка. Клиффорд Король мой Генрих, прав ты или нет, Клянется Клиффорд защищать тебя. Пускай земля, разверзшись подо мною, Меня поглотит, если преклонюсь Перед убийцей моего отца! Король Генрих О Клифорд! Ты мне сердце оживил. Йорк Генрих Ланкастер, откажись от власти, - О чем вы совещаетесь, - милорды? Уорик Признай монархом царственного Йорка, Не то дворец наполнится войсками, И на престоле этом напишу Его права твоей, захватчик, кровью. (Топает ногой.) Появляются солдаты. Король Генрих Лорд Уорик, выслушай одно лишь слово: Пожизненно пусть буду королем. Йорк Мне и моим корону завещай - И будешь мирно царствовать до смерти. Король Генрих Согласен я. Ричард Плантагенет, Когда умру я, вступишь ты на трон. Клиффорд Какое зло вы причинили сыну! Уорик Какое благо вам самим и краю! Уэстморленд Трусливый, низкий, слабодушный Генрих! Клиффорд Как оскорбил ты и себя и нас! Уэстморленд И слушать я об этом не могу! Нортемберленд Я тоже. Клиффорд Пойдем, кузен, расскажем королеве. Уэстморленд Прощай, пугливый выродок-король, В чьем хладном сердце нет ни искры чести. Нортемберленд Отныне будь добычей дома Йорков; Умри в цепях за свой поступок бабий! Клиффорд Пусть разобьют тебя в войне свирепой, Иль в мире прозябай, покинут всеми! Нортемберленд, Клиффорд и Уэстморленд уходят. Уорик Смотри сюда и отвернись от них. Эксетер Они отмстить хотят и не уступят. Король Генрих Ах, Эксетер! Уорик О чем, король, вздохнули? Король Генрих Не о себе, лорд Уорик, но о сыне, Который мной наследия лишен. Но будь теперь, что будет. (Йорку.) Завещаю Венец тебе и сыновьям твоим С условием, чтоб ты принес мне клятву - Междоусобную оставить брань, Меня до смерти государем чтить, Изменой и насильем не пытаясь Меня низвергнуть и воссесть на трон. Йорк Даю охотно клятву и сдержу. Уорик Да здравствует же Генрих, наш король - Ричард Плантагенет, с ним обнимись. Король Генрих Да здравствует и Йорк, - с детьми своими! Йорк и Ланскастер ныне примирились. Эксетер Будь проклят, кто захочет их поссорить! Трубы. Лорды выступают вперед. Йорк Прощай, мой государь, вернусь в свой замок. Уорик А я займу с моим отрядом Лондон. Норфолк А я с друзьями в Норфолк удалюсь. Монтегью А я вернусь в свои владенья, к морю. Йорк, его сыновья, Уорик, Норфолк, Монтегью, солдаты и свита уходят. Король Генрих А я с тоской и скорбью - во дворец. Входят королева Маргарита и принц Уэльский. Эксетер Вот королева: гневен взор ее, Я удалюсь. Король Генрих Я тоже, Эксетер. (Хочет уйти.) Королева Маргарита Не уходи, - я за тобой пойду. Король Генрих Лишь будь спокойней, милая, - останусь. Королева Маргарита В такой беде кто может быть спокойным? Несчастный! Лучше б умереть мне девой, Не знать тебя и сына не рожать, Коль ты такой отец бесчеловечный! Чем заслужил он прав своих потерю? Когда б его любил ты хоть немного Иль мучился, как я, его рожая, И выкормил, как я, своею кровью, - Скорей бы отдал ты всю кровь свою, Чем завещать венец злодею Йорку И обездолить собственного сына. Принц Уэльский Отец, нельзя лишить меня престола. Коль вы король, не я ли ваш наследник? Король Генрих Прости меня, жена. Прости, сын милый, Меня принудил герцог Йорк и Уорик. Королева Маргарита Принудил? Ты король и принужден? Мне стыдно это слушать, жалкий трус! Ты погубил себя, меня и сына И дому Йорка дал такую власть, Что будешь царствовать с их разрешенья. Ему с потомством завещать корону - Что это, как не рыть себе могилу И раньше срока залезать в нее? Уорик - лорд-канцлер, правит он в Кале; Командует проливом Фоконбридж; Протектором страны стал герцог Йоркский, - И в безопасности себя ты мнишь? В такой же безопасности ягненок, Свирепыми волками окруженный. Хоть я и женщина, но будь я здесь, Солдаты подняли б меня на копья Скорей, чем я признала б договор. Однако жизнь тебе дороже чести, И потому я разойдусь с тобой; Ни ложа, ни стола не стану, Генрих, С тобой делить, пока не уничтожат Акт, что лишил наследья Эдуарда Отвергшие твои знамена лорды Пойдут с моими, если разверну их, А я тебе на зло их разверну И на погибель злую дому Йорка. Итак, прощай. - Идем со мною, сын! Войска готовы наши; к ним примкнем. Король Генрих Постой, мой друг, и выслушай меня. Королева Маргарита Ты слишком много уж сказал. Уйди! Король Генрих Эдвард, мой милый - сын, со мной останься! Королева Маргарита Чтоб здесь погибнуть от руки врагов? Принц Уэльский Когда я победителем вернусь, Увижу вас; теперь пойду за нею. Королева Маргарита Идем, мой сын; нам незачем здесь медлить. Королева Маргарита и принц Уэльский уходят. Король Генрих Ах, королева бедная! Любовь Ко мне и к сыну моему внушила Ей гневные, жестокие слова. Пусть Йорку ненавистному отмстит, Чей алчный дух, желаньем окрыленный, Грозит венцу и, как орел голодный, И мне и сыну растерзает плоть! Трех этих лордов потерять мне тяжко. Я напишу им, их увещевая. - Идем, кузен; моим гонцом ты будешь. Эксетер И я надеюсь примирить их всех. Уходят. СЦЕНА 2 Замок Сендел. Входят Эдуард, Ричард и Монтегью. Ричард Брат, уступи мне, хоть моложе я. Эдуард Я лучше роль оратора сыграю. Монтегью Но доводы мои сильнее, крепче. Входит Йорк. Йорк Как! Ссорятся мой брат и сыновья? Из-за чего вы ссоритесь? Кто начал? Эдуард Не спор, лишь небольшое разногласье. Йорк О чем? Ричард О том, что вас касается и нас, - Об английском венце, что ныне ваш. Йорк Моем? О нет, пока не умер Генрих. Ричард Не от того права зависят ваши. Эдуард Наследник вы, так пользуйтесь правами. Коль вы вздохнуть Ланкастерам дадите, Они обгонят вас в конце концов. Йорк Я клятву дал, что сохранит он власть. Эдуард Как не нарушить клятву ради трона? Чтоб год царить, я сотни их нарушу. Ричард Нет, сохрани господь, нарушить клятву! Йорк Ее нарушу я, подняв оружье. Ричард Я докажу противное, коль вы Благоволите выслушать меня. Йорк Напрасно, сын мой: это невозможно. Ричард Но клятва не имеет силы, если Принесена не при властях законных, Которым подчинен дающий клятву; А Генрих незаконно трон присвоил, И так как он от вас ту клятву принял, Она, милорд, бессильна и ничтожна. Итак, к оружию! Отец, подумай, Как сладко на челе носить корону; Элизиум она тебе дарит И все восторги, что поэты славят. Что медлить нам еще? Не успокоюсь, Пока цветок свой белый не окрашу Холодной кровью Генрихова сердца. Йорк Довольно, Ричард. Буду королем Или умру! - Брат, в Лондон поспеши И Уорика подбей на это дело. - Ты, Ричард, к Норфолку сейчас поскачешь И тайно сообщишь о нашем плане. - Вы к лорду Кобему, Эдвард, отправьтесь. За ним пойдут охотно люди Кента. Я доверяю им: они солдаты, Умны, учтивы, доблестны, храбры. - Пока делам таким вы предадитесь, Что мне останется, как не искать К восстанию предлог, но в строгой тайне От короля и всей его родни? Входит гонец. Постойте. - К нам спешишь с какою вестью? Гонец Все лорды северные с королевой Намерены ваш замок осадить; Они уж близко - двадцать тысяч войска. Итак, милорд, скорее укрепитесь.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору