Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Шекспир Уильям. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -
ься ты дерзнул английской почвы? Как грудь отчизны ты посмел топтать Грозя войною беззащитным селам, Хвалясь братоубийственным мечом? Явился ты, мальчишка неразумный, Прослышав об отъезде короля? Ошибся ты: он правит государством И власть его - здесь, в этом верном сердце. О, будь я так же молод и горяч, Как в день, когда с отцом твоим отважным Пробились мы сквозь тысячи французов И выручен был нами Черный Принц, Сей юный Марс, сей доблестный воитель, - Тогда бы я своей рукой, вот этой, Теперь, увы, параличом сведенной, Тебя за преступленье покарал! Болингброк Но в чем моя вина, светлейший дядя, Какое совершил я преступленье? Йорк Какое? Тяжелейшее из всех: Ты в мятеже повинен и в измене. Срок твоего изгнанья не истек, А ты посмел вернуться и оружье Поднять на государя своего. Болингброк Я изгнан из страны, как Херифорд, В нее я возвратился, как Ланкастер. Взгляните, дядя, беспристрастным оком Какие мне наносятся обиды! Я вижу в вас отца: ведь старый Гант Мне мнится, воплотился в вас. Отец! Потерпите ли вы, чтоб я скитался В чужих краях бродягою бездомным, А все мои богатства и права Отобраны у их владельца были И отданы каким-то проходимцам? Кто я такой? Раз мой кузен король, То по тому же праву я - Ланкастер. У вас есть сын, Омерль, мой славный родич. Когда бы умерли вы, а не Гант, И с ним бы обошлись несправедливо, - Ему бы дядя заменил отца И ополчился на его невзгоды. Я все права имею на наследство, Но грамот здесь моих не признают. Распродано отцовское добро, Оно пошло на низменные цели. Что было делать мне? Я обратиться Решил, как верноподданный, к закону, Но стряпчие не приняли мой иск. И мне не оставалось средств иных, Как самому явиться за наследством. Нортемберленд Обижен тяжко благородный герцог. Росс Вступитесь же за правду, ваша светлеть. Уиллоби Его добром владеют подлецы. Йорк Позвольте мне ответить вам, милорды. Я знаю, что племянник мой обижен, И для него я сделал все, что мог. Но вторгнуться с оружьем, пробиваться К своим правам неправедным путем - То значит быть мятежником. А вы, Бунтовщика поддерживая, сами Не менее виновны в мятеже. Нортемберленд Но благородный герцог дал нам клятву, Что ищет только прав своих законных. Ему помочь мы в этом поклялись, И стыд тому, кто сей обет нарушит. Йорк Ну, ну, - добра не жду я от войны, Однако же ей помешать не в силах. Нет войска у меня; все врозь идет... О, если бы я мог, - клянусь творцом, - Я вас бы тотчас заключил под стражу И головою выдал королю. Но я бессилен; потому останусь Покамест в стороне. Итак, прощайте. А, может быть, со мною в этом замке Вы проведете нынешнюю ночь? Болингброк Охотно, дядя, примем приглашенье. А вы участвовать не согласитесь В походе нашем на бристольский замок? Там, говорят, засели Буши, Бегот И те, кто с ними заодно сосут Все соки из народа. Я поклялся Их вырвать прочь, как сорную траву. Йорк Посмотрим... Поразмыслю я сначала: Мне нарушать законы не пристало. Я вам не друг, но и не враг. Ну что ж, - Что сделано, того уж не вернешь. Уходят. СЦЕНА 4 Лагерь в Уэльсе. Входят Солсбери и капитан отряда уэльцев. Капитан Милорд, мы здесь стоим уж десять дней, Моим уэльцам это надоело, Известий же от короля все нет. Мы разойдемся по домам. Прощайте! Солсбери Повремени хоть день, уэлец верный, Лишь на тебя надеется король. Капитан Нет, мы уйдем. Король погиб, должно быть. Засохли все лавровые деревья, Грозя созвездьям, блещут метеоры, А бледный месяц стал багрян, как кровь; Зловещие блуждают ясновидцы И страшные пророчат перемены; Богатые мрачны, а чернь ликует: Одни за выгоды свои боятся, Другие от войны себе ждут выгод. А знаменья такие предвещают Паденье или гибель королей. Не удержать мне земляков своих, Известно им: нет короля в живых. (Уходит.) Солсбери О Ричард! Я гляжу с тяжелым сердцем, Как на землю с небес звездой падучей Твое величье катится стремглав. Увы, покинула тебя удача! Диск солнца твоего заходит, плача. Везде - враги; друзья твои бегут. О, время потрясений, время смут! (Уходит.) АКТ III СЦЕНА 1 Лагерь Болингброка под стенами Бристоля. Входят Болингброк, Йорк, Нортемберленд, Перси, Уиллоби, Росс. Болингброк Пускай их приведут. Входят Буши и Грин, под стражей. Сейчас ваш дух проститься должен с плотью, И перечнем всех ваших преступлений Не стану я вам души отягчать: Ведь это не было бы милосердно. Но вашу кровь с себя хочу я смыть, А потому пред всеми объявляю Причины, по которым вы умрете. Вы короля на путь дурной толкнули, - Прекраснейший, светлейший государь Обезображен вами и растлен. Втянув его в свой мерзостный разврат, Его вы от супруги оттолкнули, Нарушили мир царственного ложа И юной королевы красоту Заставили от едких слез поблекнуть. Я, кровный принц, был близок к государю И по родству и по любви к нему, Но вы меня пред ним оговорили, И я, склонясь под бременем неправды, Дышать был должен воздухом чужбины, Был должен есть изгнанья горький хлеб; А вы меж тем моим добром кормились, Срубили на дрова леса и парки, Со стекол замка вытравить велели И мой девиз и родовой мой герб, Так, что и знаков моего дворянства Нет у меня, - осталась только жизнь Да память обо мне в людских сердцах. Лишь перечисленным, - добавить мог бы Я вдвое больше, чем уже сказал, - Вы, Грин и Буши, заслужили смерть. (Страже.) Да предадут обоих смертной казни. Буши Прощайте, лорды! - Хоть страшна мне смерть, Но Болингброк для Англии страшнее. Грин Я верю, небо примет наши души И адом покарает беззаконье. Болингброк Милорд Нортемберленд, возьмите их. Нортемберленд и другие уходят, уводя Буши и Грина. Так королева, дядя, в вашем доме? Пекитесь же о ней, молю вас богом. Ей передайте низкий мой поклон, Я вас прошу - об этом не забудьте. Йорк Я к ней гонца отправил и в письме Подробно описал все ваши чувства. Болингброк Благодарю, любезный дядя. - Лорды, Пора нам в путь с Глендауром сразиться И с соумышленниками его. Окончим труд и отдых свой заслужим Уходят. СЦЕНА 2 Берег Уэльса. Вдали - замок. Входят король Ричард, епископ Карлейльский, Омерль и солдаты. Король Ричард Ведь это замок Барклофли как будто? Омерль Да, государь. Не легче ль вам дышать С тех пор, как вы ступили вновь на сушу? Король Ричард Дышать легко. И плачу я от счастья, Что я в свое вернулся королевство. - Приветствую тебя, моя земля, Хоть ты и терпишь, чтоб тебя топтали Бунтовщики копытами коней. Как разлученная с ребенком мать Встречается с ним вновь, смеясь сквозь слезы, Так я, моя земля, смеюсь и плачу, Тебя лаская царственной рукой. Будь, добрая моя земля, сурова С врагами государя своего: Их алчности не дай своих плодов, Нет, пауков, твой яд в себя впитавших, Да мерзких жаб навстречу им пошли. - Пускай они вредят стопам злодеев, Преступно попирающим тебя. Взрасти моим врагам одну крапиву; Когда ж сорвут с груди твоей цветок, - Пусть спрятанную в нем найдут змею, И пусть ее раздвоенное жало Убьет врагов монарха твоего. - Не смейтесь над моим заклятьем, лорды: Скорей моя земля мой зов услышит, В солдат все эти камни превратив, Чем задрожит перед мятежным войском Ее природный властелин, король. Карлейль У власти, подарившей вам корону, Есть власть корону вашу сохранить. Мужайтесь! Не отталкивайте средств, Ниспосланных вам свыше: ведь иначе Пренебрежете помощью небес. Омерль А это значит, что мы слишком медлим, Тогда как с каждым часом прибывает У Болингброка денег и людей. Король Ричард Не унывай, кузен! Иль ты не знаешь: В часы, когда за горизонтом скрыто Господне испытующее око, Разбойники выходят на добычу, Творя насилья, проливая кровь. Но чуть, взойдя над рубежом земли, Воспламенив вершины гордых сосен, Оно метнет лучи в притоны зла, - И уж разбой, измена и убийство, С которых сорваны покровы тьмы, Дрожат и наготы своей стыдятся. Вот так и Болингброк, изменник, вор, Который нагло рыскал здесь в ночи, Пока скрывались мы за горизонтом, Увидит, как восходим мы на трон, И покраснеет от стыда измены, Не в силах вынести сиянья солнца, Дрожа при виде собственных грехов. Не смыть всем водам яростного моря Святой елей с монаршего чела. И не страшны тому людские козни, Кого господь наместником поставил. За каждого из тех, кто поднял сталь, Поддавшись наущеньям Болингброка, Противу нашей золотой короны, Бог Ричарду даст ангела с мечом. За правду бьется ангельская рать, Злодеям перед ней не устоять! Входит Солсбери. Привет, милорд! Далеко ль ваши силы? Солсбери Не дальше и не ближе, государь, Чем эта слабая моя рука. Моим устам отчаянье велело О горести поведать. Государь, Боюсь, день опозданья омрачил Все радости грядущих наших дней. Верни вчерашний день, - и ты с ним вместе Двенадцать тысяч воинов вернешь. А день сегодняшний, день злых несчастий, Лишил тебя друзей, надежд и власти: Решив, что пал ты мертвым там, вдали, Уэльцы к Болингброку перешли. Омерль Мужайтесь, государь! Вы побледнели! Король Ричард Кровь войска в двадцать тысяч человек Румянила лицо мое. А ныне Их нет, - и обескровлен я навек, Пришел конец и мощи и гордыне. Бегите ж прочь вы все, кто хочет жить: И время отказалось мне служить. Омерль Мужайтесь! Вспомните, кто вы таков. Король Ричард Да, я забылся! Разве не король я? Эй, сонное величество, проснись! Иль имя короля не больше стоят, Чем сорок тысяч прозвищ и имен? О, имя королевское мое! Вооружись! Ведь на твое величье Восстал всего лить подданный ничтожный. Любимцы короля, наш сан высок, И вы держите голову высоко. - У дяди Йорка есть еще войска. Входит Скруп. Скруп Желаю государю больше счастья, Чем возвещу я скорбными устами. Король Ричард Мой дух готов, мои открыты уши. Ты скажешь мне лишь о земных утратах. Что ж я утратил? Может быть, державу? Тогда я с ней утратил и заботы. Возвыситься стремится Болингброк? Но выше нас он все равно не станет; Он только раб господний, как и мы. Бунтует наш народ? Что ж тут поделать, - Он грешен и пред богом и пред нами. Вещай же нам о бедствии любом: Смерть хуже их, а мы ведь все умрем. Скруп Я счастлив, что вы так вооружились, Чтобы услышать горестную весть. Как от внезапно налетевшей бури Вздуваются серебряные реки И водами всю затопляют землю, Как будто растворился мир в слезах, - Так ярость Болингброка захлестнула Всю вашу устрашенную державу Потоком стали и стальных сердец. Надвинув шлем на облысевший череп, Восстали старики на вашу власть. Мальчишки, говорить стараясь басом, Напялили доспехи не по росту, Чтобы идти войной на ваш престол; Пономари и те хотят сражаться И учатся, грозя короне вашей, Гнуть лук из дважды гибельного тиса; И даже пряхи ржавою секирой Замахиваются на скипетр ваш. И стар и млад бунтуют против вас, И хуже истина, чем мой рассказ. Король Ричард Ты слишком хорошо нам рассказал О столь худых делах. Но где же Буши? Что сталось с графом Уилтширом? Где Грин? И как они позволили врагу Без боя перейти границы наши? Когда мы одолеем Болингброка, Они за все ответят головой. Ручаюсь, что они с ним помирились. Скруп Воистину меж ними подлый мир. Король Ричард О, негодяи! Гнусные ехидны! Собаки, лижущие руку вора! Змей отогрел я на своей груди И в сердце мне они вонзили жало! Из трех Иуд тройной Иуда каждый! Они с ним заключили мир? Так пусть За то их душам ад войну объявит! Скруп Любовь, своей природе вопреки, Преобразилась в ненависть, я вижу. Не надо проклинать их: не рукою, Но головой скреплен был этот мир.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору