Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Шекспир Уильям. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -
й. Остаться не страшусь, но рад идти За королевою. Вперед! Спешим! Уходят. СЦЕНА 6 Там же. Сильный шум битвы. Входит раненый Клиффорд. Клиффорд Здесь, догорев, свеча моя угаснет. Пока пылала, Генриху светила. Сверженья твоего страшусь, Ланкастер, Сильнее, чем разлуки духа с телом. Любовь ко мне и страх передо мной Немало привлекли к тебе друзей; Но вот я пал, - связь прочная порвется, Ослабив Генриха, усилив Йорка. Роится чернь, подобно летним мухам; Всегда летят на солнце комары. Сейчас в зените Генриха враги! О Феб! Когда б не дал ты Фаэтону Конями огненными управлять, Твоя пылающая колесница Не опалила б землю. Если б, Генрих, Ты правил, как пристало королю, Как правили отец твой и твой дед, Не уступая почвы дому Йорка, Враги бы не размножились, как мухи, И я и тысячи других в стране Вдов не заставили б скорбеть о нас, И ты бы в мире сохранил свой трон. Что, как не солнце, сорняки плодит? Что, как не снисходительность судьи, Внушает вору дерзость и отвагу? Бессильна скорбь, неисцелимы раны; Для бегства нет ни силы, ни путей. Безжалостны враги, не жду пощады: Пощады я от них не заслужил. Коснулся воздух ран моих смертельных, И от потери крови я слабею. - Йорк, Ричард, грозный Уорик, приходите: Отцов убил я ваших, - отомстите. (Лишается чувств.) Шум битвы. Отбой. Входят Эдуард, Джордж, Ричард Монтегью, Уорик и остальные. Эдуард Передохнем. Нам позволяет счастье Воинственно нахмуренные брови Сменить на мирный взор. Часть наших войск - В погоне за кровавой королевой, Что Генриха вела, хоть он король: Так парус, вздутый бурею свирепой, Наперекор теченью гонит судно. Как думаете, Клиффорд с ним бежал? Уорик Нет, невозможно, чтобы спасся он. При вашем брате Ричарде скажу: Им для могилы был отмечен Клиффорд; И где б он ни был, - он, наверно, мертв. Клиффорд стонет и умирает. Ричард Чей дух прощается так тяжко с телом? Предсмертный стон - как при разлуке с жизнью. Взгляни, кто это. Эдуард Бой теперь окончен; Друг он иль враг, пускай ему помогут. Ричард Возьми обратно мысль о милосердье; Ведь это Клиффорд. Недовольный тем, Что срезал ветвь - жизнь Ретленда - в расцвете, Всадил он смертоносный нож свой в корень, Откуда отпрыск нежный вырастал: Им наш отец, державный Йорк, убит. Уорик Снять в Йорке голову отца с ворот, - Ту голову, что Клиффордом прибита, - И этой головою заменить: Так мерою мы воздадим за меру. Эдуард Подать сюда проклятого сыча, Что роду нашему лишь смерть пророчил. Прервала смерть его грозящий голос, И навсегда замолк язык зловещий. Солдаты выносят тело вперед. Уорик Я думаю, утратил он сознанье. - Ты узнаешь нас, Клиффорд? Говори. - Смерть мрачная луч жизни угасила; Он нас не видит, слов не слышит наших. Ричард О, если б слышал он! Быть может, слышит? Из хитрости он притворился мертвым, Чтоб тяжких издевательств избежать, Каким отца подверг он... Джордж Но если так, бичуй его словами. Ричард Клиффорд! Проси пощады, хоть напрасно. Эдуард Клиффорд! Раскаяньем бесплодным кайся. Уорик Клиффорд! Оправдывай свои грехи. Джордж А мы измыслим пытки за грехи. Ричард Любил ты Йорка, я же - сын его. Эдуард Ты Ретленда жалел, а я - тебя. Джордж Где ваш защитник, воин Маргарита? Уорик Они смеются, Клиффорд, над тобой. Ругайся же в ответ, как ты привык. Ричард Как! Не бранишься ты? Ну, плохо дело, Когда друзей ругать не может Клиффорд: Он, значит, мертв. Клянусь я, будь возможно Ценой руки вернуть его мне к жизни На два часа, чтоб насмеяться вволю, Одной рукой отсек бы я другую, Чтоб хлынувшею кровью задушило Злодея, чьей неутомимой жажды Насытить не могли ни Йорк, ни Ретленд. Уорик Но умер он. Снять голову ему И там, где Йорка голова, поставить! Теперь - торжественным походом в Лондон! (Эдуарду.) Там Англии корону ты наденешь; Затем во Францию поедет Уорик, Чтобы тебе принцессу Бону сватать; Так свяжете вы оба королевства. Дружа с французами, не будешь ты Своих врагов разгромленных бояться, Хоть и грозят они подняться снова. Пусть жалом повредить тебе не могут, Все ж будут слух твой оскорблять жужжаньем. Сперва хочу коронованье видеть, Потом в Бретань отправлюсь морем я, Чтоб этот брак устроить государю. Эдуард Пусть будет так, как ты желаешь, Уорик. Воздвигну на твоих плечах свой трон, И никогда не предприму я дела Без твоего совета и согласья. - Отныне, Ричард, будешь герцог Глостер. - Ты - герцог Кларенс будешь, Джордж. - А Уорик, Как мы, везде распоряжаться властен. Ричард Пусть буду Кларенс я, а Глостер - Джордж; В том герцогстве есть что-то роковое. Уорик Молчи! Вот безрассудные слова! Ричард, будь герцог Глостер. Едем в Лондон И почестями всеми насладимся! Уходят. АКТ III СЦЕНА 1 Лес на севере Англии. Входят два лесных сторожа с арбалетами. Первый сторож Укроемся тут в зарослях густых. Пройдут олени через ту поляну, Мы в этой чаще их подкараулим И самых лучших выберем из них. Второй сторож Взойду на холм, чтоб нам смотреть обоим. Первый сторож Нельзя. Звук арбалета твоего Спугнет все стадо - и пропал мой выстрел. Здесь встанем и прицелимся получше, А чтобы не наскучило нам ждать, Я расскажу тебе, что приключилось Со мною раз на месте, где стоим. Второй сторож Тут кто-то есть. Пусть он пройдет сначала. Входит переодетый король Генрих, с молитвенником в руках. Король Генрих Я из Шотландии бежал затем лишь, Чтоб взором любящим мой край приветить. Нет, Гарри, Гарри, этот край не твой. Престол твой занят, выхвачен твой скипетр, И на челе священный стерт елей. Никто не назовет тебя монархом, Никто не взмолится о правосудье, Никто к твоей защите не прибегнет; Как им помочь, коль не помог себе? Первый сторож А вот олень со шкурой драгоценней. - Король наш бывший. Заберем его! Король Генрих Тебе, невзгода, я раскрыл объятья. По мненью мудрецов, то путь мудрейший. Второй сторож Чего ж мы ждем? Первый сторож Повремени; послушаем еще. Король Генрих За помощью отправились жена И сын во Францию; и мощный Уорик Туда ж направился, как я слыхал, Чтоб короля французского сестру Эдварду сватать. Если весть правдива, - Ах, бедные мой сын и королева, Пропал ваш труд: оратор ловкий - Уорик, А короля легко словами тронуть. Зато его и Маргарита может, Как жалости достойная, растрогать; От слез ее грудь каменная дрогнет; От вздохов сердце короля растает; И тигр смирится, видя скорбь ее. Нерон проникся бы к ней состраданьем При виде слез и жалобам внимая. Да, но она пришла к нему с мольбами, А Уорик с приношеньями пришел. Она помочь монарха просит слева, - Он королю невесту просит справа; Она, рыдая, скажет: "Генрих свергнут", - А он с улыбкой: "Эдуард на троне". От горя у бедняжки речь прервемся, А Уорик притязанья Эдуарда Изложит королю, неправду скрасит, Великой силы доводы найдет И отвратит его от Маргариты, Добившись помощи для Эдуарда И обещанья в жены дать сестру. - Ах, Маргарита! Так все и случится: Уйдешь ни с чем, как и пришла, бедняжка! Второй сторож Кто ты, толкующий о королевах И королях? Король Генрих Я больше, чем кажусь, И менее того, чем я рожден; Все ж человек, - ведь меньшим быть нельзя мне. Все говорят о королях, я - тоже. Второй сторож Но говоришь ты, словно сам - король. Король Генрих Таков я духом - и с меня довольно. Второй сторож Но если ты король, где твой венец? Король Генрих Он в сердце у меня, не на челе; Не блещет он индийскими камнями, Незрим для глаз, зовется он довольством: Таким венцом король владеет редкий. Второй сторож Коль вы король, увенчанный довольством, То будьте со своим венцом довольны, Что вас мы заберем. Сдается нам, Вы тот король, что свергнут Эдуардом; А мы ему на верность присягали И вас задержим как его врага. Король Генрих А нарушать вам не случалось клятву? Второй сторож Такую - нет; и нынче не нарушим. Король Генрих Где жили вы, когда я был король? Второй сторож Да в этих же краях, где и теперь. Король Генрих На царство в колыбели я помазан; Отец и дед мой были королями, И клятву верности вы дали мне. Скажите ж, не нарушили вы клятву? Первый сторож Нет; Пока царили вы, верны мы были. Король Генрих Иль умер я? Иль перестал дышать? Ах, простаки! Не знали, в чем клялись вы! Смотрите, этот пух с лица я сдунул, А ветер вновь его ко мне приносит; То моему дыханью он послушен, То уступает дуновенью ветра, Сильнейшим веяньям всегда покорен. Так легковесны вы, простые люди! Но вы свою не нарушайте клятву: Не попрошу вас взять на совесть грех. Идемте же, куда угодно вам. Повиноваться принужден король; Вы будьте королями - покорюсь вам. Первый сторож Мы - верноподданные короля, Эдварда-короля. Король Генрих И были б вновь Подвластны мне, когда б я сверг Эдварда. Первый сторож Во имя господа и короля, Мы вам велим идти к властям за нами. Король Генрих Ведите же меня во имя божье! Почтить нам должно имя короля. Что хочет бог, - пусть ваш король творит, А что он хочет - я исполню кротко. Уходят. СЦЕНА 2 Лондон. Покой во дворде. Входят король Эдуард, Глостер, Кларенс и леди Грей. Король Эдуард Брат Глостер! Ричард Грей, муж этой леди, В Сент-Олбенском сраженье был убит. Его владенья победитель взял; Она теперь вернуть ей просит земли; Несправедливо будет отказать ей, Поскольку этот дворянин достойный Утратил жизнь в борьбе за Йоркский дом. Глостер Вам, государь, исполнить должно просьбу; Бесчестно было б отказать ей в этом. Король Эдуард Конечно, так, но все же подождем. Глостер (тихо, Кларенсу) А! Вот как! Придется леди кое-что исполнить, Пред тем как он ее исполнит просьбу. Кларенс (тихо, Глостеру) Он чует дичь: нюх у него изрядный. Глостер (тихо, Кларенсу) Молчи. Король Эдуард Вдова, мы просьбу вашу разберем; В другой раз приходите за решеньем. Леди Грей Не в силах ждать я, добрый государь; Прошу, сейчас же дело рассудите. Как ни решите, я на все согласна. Глостер (тихо, Кларенсу) Ручаюсь, земли ты вернешь, вдова, Коль то же, что ему, тебе желанно. Держись покрепче - ты удар получишь. Кларенс (тихо, Глостеру) Ей нечего бояться: лишь паденья. Глостер (тихо, Кларенсу) Не дай бог, - он воспользуется этим. Король Эдуард А сколько у тебя, вдова, детей? Кларенс (тихо, Глостеру) Просить ребенка хочет у нее. Глостер (тихо, Кларенсу) Нет, пусть меня побьют, коль двух не даст ей. Леди Грей Их трое, государь. Глостер (тихо, Кларенсу) Послушаешь его - четвертый будет. Король Эдуард Жаль было бы наследства их лишать. Леди Грей Так сжальтесь, государь, и возвратите. Король Эдуард (Глостеру и Кларенсу) Оставьте нас: вдову я испытаю. Глостер (тихо, Кларенсу) Оставим мы тебя: живи, как хочешь. Но скоро молодость тебя оставит, Тебе оставив пару костылей. (Отходит с Кларенсом в сторону.) Король Эдуард Скажи мне, любишь ты детей своих? Леди Грей Да, государь, люб

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору