Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Шекспир Уильям. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -
Меня темнице мерзкой, оказалась Орудием погибели его. Плантагенет Подробней разъясни причину эту; Не знаю я, и мне не догадаться. Мортимер Скажу, коль хватит слабого дыханья И смерть, придя, не оборвет рассказа. Дед короля, Четвертый Генрих, сверг Кузена Ричарда, что сыном был Эдварда Третьего и стал законным Наследником, как первенец его. В его правленье северные Перси, Решив, что Генрих - дерзостный захватчик, Пытались возвести меня на трон. И вот что побуждало этих лордов Воинственных: потомства не оставил Лишенный трона Ричард молодой; Я был ближайшим по родству и крови, Затем что герцог Кларенс Лайонел, Мой дед по матери, был третьим сыном Эдварда Третьего, а Болингброк От Джона Ганта свой ведет исток, Четвертого в геройском поколенье. Заметь: в попытке смелой посадить Законного наследника на трон Лишились Перси жизни, я ж - свободы. А много лет спустя, когда царил Отцу наследовавший Генрих Пятый, Граф Кембридж, твой отец, прямой потомок Эдмунда Ленгли, доблестного Йорка, Мою сестру себе в супруги взявший, Скорбя о тяжкой участи моей. Собрал войска, чтоб дать свободу мне И короля законного - стране. Но храбрый граф погиб, как и другие: Он обезглавлен был. Так Мортимеров, Права на трон имевших, отстранили. Плантагенет Из них последний - вы, милорд достойный. Мортимер Да. Но ведь нет потомства у меня, И слабый голос мой - предвестник смерти, Ты - мой наследник; все - в твоих руках. Но осторожен будь в стремленье пылком. Плантагенет Как важно все, что вы мне сообщили! Но, думается, казнь отца была Лишь деспота кровавою расправой, Мортимер Молчи! Будь осмотрителен, племянник: Ланкастерский основан прочно дом. Он как гора стоит, его не сдвинуть... Но вот, переселяется твой дядя, Как государь с двором переезжает. Коль жить ему наскучит в том же месте. Плантагенет Я отдал бы часть юных лет своих. Чтоб только отдалить кончину вашу. Мортимер Жесток ты, как убийца, что наносит Десяток ран, когда одной довольно. Не плачь: ведь счастье не должно печалить. Лишь погребеньем ты распорядись. Прощай. Пусть расцветут твои надежды. И будь удачлив в мире и войне. (Умирает.) Плантагенет Мир отлетающей душе твоей! Паломничество ты свершил в темнице И, как отшельник, ты свой прожил век. Совет его замкну в груди своей; Что я задумал, пусть хранится в ней. - Несите прах его. Я позабочусь, Чтоб лучше жизни было погребенье. Стража уходит, унося тело Мортимера. Померк печальный факел Мортимера, Погашенный тщеславием постыдным. А что до оскорблений и обид, Которые нанес мне Сомерсет, Уверен я, что честь восстановлю. А потому я поспешу в парламент. Иль нашей крови право возвращу, Иль зло себе во благо превращу. (Уходит.) АКТ III СЦЕНА 1 Лондон. Парламент. Трубы. Входят король Генрих VI, Эксетер, Глостер, Уорик, Сомерсет, Сеффолк, епископ Уинчестерский, Ричард Плантагенет и другие. Глостер пытается подать бумагу; епископ Уинчестерский хватает ее и разрывает. Епископ Уинчестерский Сюда являешься ты, Хемфри Глостер, С обдуманным посланием, с доносом, Измышленным усердно. Если хочешь Со мной тягаться, обвинять меня, Без подготовки делай это, сразу, - И я на обвинения твои Отвечу вмиг внезапными речами. Глостер Кичливый поп! Почтенье к этим стенам Сейчас повелевает мне стерпеть, Не то б увидел ты, как я разгневан. Но если я в записке изложил Все преступленья мерзкие твои, Не думай, что тебя я оболгал Иль не могу о том сказать открыто! Нет, нет! Но такова твоя порочность, Так подлы и гнусны твои проделки, Что дети о твоей болтают спеси. Ты самый злостный ростовщик на свете. Мятежник по природе, миру враг, Распутен более, чем подобает Лицу такого звания и сана. А что твоей измены очевидней? Ведь ты, прелат, на Лондонском мосту И в Тауэре убить меня пытался. К тому ж, коль у тебя просеять мысли, Боюсь, что и король не огражден От злобы и коварства твоего. Епископ Уинчестерский Глостер! Тебя я презираю! - Лорды, Благоволите выслушать ответ мой. Коль я порочен, алчен и спесив, Как он сказал, то почему я беден? Иль почему подняться не стремлюсь, Возвыситься, но верен я призванью? А что до ссор, - кто так стоит за мир, Как я, когда меня не задевают? Милорды, нет, не в этом корень зла, Не это герцога воспламенило, А то, что хочет править он один И никого не подпускать к монарху. И это гром в душе его рождает И заставляет изрыгать наветы. Я покажу ему, что равен... Глостер Равен? Ты, деда моего побочный сын? Епископ Уинчестерский Ах, боже мой! А ты кто, - я спрошу, - Как не тиран, на трон чужой воссевший? Глостер Поп наглый! Разве не протектор я? Епископ Уинчестерский А разве не прелат я божьей церкви? Глостер Да, как разбойник, что гнездится в замке И грабит, маской рыцаря прикрывшись. Епископ Уинчестерский О нечестивый Глостер! Глостер Ты-то очень Благочестив, - но саном лишь, не жизнью. Епископ Уинчестерский Мне Рим - ограда. Уорик Что ж, беги туда. Сомерсет Милорд, не наносите оскорблений. Уорик Пусть не заносится епископ ваш! Сомерсет (Глостеру) По мне, вам должно быть благочестивей И уваженье к сану соблюдать. Уорик По мне, епископ должен быть смиренней; Прелату эти распри не к лицу. Сомерсет Да, но коль так затронут сан священный... Уорик Священный, не священный - все равно. Иль герцог не протектор короля? Плантагенет (в сторону) Плантагенет сдержать язык свой должен, Чтоб не услышать: "Помолчи, любезный, Не вмешивайся дерзко в речи лордов". А то бы, Уинчестер, тебе я задал! Король Генрих Прошу вас, дяди Уинчсстер и Глостер Верховные правители страны, - Я вас прошу, коль вы не глухи к просьбам, Соединить сердца в любви и дружбе. Какой престолу нашему позор, Что два таких высоких пэра в ссоре! Поверьте мне, милорды, я могу Сказать, хотя и очень юн годами: Раздор гражданский - ядовитый червь, Грызущий внутренности государства... За сценой крики: "Бей бурые кафтаны!" Что там за шум? Уорик Ручаюсь, это бунт, Что подняли приспешники прелата. Снова крики: "Камней! Камней!" Входит лорд-мэр Лондона. Лорд-мэр О лорды добрые и славный Генрих! И город наш и нас вы пожалейте! Протектора и Уинчестера слуги, Хоть запретили им носить оружье, Набив каменьями свои карманы И на два лютых стана разделясь, Так молотят друг друга по башкам, Что многим уж повышибли мозги, На улице все окна перебили, И заперли мы лавки с перепугу. Входят, продолжая драться, слуги Глостера и епископа Уинчестерского с окровавленными головами. Король Генрих Как подданным, повелеваем вам Остановить убийственные руки. - Уймите, дядя Глостер, эту драку. Первый слуга Ну, нет! Когда вы запретите нам Камнями драться, вцепимся зубами. Второй слуга А ну, посмейте! Мы вам не уступим. Снова дерутся. Глостер Оставьте, слуги, яростный раздор И прекратите беззаконный бой. Третий слуга Мы знаем, ваша светлость - человек Прямой и справедливый и рожденьем Уступит одному лишь королю. Мы не потерпим, чтоб такой вельможа, Всей нашей Англии отец родной, Был оскорблен чернильною душонкой. В борьбе готовы все мы - жены, дети - Погибнуть от руки твоих врагов. Первый слуга А коль умрем, то башмаков подметки Сражаться будут вместо нас. Снова дерутся. Глостер Стой! Стой! Коль преданы вы мне, как говорите, Послушайтесь меня и бросьте драку. Король Генрих О, как раздор мне угнетает душу! Иль вы, милорд Уинчестер, равнодушны К моим слезам и стонам? Не смягчитесь? Кому быть милосердным, как не вам? И кто теперь стремиться будет к миру, Коль слуги церкви тешатся раздором? Уорик Прелат, миритесь; уступите, герцог, Коль не хотите яростным отказом Страну и государя погубить. Смотрите, сколько бед, смертоубийств Порождено несчастной вашей распрей! Миритесь, коль не жаждете вы крови. Епископ Уинчестерский Пусть он смирится; я не уступлю. Глостер Мне жалость к королю велит смягчиться, Не то бы вырвал сердце у него Скорей, чем дал ему торжествовать. Уорик Глядите, лорд-епископ, герцог Глостер Из сердца ярость лютую изгнал; Вот у него разгладилось чело. Что ж смотрите так сумрачно и злобно? Глостер Уинчестер, вот тебе моя рука. Король Генрих Стыдитесь, дядя Бофорт. Ведь при мне Учили вы, что злоба - грех великий. Ужель не подтвердите речь свою, Но первый в этом тяжко провинитесь? Уорик Король, прелату мягкий дан урок. - Не стыдно вам, епископ? Уступите ж. Ужель дитя добру учить вас будет? Епископ Уинчестерский (протягивал руку Глостеру) Ну, так и быть. Любовью на любовь Отвечу я, пожатьем на пожатье. Глостер (в сторону) Боюсь, что пусто в сердце у него. (Громко.) Смотрите же, друзья и земляки, Вот знак, который будет флагом мира Для нас и всех приверженцев моих. Свидетель бог, что я не лицемерю. Епископ Уинчестерский (в сторону) Свидетель бог, что поступлю иначе. Король Генрих О милый дядя, добрый герцог Глостер, Как радует меня согласье ваше! (Слугам.) Друзья, ступайте, не тревожьте нас, Но дружбою сердца соедините, Как помирились ваши господа. Первый слуга Готов. Я к лекарю пойду. Второй слуга Я тоже. Третий слуга А я лекарства поищу в трактире. Лорд-мэр, слуги и другие уходят. Уорик Примите этот свиток, государь, От имени Плантагенета; в нем Мы изложили все его права. Глостер Так, так, лорд Уорик. - Добрый государь, Все взвесив, вы найдете основанья Восстановить в правах Плантагенета, Особенно приняв в соображенье То, что я в Элтеме вам говорил. Король Генрих Имеют эти основанья силу. Поэтому, милорды, нам угодно Вернуть ему все кровные права, Уорик Получит Ричард кровные права, И тем отца обида возместится. Епископ Уинчестерский Того же, что и все, Уинчестер хочет. Король Генрих Коль будет верен нам Плантагенет, Не только те права я дам ему, Но и наследье дома славных Йорков, Из недр которого исходит он. Плантагенет Слуга тебе в покорности клянется В покорной службе до скончанья дней. Король Генрих Так преклони же предо мной колени. В награду за свершенный долг тебя Мечом великих Йорков опояшу. Встань, Ричард, истинный Плантагенет, Встань, вновь пожалованный герцог Йоркский. Плантагенет Пусть мой успех врагов твоих низвергнет! Я совершу свой долг, и все погибнут, Кто зло на вас замыслит, государь. Все Привет тебе, могучий герцог Йорк! Сомерсет (в сторону) Погибни ты, презренный герцог Йорк! Глостер Теперь пора вам, государь, отплыть Во Францию и там короноваться. Присутствие монарха порождает Любовь в друзьях и подданных его И страх наводит на его врагов. Король Генрих По слову Глостера король идет; Так дружеский совет врагов сметет. Глостер Готовы ваши корабли к отплытью. Трубы. Уходят все, кроме Эксетера. Эксетер Во Франции иль в Англии мы будем, Неведомо, что ожидает нас. Возникшая меж пэрами вражда Под лживым пеплом мнимой дружбы тлеет И вспыхнет пламенем в конце концов. Как тело медленно гниет, покуда Не распадутся кости, жилы, мышцы, Так эта распря будет развиваться. Боюсь я рокового предсказанья, Что было у младенцев на устах, Когда страною правил Генрих Пятый: "Что добыл в Монмут

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору