Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Шекспир Уильям. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -
братом вашим Был верной службой связан мой отец. Бастард Ну, землю этим ты не оттягаешь: Доказывай, что мать связалась с ним! Роберт Случилось, что король послал отца С германским императором о важных В те дни делах вести переговоры; А сам он времени терять не стал И в замке нашем тотчас поселился. Мне совестно рассказывать подробно, Но правда все же - правда. Мой отец Сам говорил: его и нашу мать В те дни моря и земли разделяли, Когда зачат был этот бойкий малый. На смертном ложе завещал мне он Все наши земли, будучи уверен, Что старший отпрыск матери моей Не сын ему - уж разве что родился До срока за четырнадцать недель. Вот и хочу я, добрый государь, Все получить, согласно отчей воле. Король Иоанн Но брата твоего в законном браке Жена отца произвела на свет. А вышел грех - ну что ж, ее вина: С любым женатым может быть такое. Но ты скажи мне: как бы мог мой брат, Приживший сына по твоим словам, Его потребовать у Фоконбриджа? Тот был бы вправе удержать теленка От собственной коровы, в полном праве! Мой брат, хоть сына и прижил, не мог Его признать, а твой отец отвергнуть Его не мог. И вот мое решенье: От сына матери моей рожден Наследник твоему отцу: он должен Отцовское наследье получить. Роберт Неужто воля моего отца Не может прав лишить чужое семя? Бастард Не больше может, сэр, чем помешать Могла в то время моему рожденью. Элеонора Скажи, кем хочешь быть? Как Фоконбридж Владеть землей и жить, подобно брату? Иль признанным потомком короля, Хоть без земли, своей гордиться честью? Бастард Когда бы, государыня, мой брат Стал обликом, как я, а я, как он, Верней - как батюшка его, сэр Роберт, И ноги были бы мои, как жерди, А руки, словно чучела угрей, А рожа так худа, что я б не смог На людях за ухо заткнуть цветок, Не услыхав: "Ни дать, ни взять - монета!", И если бы при этом вся земля Досталась мне, - я, не сойти мне с места, Клочок последний отдал бы за то, Чтобы себе вернуть свое лицо! Элеонора Ты молодец! Ну как, отдашь именье? Пойдешь искать удачи? Мы готовим Поход на Францию - пойдешь за мной? Бастард Вперед, за счастьем! Брат, владей землей. Полтысячи твоей достались роже, А ей цена - пять пенсов, не дороже. - За вами до могилы, госпожа! Элеонора Нет, лучше ты меня опереди. Бастард У нас, у деревенских, пропускают Вперед знатнейших. Король Иоанн Как тебя зовут? Бастард Филипп я, мой король и господин, Супруги Фоконбриджа старший сын. Король Иоанн Прими же имя гордое того, Чей облик принял. Преклони колени, Филипп, и встань. Имен славнее нет: Сэр Ричард, признанный Плантагенет! Бастард Подай же руку мне, товарищ детства! Я - честь, ты землю получил в наследство. На благо нам обоим, сводный брат, Без сэра Роберта я был зачат. Элеонора Вот остроумие Плантагенета! Тебе я бабка, Ричард, помни это. Бастард Родство случайное, но все равно! Пришло мне счастье левой стороной. Нельзя в ворота - смело лезь в окно; Не можешь днем - иди сквозь мрак ночной; Как ты ни взял - а приз отныне твой; Как ни стрелял - задета цель твоя. Кем ни рожден, а я уж верно Я! Король Иоанн Ступай же, Фоконбридж. Владей землею По воле Безземельного. За мною, Сэр Ричард! Матушка, пора уж нам К французским устремиться берегам. Бастард Ты, брат, на божий свет родился честно: Тебе-то счастья пожелать - уместно. Уходят все, кроме Бастарда. На добрый фут теперь я выше стал, Земли же - сотни футов потерял. Но в леди превращу любую Джен. "Сэр Ричард, добрый день!" "Здорово, парень!" Он - Джордж, я Питером его зову. - Ведь те, кто только что из грязи и князи, Чужих имен не помнят: им же надо, Чтоб видели их важность. Вот ко мне Приходит со своею зубочисткой Приезжий иностранец на обед. Набив едой свой рыцарский желудок И чистя зубы, завожу беседу С заморским щеголем: "Мой добрый сэр, - Я говорю, на стол облокотясь, - Позвольте мне спросить"... И тут же, словно По катехизису, ответ: "О сэр! Приказывайте, я к услугам вашим; Располагайте мной!" А я: "О нет, Дражайший сэр, я ваш слуга". И вот, Еще и не добравшись до вопросов, В любезностях рассыплемся мы оба. А там пойдет рассказ про Апеннины, Про Пиренеи, Альпы, реку По, - И так до ужина и се и то. Обычай круга знатного усвоить Я должен: ведь в него теперь вхожу, А век твой оттолкнет тебя с презреньем, Когда не сможешь в ногу с ним идти (Боюсь, что мне, пожалуй, не суметь...), - Затем что надо перенять не только Повадку, лоск и внешнее обличье, Но на потребу века источать Сладчайший яд из сердца, из души. Не для обмана это изучу я, - Чтоб самого меня не обманули, Чтоб восхожденье облегчить себе. Но что это за всадница? Гонец В одежде женской? Нет при ней супруга С хорошим рогом, чтоб в него трубить? Входят леди Фоконбридж и Джемс Герни. Да это матушка! - Привет вам, леди! Что прибыли так спешно ко двору? Леди Фоконбридж Где братец твой, где этот негодяй, Который честь мою везде позорит? Бастард Мой братец Роберт? Это он вам нужен? Могучий витязь, Кольбранд-великан И сэра Роберта законный сын? Леди Фоконбридж А ты, мальчишка, почему так дерзко О сэре Роберте заговорил? Ему вы оба - сыновья родные. Бастард Джемс Герни, ты бы вышел ненадолго. Герни Извольте, добрый господин Филипп. Бастард Какой Филипп? Здесь, милый Джемс, такие Пошли дела! Потом я расскажу. Герни уходит. Мать, я ведь не был сыном Фоконбриджа. Он, не нарушив святости поста, В Страстную пятницу мог съесть все мясо, Которым я ему обязан. Право! Ну мог ли он такого породить? Мы знаем, как и что он мог. Так вот - Кого же, матушка, благодарить мне За силу рук и богатырский рост? Леди Фоконбридж Ты что, стакнулся с братом? Честь мою Себя же ради защищать ты должен. Разбойник дерзкий, что все это значит? Бастард Я рыцарь, мать. Совсем, как Базилиско. Да нет, почище: я ведь посвящен! Сэр Роберт не отец мне. Я отверг И вотчину и имя Фоконбриджа, Признал свое рожденье незаконным. О матушка, молю тебя, скажи, Кто был отец мой? Человек достойный? Леди Фоконбридж Отрекся ты от рода Фоконбриджей? Бастард Отрекся, как от черта самого. Леди Фоконбридж Твоим отцом был Ричард, наш король. Так долго он ухаживал за мною, Так пламенно, что я его пустила К себе на ложе мужнее. Пусть бог Меня за грех не покарает строго! А грех мой - ты. Я, слабая, сдалась - Так властен был тот незабвенный час. Бастард Клянусь, когда б рождаться мне вторично, Я лучшего отца не пожелал бы! Не злая воля, матушка, тебя Ввела во грех, и он тебе простится. Ты сердце, как добычу, отдала Всепобеждающей любви того, Кто яростной, неодолимой силой И льва смирил, кто из груди у льва Бесстрашно вырвал царственное сердце. Ему не больших стоило трудов Осилить сердце женское. О мать, Как за отца тебе я благодарен! Любого, кто осудит мать мою, Мечом я прямо в пекло загоню. Хочу, чтоб ты родню мою узнала. Пойдем - и ясным сделаем для всех, И все поймут, что если б отказала Ты Ричарду - вот это был бы грех. Уходят. АКТ II СЦЕНА 1 Франция. Под стенами Анжера. Входят с одной стороны эрцгерцог Австрийский во главе своего войска, с другой - Филипп, король французский, во главе своего; Людовик, Констанция, Артур и свита. Людовик Приветствуем вас, доблестный эрцгерцог, У стен Анжера. - Друг Артур, твой родич, У льва исторгший сердце, славный Ричард, Отважный паладин Святой земли. Сражен был этой рыцарской рукой. По нашему призыву и желая Загладить грех перед его потомством, Войска привел эрцгерцог - поддержать Тебя в борьбе с твоим преступным дядей, Присвоившим английскую корону. Приветствуй же его и обними. Артур Смерть Ричарда прости вам бог за то, Что вы несете жизнь его потомству, Овеяв дело правое крылами Своих знамен. Моя рука слаба, Но в сердце - дружба верная. Эрцгерцог, Привет у врат Анжера! Людовик Славный мальчик! Как за твои права не постоять? Эрцгерцог (целуя Артура) Прими же поцелуй, печать горячей Моей любви к тебе, залог того, Что не вернусь домой, пока Анжер И все твои французские владенья, - А с ними вместе бледнолицый берег, Что гордо отражает натиск волн, Своих островитян от всех отрезав, Пока страна за водною твердыней, За крепким валом из морских валов, Защитой мощной от любых вторжений, Твой остров западный, твой дальний край, - Тебя, прекрасный отрок, не признает Своим владыкой. И до той поры Меч занесенный я не опущу. Констанция Примите благодарность от вдовы, От матери его, покуда сам он, В боях окрепнув дружбой вашей крепкой, Щедрее вам за помощь не воздаст. Эрцгерцог Тот в мире с небом, кто посмел поднять Бесстрашный меч войны святой и правой. Король Филипп Друзья, за дело! Пушки мы нацелим В упрямый лоб твердыни городской; Искуснейшие наши полководцы Должны измыслить способ нападенья. Мы кости царственные сложим здесь, Мы улицы зальем французской кровью, Но юный принц войдет с победой в город. Констанция Чтоб безрассудно меч не обнажать, Дождитесь Шатильона. Он, быть может, Нам принесет желанный мир и то, Чего хотим войною мы добиться. Не пожалеть бы, завязавши бой, О каждой капле крови пролитой! Входит Шатильон. Король Филипп Ну, чудеса! Ты только пожелала, А наш посол и прибыл - тут как тут. Какой ответ принес ты, Шатильон? Мы без тебя не начинали дела. Шатильон Осаду жалкую вам надо снять: Понадобится войско для иного. Отвергнув справедливый ваш призыв, Король английский вынул меч из ножен. Пока я ветра ждал, уж он собраться Успел в поход, и вот он с войском здесь Под городом, со мной одновременно. Его бойцы уверенно и быстро К Анжеру осажденному идут. С ним королева-мать, - как злая Ата, Что подстрекает на раздор и кровь, - Ее племянница, принцесса Бланка, И Ричарда покойного бастард, А также полчище сорви-голов, Отчаянных и буйных добровольцев: Хоть лица их мягки, сердца драконьи; Имущество в доспехи превратив И на себе неся свое наследье, Они пришли сюда за новой долей. Доставили английские суда Таких неистовых головорезов, Каких еще не приносили волны Всем добрым христианам на беду. За сценой - барабанный бой. Вот барабаны их. Я все сказал. Готовые и к торгу и к сраженьям, Они пришли. Вы тоже приготовьтесь. Король Филипп Так скоро мы не ждали нападенья! Эрцгерцог Пускай. Чем неожиданней оно, Тем яростней нам надо защищаться. В нелегком деле мужество крепчает. Мы встретим их, как должно; пусть идут! Входят король Иоанн, Элеонора, Бланка, Бастард, вельможи и войско. Король Иоанн Мир Франции, когда не помешает Нам Франция вступить в пределы наши. - Не то - ей кровью истекать, а нам, Бичу господня гнева, - покарать За гордость тех, кто мир изгнать решится. Король Филипп Мир Англии, когда ее полки Домой вернутся, не нарушив мира. Мы любим Англию: ее же ради Потеем здесь под тяжестью брони. Тебе бы потрудиться вместо нас; Но Англию так мало возлюбил ты, Что, короля неправо отстранив, Законную преемственность нарушил, Ограбил отрока и осквернил Насильем наглым девственность короны. Взгляни на мальчика - и облик брата Узнаешь ты: его глаза и лоб; Здесь уменьшенным все воплощено, Что умерло в Готфриде. Будет время - Страница жизни превратится в книгу. Готфрид тебе был старшим братом; мальчик - Его наследник. Как же королем Назвался ты, скажи во имя бога, Когда живая кровь струится в жилах Того, чье место ты посмел занять? Король Иоанн А от кого ты право получил Допрашивать меня, король французский? Король Филипп От вышнего вл

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору