Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Шекспир Уильям. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -
гда полюбила мавра? Разве ты не видел, целомудренная размазня, как она играла его ру- кою? Родриго. Ну так что же? Это одна любезность. Яго. Распутство, вот это что. С пальца начинается, а бог знает чем кончается. Их губы так сблизились, что смешалось дыхание. Грязные помыслы, вот это что, Родриго. Когда уже пошла такая музыка, значит, недалеко до главного. Слушай- те, сударь. Я привез вас из Венеции. Под видом солдата стань- те ночью на часах в замке. Я это устрою. Кассио вас не знает. Выведите его чем-нибудь из себя. Громким разговором, раз- вязностью. Я буду поблизости. Родриго. Хорошо. Яго. Он вспыльчив и от слов легко переходит к действиям. Вызовите его на них. Если он даст вам тумака, я изображу это всенародным оскорбленьем. Жители потребуют его смеще- ния. Помните, он наш главный соперник. Родриго. Я все сделаю, была бы надобность. Яго. А она есть, что тебе говорят! Итак, приходи немного погодя в крепость. Прощай. Мне надо на берег за вещами Отелло. Родриго. До свиданья. (Уходит.) Яго Я сам уверовал, что Дездемона И Кассио друг в друга влюблены. Хоть я порядком ненавижу мавра, Он благородный, честный человек И будет Дездемоне верным мужем, В чем у меня ничуть сомненья нет. Но, кажется, и я увлекся ею. Что ж тут такого? Я готов на все, Чтоб насолить Отелло. Допущенье, Что дьявол обнимал мою жену, Мне внутренности ядом разъедает. Пусть за жену отдаст он долг женой, А то я все равно заставлю мавра Так ревновать, что он сойдет с ума. Родриго я спущу, как пса со своры, На Кассио, а Кассио - предлог, Чтоб вызвать недоверчивость Отелло. Всем будет на орехи: лейтенант В долгу передо мной, наверно, тоже: По женской части оба хороши. Еще мне мавр за то спасибо скажет, Что я сгублю его семейный мир И на смех выставлю пред целым светом. Но поначалу все мы молодцы. Хвалиться рано. Надо свесть концы. (Уходит.) Сцена 2. Улица. Входит глашатай с приказом. За ним следует толпа. Глашатай. Благородный и доблестный генерал Отел- ло объявляет. По последним сведениям, турецкий флот по- терпел крушение. Пусть по этому случаю население пля- шет, жжет потешные огни и забавляется, как хочет. Поми- мо благоприятной новости, празднуется также бракосоче- тание генерала. Доступ в залы дворца открыт с пяти часов вечера до одиннадцати. Да снизойдет благословение господ- не на остров Кипр и на благородного нашего генерала Отел- ло. (Уходит.) Сцена 3. Зал в замке. Входят Отелло, Дездемона, Кассио и свита. Отелло За стражей, Кассьо, нужен строгий глаз. Смотрите, чтоб они не загуляли. Кассио За часовыми Яго доглядит, Но я и сам проверю караулы. Отелло Да, Яго верен долгу, как никто. Ну, доброй ночи. Утром потолкуем. (Дездемоне.) Пойдем, любовь. Окончены труды. Торг заключен, пожнем его плоды. Спокойной ночи. Отелло, Дездемона и свита уходят. Входит Яго. Кассио. Очень кстати, Яго! Пойдемте в караул. Яго. Рано, лейтенант. Еще нет десяти. Генерал поторо- пился из любви к Дездемоне. Ничего не скажешь. Это его первая брачная ночь. А на нее загляделся бы и сам Юпитер. Кассио. Необыкновенная женщина! Яго. И, верно, полная огня. Кассио. Да, несомненно. Чистое, обворожительное со- здание. Яго. А взгляд! Так и манит объясниться. Кассио. Располагающий взгляд! И, однако, совершенно скромный. Яго. А голос? Не любовный ли сигнал? Кассио. Да, она совершенство. Яго. Да будет благодатен их союз. Слушайте, лейтенант. Я припас вина. Там кое-кто из здешней знати предлагает выпить за черного Отелло. Кассио. Только не сегодня, дружочек Яго. Мне вредно пить, у меня слабая голова. Жаль, что люди не придумали другого способа общенья. Яго. Это друзья. Только бокал. Я выпью за вас. Кассио. Я уже выпил один. И притом разбавленного. А видите, что оно делает со мной. Говорю вам, в этом отношении я неподходящий человек, и не имею права шутить этим. Яго. А ну вас, ей-богу! Это ночь веселья. Люди требуют. Кассио. А где они? Яго. За дверью. Позовите их. Кассио. Хорошо. Но я это делаю через силу. (Уходит.) Яго Мне б только влить в него еще бокал - И он пойдет, как дамская собачка, На всех кидаться, тявкать и ворчать. А тут Родриго пропивает память В честь Дездемоны и уже готов. Я вместе с ним поставил на дежурство Трех здешних, три бедовых головы, Воинственных, как все у них на Кипре. Не может быть, чтоб Кассио стерпел И не сцепился с этим стадом пьяниц. Не знаю, как все будет наяву, - Подул попутный ветер, я плыву. Возвращается Кассио с Монтано, гости и слуги с вином. Кассио. А мне опять навязали чарочку. Монтано. Пустяки. Не больше пинты, слово солдата. Яго. Вина, вина! (Поет.) Бокалами, полными до ободка, В бокалы ударим, ребята. Солдат не младенец, а жизнь коротка. За ваше здоровье, солдаты! Вина, люди, вина! Кассио. Чудная песня! Яго. Я ее выучил в Англии. Пить там первые мастера. Датчане, немцы, голландцы - все это ерунда против них. Кассио. Разве они такие пьяницы? Яго. Англичане? Да они питьем заморят датчанина и шу- тя перепьют немца. Они еще раскачиваются, а голландца уже рвет. Кассио. За здоровье нашего генерала! Монтано. Присоединяюсь, лейтенант. Я от вас не отстану. Яго О чудная Англия! (Поет.) Король Стефан был бережлив - Шил из простого матерьяла. За брюки крону заплатив, Ругал портного обиралой. Он был великим королем, А ты не бог весть что за птица. Так будь доволен миткалем, Не в бархат же тебе рядиться. Вина,вина! Кассио. Эта песня еще лучше прежней. Яго. Хотите, я повторю? Кассио. Нет, пожалуйста. Такое поведение несовмести- мо с нашим званием. Но, как говорится, все под богом ходим. Есть души, которые спасутся. И есть души, которые не спасут- ся. Верно я говорю? Яго. Правильно,лейтенант. Кассио. Например, я спасусь, не в обиду будь сказано генералу и всем вышестоящим. Яго. И я тоже. Кассио. Нет, позвольте. Виноват. Сначала я. Помощник генерала должен спастись раньше поручика. Однако доволь- но. Вернемся к нашим обязанностям. (Роняет платок. При попытке поднять его падает на колени.) Господи, прости нам наши прегрешения. Вы думаете, я пьян? Ошибаетесь. Вот мой поручик. Значит, это моя правая рука. А вот это моя левая рука. Нет, господа, я не пьян. Я тверд в речах и на ногах. Все. Разумеется! Кассио. Ага, вы сами соглашаетесь? Значит, вы не имее- те права говорить, что я пьян. (Уходит.) Монтано Пойдемте на площадку, господа. Расставим часовых. Яго Минуту,сударь. Видали вы? Вот этим молодцом, Который вышел, Цезарь бы гордился, Когда б его дурная сторона Не перевешивала так хорошей. Но что скрывать, несчастный малый пьет. Со стороны Отелло безрассудно Вверять ему за городом надзор. Монтано А что, с ним это часто? Яго Каждый вечер. Бедняга проваляется без сна Сплошные сутки, если не напьется. Монтано Отелло это надо сообщить. Он, может быть, не знает или видит В помощнике лишь доброе. Входит Родриго. Яго (вполголоса Родриго) Назад! Ходите по пятам за лейтенантом. Родриго уходит. Монтано Напрасно он доверил этот пост Несчастному с таким большим пороком. Предупредите мавра. Яго Нет, не я. Пусть кто-нибудь другой. Он мой приятель. Я все отдам, чтоб Кассио спасти. Но что там? Крики за сценой Помогите! Помогите! Вбегает Кассио, гонясь за Родриго. Кассио Подлец! Болван! Монтано Что с вами, лейтенант? Кассио Учить меня! Читать мне наставленья! Да я его в бутылку загоню! Родриго Прочь кулаки! Кассио Еще ты рассуждаешь! (Бьет Родриго.) Монтано (останавливая его) Опомнитесь! Постойте, лейтенант! Кассио Я съезжу вас по голове! Не суйтесь! Монтано Вы пьяны! Кассио Прочь! Дерутся. Яго (вполголоса Родриго) Беги на бастион И бей тревогу. Родриго убегает. Кассио! Монтано! Опомнитесь! Оставьте, господа! На помощь! Вы с ума сошли! На помощь! Звон колокола. Вот дьявол! Доигрались. Бьют в набат. Какой позор! Вы город взбунтовали! Входит Отелло со свитой. Отелло Что тут за шум? Монтано Я ранен! Я в крови! (Падает.) Отелло Ни с места, если жизнь еще мила вам! Яго Вы слышите? Постойте, лейтенант! Монтано! Господа, остановитесь! Опомнитесь! Пред вами генерал. Да вы, никак, ослепли, в самом деле? Отелло Вот зрелище! Что тут произошло? Мы разве турки, чтобы обращаться Друг с другом, как не стали б и они? . Сейчас же перестаньте! Душу выну Из каждого, кто будет продолжать. Скажите там, чтоб больше не звонили. Так целый город можно всполошить. Что тут случилось, господа? На Яго От огорченья нет лица. Скажи, Кто начал эту драку, честный Яго? Яго Не понимаю. Были тишь да гладь, Как вдруг, не говоря худого слова, Они рубиться начали. Позор! Я б лучше в честной битве ног лишился, Чтоб не присутствовать при их стыде. Отелло Как, Кассио, могли вы так забыться? Кассио Простите. Я не в силах говорить. Отелло Вы сдержанностью славились, Монтано. Какая сила вас могла толкнуть Свою степенность променять на имя Ночного драчуна? Ответьте мне. Монтано Отелло, я, к несчастью, тяжко ранен. Мне лучше помолчать. Вам скажет все Поручик Яго. Он всему свидетель. Ни в чем не грешен, или грех мой в том, Что защищался я от нападенья. Отелло Ну, видит бог, вся кровь во мне кипит И ослепляет страстью! Горе, горе Всем, на кого я руку подыму, Хотя б зачинщик был родным мне братом! Как ссора началась? Кто коновод? Неслыханно! В военной обстановке, Средь возбужденных жителей, самим Завесть кровавый спор на карауле! Чудовищно! Ну, Яго, говори. Кто виноват? Монтано Не по-солдатски будет Замалчивать или смягчать вину. Яго Оставьте. Я себе язык отрежу Скорей, чем против Кассио скажу, И если отвечаю, то в надежде, Что мой ответ ему не повредит. Как было дело? Мы стоим с Монтано. Глядим: крича, вбегает человек. За ним с оружьем Кассио. Монтано Стал, преграждая лейтенанту путь, А я бегом пустился за кричавшим, Чтоб крик его унять, но не догнал. А позади уж стук мечей. Не верю Своим ушам, бегу скорей назад - И нахожу все то, что вы застали. Вот, собственно, и все, что я видал. Но я напомню. Люди - только люди. Их свойство ошибаться. Признаю, Что Кассио не прав перед Монтано, Но тот, который скрылся и кричал, Привел, как видно, лейтенанта в ярость, И он вскипел. Отелло По доброте души Ты, Яго, выгораживаешь друга. Нет, Кассио вины простить нельзя. Я, Кассио, любил тебя, но больше Ты мне не офицер. Возвращается Дездемона со свитой. Но каково, Они ведь Дездемону разбудили! (Обращается к Кассио.) Ты мне уроком будешь для других. Дездемона Что тут у вас? Отелло Все, милая, в порядке. Монтано, я вас сам перевяжу, И вас домой проводят. Монтано уводят. Слушай, Яго. Понаблюдай за городом. Смотри, Чтоб беспокойство не распространилось. Знакомься, Дездемона, жизнь моя, С удобствами солдатского житья. Пойдемте спать. Все, кроме Яго и Кассио, уходят. Яго. Вы ранены, лейтенант? Кассио. Смертельно. Яго. Сохрани бог! Кассио. Доброе имя, доброе имя, доброе имя! Я потерял свое доброе имя, бессмертную часть самого себя. Осталась одна животная. Где мое доброе имя, мое доброе имя! Яго. Ей-богу, я думал, что вы ранены! Вот это была бы история. А то - доброе имя! Подумаешь, какая важность! Доброе имя - выдумка, чаще всего ложная. Не с чего ему быть, не с чего пропадать. Ничего вы не потеряли, если сами себе этого не вдолбите. Есть много способов вернуть располо- жение генерала. Вас разжаловали для острастки. Это больше для виду. Попросите у него прощенья, и он опять растает. Кассио. Я скорее попрошу его усилить строгости, чем потерплю у него на службе такую дрянь и пьяницу. Нарезался черт знает как и разошелся. Напыжился. Затрещал, как попу- гай, распетушился! Глубокомысленные разговоры с собствен- ной тенью. Фу, какая гадость! О дух, скрытый в вине, ты оттого зовешься "спиритус", что ты сам дьявол! Яго. За кем вы гнались с оружием? Кассио. Понятия не имею. Яго. Не может быть! Кассио. Помню какую-то кашу, а по порядку ничего не помню. Была драка, а почему - черт ее знает. Господи! Са- мим вливать в свой рот отраву, которая превращает тебя в дурака и скотину! И еще прыгать и радоваться по этому поводу! Яго. Сейчас у вас довольно ясная голова. Когда вы про- трезвились? Кассио. Дьволу хмеля угодно было уступить меня дьяволу гнева. Один порок дал место другому, чтобы я полнее налюбо- вался собою. Яго. Вы слишком строги. По условиям военного времени, конечно, лучше бы этого не было. Сделанного не воротишь. Но это вещь поправимая. Кассио. Если я попрошу его вернуть мне должность, он скажет, что я пьяница. Да ведь когда бы у меня было сто ртов, как у гидры, этот ответ зажал бы их все разом. Не странно ли! Вот ты здраво рассуждаешь, и вдруг ты полоумеешь, а в сле- дующий миг звереешь! Каждый лишний глоток - проклятье, а его содержимое - сатана. Яго. Ну, ну, положим. Вино - хороший товарищ. Надо уметь пить. Довольно проповедовать. А теперь вот что. Наде- юсь, вы знаете, как я вам предан. Кассио. Еще бы! Я вас чудно отблагодорил: я пьян. Яго. Ну что же! Это может случиться со всяким. Теперь слушайте. Вот что вам надо сделать. Настоящий генерал сей- час у нас генеральша. Мавр весь ушел в созерцание ее преле- стей. Доверьтесь ей. Пусть она за вас заступится. Она такая великодушная! Ей кажется преступлением не сделать боль- ше, чем ее просят. Уговорите ее восстановить узы вашей по- рванной дружбы с ее мужем. Увидите, они еще окрепнут. Кассио. Спасибо за совет! Яго. Он от любящего сердца. Кассио. Верю. Завтра пораньше пойду к Дездемоне. Я пропал, если это не устроится. Яго. Желаю вам успеха. Доброй ночи, лейтенант. Пойду обойду караулы. Кассио. Спокойной ночи, честный Яго. (Уходит.) Яго Кто упрекнет теперь меня в подлоге? Совет мой меток, искренен, умен. Найдите лучший путь задобрить мавра, Чем помощь Дездемоны. А она Предрешена. Ее великодушье Без края, как природа. Для нее Умаслить мавра ничего не стоит. Она его вкруг пальца обведет. Все это можно разыграть по нотам. Я рыцарь, если Кассио даю Совет, как взять все эти нити в руки. Но в этом соль: нет в мире ничего Невиннее на вид, чем козни ада. Тем временем, как Кассио пойдет Надоедать мольбами Дездемоне, Она же станет к мавру приставать, Я уши отравлю ему намеком, Что неспроста участлива она. Чем будет искренней ее защита, Тем будет он подозревать сильней. Так я в порок вменю ей добродетель, И незапятнаность ее души Погубит всех. Входит Родриго. Ну, как дела, Родриго? Родриго. В этой травле я участвую не как охотничья собака, а как дворовая, для полноты своры. Я кругом издер- жался. Сегодня меня порядком отдули. Если так пойдет даль- ше, я вернусь в Венецию с некоторым опытом и без копейки денег. Яго Как жалки те, кто ждать не научился! Ранения не заживают вмиг. Мы действуем умом, а не колдуем. Дай только срок. Дела идут на лад. Что Кассио отдул тебя, прекрасно: Побои он отставкой искупил. Не всякий плод на свете скороспелка, Но созревает все, что зацвело. Смотри-ка, а ведь утро наступает! И не заметили, как ночь прошла. Ступай-ка, брат, домой. Где ты ночуешь? Ступай, я говорю. Потом, потом. Да что ты все торчишь? Родриго уходит. Еще два дела. Эмилия попросит госпожу За Кассио. Когда он там предстанет С молящим видом, я к ним невзначай С Отелло выйду как бы из засады. Прекрасный план, и лишь зевать не надо! (Уходит.) АКТ III Сцена 1. Кипр. Перед замком. Входит Кассио с музыкантами. Кассио Какой-нибудь короткий бодрый туш. Я, господа, не поскуплюсь на плату. Музыка. Входит шут. Шут. Господа, эти дудки из Неаполя? Что-то уж больно они поют в нос. Первый музыкант. В каком отношении, сударь? Шут. Это, извините за выражение, не духовые инстру- менты? Первый музыкант. Духовые, духовые. Шут. Отчего же они без хвостов? Первый музыкант. В каком, сударь, отношении? Шут. Обыкновенно трубы для испускания духа бывают прикрыты хвостами. Но не в этом дело. Вот от генерала деньги за музыку. Он так расчувствовался, что просит пере- стать. Первый музыкант. Хорошо, мы больше не будем. Шут. Или, может быть, у вас есть что-нибудь глухое, без- звучное. Потому что главная беда - что вас слышно. Первый музыкант. Нет, глухой музыки не водится. Шут. Ну, тогда дудки по мешкам - и марш. Чтобы духу вашего здесь не было. Музыканты уходят. Кассио. Сделай милость, послушай. Шут. Милости не сделаю, а послушать можно. Кассио. Чем острить, вот тебе лучше золотой. Если ком- паньонка генеральши встала, дай ей понять, чтобы она при- шла сюда. Шут. Она встала, сударь. Я ей дам понять. Кассио. Пожалуйста. Шут уходит. Входит Яго. В час добрый, милый Яго. Яго Вы, видно, вовсе не ложились спать? Кассио Ведь мы расстались с вами на рассвете. Послал за вашею женой и жду, Чтоб на прием проситься к Дездемоне. Яго Я вам ее немедленно пришлю И уведу зачем-нибудь Отелло. Вам будет легче говорить вдвоем. Кассио Премного благодарен вам за помощь. Яго уходит Любезней человека не встречал. А как он бескорыстен! Входит Эмилия Эмилия С добрым утром. Как мне вас жалко, лейтенант! Но все, бог даст, уладится. Супруги Все время говорят о вас. Она Стоит за вас горой, а он нахмурен. Он недоволен тем, что человек, Которого вы ранили, на Кипре Со связями и очень здесь любим. По-моему, вас генерал отставил Для вашей пользы. Он вас не забыл И, только будет случай, восстановит. Не вмешивайтесь, чтоб не повредить. Кассио Но я о том с самою Дездемоной Хочу поговорить наедине. Эмилия Тогда со мной пойдемте. Я устрою. Хоть душу всю выкладывайте ей. Кассио Весьма меня обяжете! Уходят. Сцена 2. Комната в замке. Входят Отелло, Яго и представители Кипра. Отелло Пакеты капитану передай. Пусть кланяется от меня сенату. А сам на укрепленья приходи, Там и найдешь нас в сборе. Яго Не замедлю. Отелло Угодно ли вам будет, господа, Пожаловать со мной на батарею? Представители Мы вас сопровождаем, генерал. Уходят. Сцена 3. Сад в замке. Входят Дездемона, Кассио и Эмилия. Дездемона Поверьте, милый Кассио, для вас Я сделаю, что в силах. Эмилия Постарайтесь. Мой муж от огорченья сам не свой, Как будто с ним беда, а не с другими. Дездемона Вот это доброта так доброта! Но, Кассио, не сомневайтесь, милый: Я знаю, я вас с мужем помирю. Кассио За это, что б со мною ни случилось, Я буду вашим преданным слугой. Дездемона Благодарю. Отлично это знаю. Вы любите Отелло. Вы давно Его узнали. Верьте, ваша ссора Продолжится не дольше, чем того Потребует политика. Кассио А если Политика продлится без конца? Для этого всегда найдется пища. Судите сами: должность заместят, Отсутствие мое войдет в привычку, И о моем усердье генерал Не вспомнит больше. Дездемона Этого не будет. В присутствии Эмилии клянусь, На вашу должность никого не примут. Она за вами, слово вам даю. Я раньше не отстану от Отелло. Увидите, я в школу превращу Его постель, а стол - в исповедальню.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору