Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Шекспир Уильям. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -
(Уходит.) Бекингем (лорд-мэру) Ну вот, милорд! Наш герцог - не Эдуард: Не предается похоти в постели, Но молится, колени преклонив; Не с куртизанками проводит время - С монахами толкует о Писанье; Не спит, наращивая праздный жир, Но в размышленьях возвышает душу. О, если б добродетельнейший принц Бразды правленья взял! Какой счастливой Была бы наша Англия тогда. Но я боюсь, - его не упросить. Лорд-мэр Избави бог! Ужели он откажет? Бекингем Я этого страшусь. Но вот и Кетсби. Входит Кетсби. Ну, что ответил герцог? Кетсби Он удивлен, зачем вы, ваша светлость, Пришли сюда с такой толпой народа, Его не предуведомив об этом. Боится он, что умысел тут злой. Бекингем Как горько мне, что благородный герцог Меня в злоумышленье заподозрил. Могу поклясться небом, мы полны К нему любовью. Так и передайте. Кетсби уходит. Когда святой благочестивый муж За четки взялся, с ним не сговоришься: Столь сладостен молитвенный восторг. Кетсби возвращается. На галерее появляется Глостер между двумя епископами. Лорд-мэр Смотрите, - он! С епископами вместе. Бекингем О да, с двумя столпами благочестья, Поддержкой над пучиной суеты. Взгляните, - и молитвенник в руке! - Отличье добродетельного мужа. - Светлейший принц! Плантагенет великий! Склони к мольбам свой милостивый слух! Прости, что мы отважились прервать Твои благочестивые раздумья! Глостер Милорд, вам извиняться нет нужды: Я сам прошу простить меня за то, Что, погружен в молитвенное бденье, На дружеский призыв не сразу вышел. Но что, милорд, вас привело ко мне? Бекингем Что? Божья воля, верю я, а также Глас всей страны, оставшейся без власти. Глостер Должно быть, я в неведенье нанес Какую-то обиду горожанам И вы пришли мне высказать ее? Бекингем О да. Но вы, склонясь на наши просьбы, Могли бы искупить свою вину. Глостер О, искуплю! Ведь я христианин. Бекингем Так знайте же: вы виноваты в том, Что отказались от верховной власти, От скипетра и трона ваших предков, Наследственный свой долг, свои права И бремя славы царственного древа Обрушив на его гнилую ветвь. Проснитесь же во имя нужд страны От сладостной дремоты ваших мыслей! Наш благородный остров все утраты Вернуть бы мог, но светлый его лик Обезображен шрамами бесчестья; К его державному стволу привиты Дурные черенки; вот-вот он канет Во мрак безвестности, во тьму забвенья. Мы молим вас спасти свой край родной: Принять всю тяжесть власти самому И управлять страною полновластно Не как протектор, опекун, наставник Иль управитель вотчиной чужой, Но как наследный, кровный государь. Вот почему пришли мы всем народом, Как любящие, верные друзья; Я, уступив их требованьям бурным, Пришел, милорд, вас умолять за них. Глостер Что делать мне? В молчанье удалиться Иль горько вас корить? На что подвигнуть Меня должны мой сан и ваша речь? Не отвечать? Но вы решить могли бы, Что золотым ярмом верховной власти, Предложенным мне вами безрассудно, Безмолвное прельстилось честолюбье; А стану я вас упрекать за просьбу, Рожденную столь преданной любовью, - Обиду нанесу моим друзьям. Не промолчу, чтоб вы не заблуждались, И обижать упреками не стану, Однако же решительно скажу: "Благодарю за честь; но в вашей просьбе Не по заслугам воздана мне честь. Во-первых, если б даже предо мной Препятствий не было, когда бы к трону Прямой вел путь наследственного права, И то б я рад был скрыться от величья, - Так многогрешен я, так духом слаб. Я - утлый челн, и океан мне страшен. Я в фимиаме славы задохнусь. Но нет во мне нужды, хвала творцу, А если вы в нужде, - не я вам нужен. Державный плод есть на державном древе, Со временем созреет этот плод, Окажется достойным славы предков И осчастливит нас своим правленьем. Вы ждете от меня, я - от него. Ему по праву выпал славный жребий. Чтоб стал я отнимать? Избави бог! Бекингем Хоть благородна ваша речь, милорд, Но слабы ваши доводы и шатки, Коль вдуматься как следует в их суть. "Эдуард, - сказали вы, - сын короля". Но он не сын законной королевы. Был с леди Льюси обручен ваш брат, - Что подтвердит родительница ваша, - Потом, ее отринув, был помолвлен С сестрой французского монарха Боной; Оставив их обеих, предпочел Он нищую, отцветшую вдову, Перешагнувшую за полдень жизни, К тому ж еще - с оравою детей. Прельстив его сластолюбивый взор, Она его величие столкнула В постыдное, срамное двоеженство. С ней в незаконном браке прижил он Сынка, - и вот его зовем мы принцем. Я доводы привел бы и сильней, Когда бы из почтенья кой к кому Границы языку я не поставил. Итак, милорд, мы просим вас принять Высокий сан, - коль не из снисхожденья К нам всем, а вместе с нами и к стране, То для того, чтобы в роду великом, Очищенном от порчи лихолетья, Восстановить преемственную власть. Лорд-мэр Милорд, вас молят подданные ваши. Бекингем Отвергнете ль всеобщую любовь? Кетсби Обрадуйте, милорд, уважьте просьбу! Глостер Зачем взвалить хотите этот груз На плечи мне? Я не гожусь для трона. Не гневайтесь, но я на вашу просьбу Не смею дать согласья и не дам. Бекингем Отказ! Любовь и верность вам мешают Племянника от трона отстранить. Нам ведомо, как вы мягкосердечны, По-женски совестливы и нежны Не только что ко всем своим родным, - И к прочим людям, без различья званий, А все ж, согласны вы иль не согласны, Племянник ваш не будет королем. Тогда на трон мы возведем другого, Предав забвенью и стыду ваш род. И с тем сейчас уходим мы отсюда. - Пойдемте! Больше не о чем просить! Глостер Не гневайся, мой добрый Бекингем! Бекингем уходит. Лорд-мэр, олдермены и горожане отходят в глубину сцены. Кетсби Светлейший принц! Верните их скорее! Страну в печаль повергнет ваш отказ. Глостер Взвалить на плечи целый мир забот!.. Ну что ж, верни их. Кетсби отходит к лорд-мэру и его спутникам и потом уходит. Я ведь не из камня, И ваши просьбы тронули меня, Хоть восстают душа моя и совесть. Возвращаются Бекингем и Кетсби. О Бекингем! О мудрые мужи! Коль скоро вы решили мне на плечи Взвалить груз власти, должен поневоле Я это бремя на себя принять. Но если, подчинившись вам, я встречусь Со сплетней грязной, с черной клеветой, Пусть честь мою от пятен оградит Настойчивость безжалостная ваша. О, видит бог, и видели вы сами, Как от стремлений сих я был далек. Лорд-мэр Храни вас бог! Мы видим. Всем расскажем. Глостер И, рассказав, вы скажете лишь правду. Бекингем Я вас приветствую как короля: Да здравствует король английский Ричард! Все Аминь. Бекингем Угодно ль завтра вам короноваться? Глостер То в вашей воле: как угодно вам. Бекингем Тогда придем мы завтра, государь. Сейчас, счастливые, простимся с вами. Глостер (епископам) А мы вернемся вновь к святым занятьям. Прощайте, Бекингем, и вы, друзья. (Уходит.) АКТ IV СЦЕНА 1 Лондон. Перед Тауэром. Входят: с одной стороны королева Елизавета, герцогиня Йоркская и маркиз Дорсет, с другой - леди Анна, герцогиня Глостерская, которая ведет за руку маленькую дочь Кларенса Маргариту Плантагенет. Герцогиня Кто нам навстречу? Маленькая внучка! И любящая тетя, Анна Глостер, Ведет племянницу, - как видно, в Тауэр, Приветствовать сердечно юных принцев. - Дочь, как я рада вам. Леди Анна Пусть бог пошлет Обеим вам спокойствие и радость. Королева Елизавета И вам, сестра. Куда идете вы? Леди Анна Мы в Тауэр. Должно быть, вы туда же, И с той же самой целью, что у нас: Приветствовать там наших милых принцев? Королева Елизавета Как вы добры, сестра. Пойдемте вместе. Входит Брекенбери. А вот и комендант выходит к нам. - Прошу, любезный комендант, скажите, Как поживают принц и герцог Йорк? Брекенбери Они, миледи, в добром здравье. Только Вас допустить я к принцам не могу... Король строжайше это воспретил. Королева Елизавета Король! Как?.. Брекенбери Я ошибся, - лорд-протектор. Королева Елизавета Не дай бог Ричарду так ошибиться! Он между мной и их любовью встал? Я - мать. Кто к детям путь мне преградит? Герцогиня И я, мать их отца, должна их видеть. Леди Анна Я тетка им, но их люблю, как мать. Впустите нас. В ответе буду я. Брекенбери О нет, миледи. Не могу помочь вам. Я клятву дал. Прошу меня простить. (Уходит.) Входит лорд Стенли. Стенли Когда б вас трех я встретил часом позже, Я, герцогиня, к вам бы обратился, Как к матери двух славных королев. (Леди Анне.) Я к вам, миледи. Сей же час в аббатстве Вас с Ричардом должны короновать. Королева Елизавета Разрежьте мне шнурки!.. Скорей - свободы стиснутому сердцу, Иль от смертельной вести упаду! Леди Анна О, злая новость! Страшное известье! Дорсет Мужайтесь! - Матушка, вам легче стало? Королева Елизавета О Дорсет, сын, оставь меня, беги! Смерть мчится за тобою по пятам. Своим я детям приношу несчастье. Коль хочешь вырваться из адской хватки, Спасайся за море, туда, где Ричмонд. Скорее прочь, прочь с этой бойни, сын! Иначе ты умножишь список жертв И сбудется проклятье Маргариты: Что суждено утратить мне при жизни И мужа, и корону, и детей. Стенли Полн мудрости, миледи, ваш совет. (Дорсету.) Скорей! Бесценны краткие часы. Я напишу, чтоб сын тепло вас принял, - Гонец с письмом нагонит вас в пути. Коль вы замешкаетесь, будет поздно. Герцогиня О злобный вихрь, нам пагубу несущий! О мое проклятое богом чрево! Ты василиска выкинуло в мир, - Неотвратимый взгляд его смертелен. Стенли (Леди Анне) Прошу, миледи, следуйте за мной. С великой я поспешностью к вам послан. Леди Анна С великим отвращеньем я иду. Дай бог, чтобы железом раскаленным Лег золотой венец и сжег мне мозг! Пусть мне елей смертельным будет ядом! Пусть прежде, чем услышу восклицанья: "Храни бог королеву", - я умру. Королева Елизавета Ступай, бедняжка! Знай, твоей судьбе Я не завидую. Мне в утешенье Напастей на себя не накликай. Леди Анна Вот как! Не накликать? Когда предстал он, нынешний мой муж, Передо мной у Генрихова гроба, Который провожала я в слезах, Предстал, едва смыв с рук святую кровь И Генриха, и моего супруга, - Я, глянув Ричарду в лицо, сказала: "Будь проклят ты! Меня из новобрачной Ты превратил в увядшую вдову. Так если ты жену себе возьмешь, Пусть скорбь твое не покидает ложе, И пусть твою жену, - когда найдется Безумная, что выйдет за тебя, - Своей ты жизнью горше обездолишь, Чем мой супруг меня - своею смертью". Увы, за время меньшее, чем нужно, Чтоб это мне проклятье повторить, Поймал он сердце женское мое На грубую приманку слов медовых. И вот мое проклятие сбылось: И час подряд на Ричардовом ложе Мне не вкусить златую свежесть сна, - Я от его кошмаров пробуждаюсь. К тому же, как дочь Уорика, ему Я ненавистна, и меня он сгубит. Королева Елизавета Несчастная! Мне жаль тебя. Прощай. Леди Анна Оплакиваю и себя, и вас. Королева Елизавета Прости! Ты в скорби шествуешь к величью. Леди Анна Прощай! Ты в бедах расстаешься с ним. Герцогиня (Дорсету) Ну, - к Ричмонду. И добрый путь тебе. (Леди Анне.) Ну, - к Ричарду! С тобой твой добрый ангел! (Королеве Елизавете.) Ну, в храм. И добрых помыслов тебе. А мне пора и на покой, в могилу. Терплю, терплю уж восемьдесят лет: На каждый светлый час - неделя бед. Королева Елизавета Постой, еще оглянемся на Тауэр. - О древняя твердыня, сжалься! Сжалься Над бедными малютками, которых В твоих стенах замуровала зло

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору