Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Шекспир Уильям. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -
иха, признай же Эдуарда. Оксфорд Признать того, чьим лютым приговором Мой старший брат, лорд Обри Вир, казнен? Но мало этого - казнен отец мой, Уже на склоне лет, когда природа Его к воротам смерти подводила! Нет, Уорик, нет. Пока в руке есть сила, Моя рука Ланкастеров поддержит. Уорик А я - дом Йорка. Король Людовик Прошу вас, королева Маргарита, Принц Эдуард и Оксфорд, отойдите, Пока веду я с Уориком беседу. Королева Маргарита (в сторону) Дай бог, чтоб он не обольстил монарха! (Отходит в сторону с принцем Уэльским и Оксфордом.) Король Людовик Ну, Уорик, мне по совести скажи, Что Эдуард законный ли король? Претит мне В союз вступать с захватчиком престола. Уорик Ручаюсь именем своим и честью. Король Людовик Но мил ли он английскому народу? Уорик Тем больше мил, что Генрих был несчастлив. Король Людовик Затем, притворство отложив, по правде Поведай мне, насколько любит он Мою сестру? Уорик Так любит, государь, Как подобает славному монарху. Сам слышал много раз я, как он клялся, Что страсть его - бессмертное растенье, Чей корень добродетели питают, Плоды и листья - солнце красоты. Его страшит не злоба - лишь презренье, Пока в нем Бона не уймет мученья. Король Людовик Теперь скажи, сестра, как ты решила. Бона Решенье ваше будет и моим. (Уорику.) Но, признаюсь, когда мне приходилось О доблести его рассказы слушать, Мой слух к нему располагал и сердце. Король Людовик Так я отдам сестру за Эдуарда. Мы тотчас договор составим, Уорик, О том, что за женой король запишет, Чтобы приданое уравновесить. - Приблизься, королева Маргарита; Свидетельницей будешь ты, что Бону Берет в супруги английский король. Принц Уэльский Нет, не король, а просто Эдуард. Королева Маргарита Лукавый Уорик! Ты союз придумал, Расстроивший ходатайство мое. Людовик раньше Генриху был другом! Король Людовик И остаюсь по-прежнему вам другом, Но коль слабы у вас права на трон, Как видно из успехов Эдуарда, То я могу, конечно, быть свободным От обещанья оказать вам помощь, Хоть от меня получите вы все, Что сан ваш требует и мой дать в силах. Уорик В Шотландии живет спокойно Генрих: Там, никаких владений не имея, Он ничего не может потерять. А что до вас, былая королева, То ваш отец пускай содержит вас. Его бы вам, не Францию тревожить. Королева Маргарита Молчи, молчи, бесстыдный, наглый Уорик, Создатель и губитель королей! Я до тех пор не удалюсь отсюда, Пока слезами и правдивой речью Не обличу твой замысел коварный И Эдуарда лживую любовь: Вы оба с ним - одной породы птицы. За сценой звук рожка. Король Людовик (Уорику) Посланье это к нам или к тебе. Входит гонец. Гонец Милорд посол, привез я вам письмо От брата, от маркиза Монтегью. (Королю Людовику.) А это вам, король, от государя. (Королеве Маргарите.) И вам, миледи, от кого - не знаю. Все читают письма. Оксфорд Я рад, что королева улыбнулась, Меж тем как Уорик гневно хмурит брови. Принц Уэльский Ногой Людовик топнул, словно в гневе; Все к лучшему, надеюсь. Король Людовик Какие вести, Уорик? Королева? Королева Маргарита Мои нежданную дарят мне радость. Уорик Мои несут печаль и недовольство. Король Людовик Как! Ваш король на леди Грей женился И, чтоб загладить свой и ваш обман, Мне шлет письмо, стараясь успокоить! Такого ль ищет с нами он союза? Как он посмел над нами так глумиться? Королева Маргарита Я, государь, предупреждала вас: Вот честность Уорика, любовь Эдварда! Уорик Король Людовик, я клянусь вам небом, Надеждою на вечное спасенье, В его поступке невиновен я. Он не король мне, раз меня бесчестит; Себя же самого срамит он больше, Когда свой срам способен сознавать! Иль я забыл, что ради дома Йорков Отец безвременную принял смерть? Иль я простил племянницы обиду? Иль не возвел его я на престол? Иль не лишил я Генриха короны? И вот, за все я награжден позором! Позор - ему; лишь чести я достоин. Чтоб честь восстановить, что с ним утратил, Его отвергну, к Генриху вернусь. - О, королева славная, забудь Вражду былую нашу - и отныне Я буду преданным твоим слугой. Я отомщу за оскорбленье Боны И Генриху верну его престол. Королева Маргарита Своею речью, Уорик, обратил Ты ненависть мою в любовь. Прощаю И забываю прежние проступки, Я рада, что ты Генриху стал другом. Уорик Таким правдивым другом, верным другом, Что, если нам благоволит Людовик Дать небольшой отряд солдат отборных, Я с ними высажусь на берег наш И силою тирана низложу. Не у жены себе найдет он помощь; А что до Кларенса, - как пишут мне, - Готов от брата он отпасть за то, Что из-за похоти женился Эдуард, Не ради чести или укрепленья И безопасности родной страны. Бона Брат милый, чем за Бону отомстишь ты, Коль не придешь на помощь королеве? Королева Маргарита Король преславный, что постигнет мужа, Коль ты его от скорби не избавишь? Бона Оскорблена я вместе с королевой. Уорик И с вами я, прекрасная принцесса. Король Людовик И я с тобою, с ней и с Маргаритой. Поэтому решился твердо я Вам помощь оказать. Королева Маргарита За всех тебя благодарю смиренно. Король Людовик Посол английский, возвратись поспешно И лживому Эдварду передай, Монарху мнимому, что посылает Король Людовик ряженых к нему, Чтобы его потешить с новобрачной. Что видел здесь, ему на страх поведай. Бона Скажи, что ивовый венок надену В надежде, что он скоро овдовеет. Королева Маргарита Скажи ему, что траур мой окончен, И облекусь кольчугой боевой. Уорик Скажи, что им я тяжко оскорблен, И скоро мной низложен будет он. Возьми награду и ступай. Гонец уходит. Король Людовик Вы, Уорик, И Оксфорд, с пятитысячным отрядом Переплывете море и дадите Сражение коварному Эдварду; А в случае нужды к вам королева И принц с подмогой свежею придут. Но прежде чем уйдешь, реши сомненье: Какой дашь верности залог надежный? Уорик Вот верности моей залог неложный. (Королеве Маргарите.) Коль вам угодно, с принцем неотложно Дочь старшую мою, ограду жизни, Свяжу с ним узами святыми брака. Королева Маргарита Согласна я и вас благодарю. - Эдвард, она прекрасна и чиста, - Так Уорику подай немедля руку И принеси обет ненарушимый, Что лишь она твоей супругой станет. Принц Уэльский Беру ее, - она того достойна, - И руку подаю, скрепляя клятву. (Протягивает руку Уорику.) Король Людовик Чего мы ждем? Собрать скорей войска! - Великий адмирал, Бурбонский герцог, Их переправь на наших кораблях. Пускай же Эдуард лишится трона За то, что посмеялся он над Боной. Уходят все, кроме Уорика. Уорик Я прибыл как посланник Эдуарда, Но возвращусь врагом его заклятым. Устроить брак он дал мне порученье, Но страшная война ответом будет. Из всех меня посмешищем избрал он, - И вгонит в скорбь его никто, как я. Я Эдуарда посадил на трон И я же с трона низведу его. Не то, чтоб Генрих сразу стал мне мил, Но Эдуарду отомстить решил. (Уходит.) АКТ IV СЦЕНА 1 Лондон. Покой во дворце. Входят Глостер, Кларенс, Сомерсет, и Монтегью. Глостер Скажи мне, брат мой Кларенс, как ты смотришь На этот брак Эдварда с леди Грей? Не сделал ли наш брат достойный выбор? Кларенс Ах, далеко до Франции отсюда; И разве мог он Уорика дождаться? Сомерсет Милорды, смолкните, король идет. Глостер А с ним - достойная его супруга. Кларенс Я откровенно все ему скажу. Трубы. Входят король Эдуард со свитой, леди Грей в королевском уборе, Пембрук, Стеффорд, Хестингс и другие. Король Эдуард Брат Кларенс, как находишь ты наш выбор? Задумчив ты и словно недоволен. Кларенс Не больше, чем Людовик и граф Уорик; Они так слабы духом и рассудком, Что не разгневаются за обиду. Король Эдуард Пускай их гневаются без причины; То Уорик и Людовик, я же - Эдуард, И вам и Уорику король законный; И поступать могу, как мне угодно. Глостер Да, можете, поскольку вы король; Но редко браки спешные удачны. Король Эдуард И вы, брат Ричард, тоже недовольны? Глостер О, нет! Избави бог, чтоб разлучить желал я, Что сочетал господь, и было б жаль Такую пару дружную разнять. Король Эдуард Отбросив и насмешки и досаду, Скажите, отчего бы леди Грей Не быть моей женой и королевой? И вы, лорд Сомерсет и Монтегью, Скажите ваше мненье. Кларенс Вот мнение мое: король Людовик Врагом вам станет, потому что вы Над ним, посватав Бону, насмеялись. Глостер И, выполняя ваше порученье, Граф Уорик вашим браком опозорен. Король Эдуард Что если средство я изобрету Людовика и Уорика смягчить? Монтегью Все ж с Францией союз посредством брака Прочнее укрепил бы государство От внешних бурь, чем брак внутри страны. Хестингс Иль ты забыл, мой добрый Монтегью, Что нашей Англии никто не страшен, Покуда Англия себе верна? Монтегью А все ж надежней с Францией союз. Хестингс Но Францией воспользоваться лучше, Чем доверяться ей. Пускай нам будут Опорой бог и бурные моря, Что дал он нам защитой нерушимой. В них, в нас самих - вся безопасность наша. Кларенс Лорд Хестингс заслужил своею речью Наследницу взять лорда Хенгерфорда. Король Эдуард В чем дело? Так хотим мы, так решили. На этот раз закон вам - наша воля. Глостер И все ж вы, думается, государь, Напрасно отдали дочь лорда Скелса За брата вашей любящей жены. Она бы мне иль Кларенсу годилась; Вы жертвуете братьями супруге. Кларенс Иначе бы наследницу Бонвиля Не отдали вы сыну леди Грей, Оставив братьев снова ни при чем. Король Эдуард Ax, бедный Кларенс! Ты из-за невесты Разгневался! Найду тебе супругу. Кларенс Вы показали выбором свой разум; Он легковесен. Разрешите мне Быть самому ходатаем своим. Для этого я вскоре вас покину. Король Эдуард Покинь иль оставайся, я - король И волей брата своего не связан. Королева Елизавета Милорды, перед тем, как соизволил Наш государь меня в супруги взять, - Должны по справедливости признать вы, - Я низкого рожденья не была. Бывали хуже родом королевы! Насколько этот сан почет приносит Мне и моим, настолько ж неприязнь Всех вас, кому я угодить желала б, Мое блаженство скорбью омрачает. Король Эдуард Любовь моя, не льсти их недовольству. Какая скорбь, опасности какие Тебе грозят, пока Эдвард - твой друг, А также их законный государь, Которому должны все подчиняться? И подчинятся и тебя полюбят, Когда не захотят навлечь мой гнев! А коль дерзнут, - я охраню тебя И кару гневную, на них обрушу. Глостер (в сторону) Я слушаю, молчу и размышляю. Входит гонец. Король Эдуард Гонец, какие письма или вести Из Франции? Гонец Нет писем, государь, и мало слов, Но таковы они, что их сказать Без разрешенья вашего не смею. Король Эдуард Мы разрешаем: вкратце передай Слова их; постарайся все припомнить. Что на письмо Людовик отвечает? Гонец Он отпустил меня с такою речью: "Ты лживому Эдварду передай, Монарху мнимому, что посылает Король Людовик ряженых к нему,

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору