Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Шекспир Уильям. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -
Гауэр Это еще что такое? Ах ты, мерзавец! Уильямс Что ж, я, по-вашему, должен нарушить свою клятву? Флюэллен Отойдите в сторону, капитан Гауэр! Клянусь, я ему заплачу за измену ударами. Уильямс Я вовсе не изменник. Флюэллен Подавись своим враньем! Я требую именем короля, чтобы вы арестовали его; он приверженец герцога Аласонского. Входят Уорик и Глостер. Уорик Что тут такое? Что случилось? Флюэллен Лорд Уорик, здесь - благодаренье богу! - обнаружена самая чудовищная измена. Теперь - как бы это сказать - все ясно, как божий день. - А вот и его величество. Входят король Генрих и Эксетер. Король Генрих Что тут такое? Что случилось? Флюэллен Государь, вот подлец и изменник, который, изволите видеть. сбил с моей шапки перчатку, которую ваше величество сорвали со шлема герцога Алансонского. Уильямс Государь, это моя перчатка; вот и пара к ней. Человек, с которым я обменялся перчаткой, сказал, что будет носить ее на своей шапке. А я поклялся, что дам ему пощечину, если он посмеет это сделать. Вот я встретил его, увидал у него на шапке мою перчатку, ну и сдержал свое слово. Флюэллен Теперь ваше величество сами слышите, какой это, с разрешения вашего величества, гнусный, мерзкий, вшивый, паршивый негодяй. Надеюсь, ваше величество удостоверите, и засвидетельствуете, и признаете, что это перчатка герцога Алансонского, которую ваше величество мне дали. Скажите по совести, ведь это так? Король Генрих Дай мне свою перчатку, солдат. Смотри, вот пара к ней. Тот, с кем ты обещал подраться, - я; Ты мне порядком нагрубил, молодчик. Флюэллен С разрешения вашего величетва, за это должна ответить его шея, если только существуют в мире военные законы, Король Генрих Какое дашь мне удовлетворенье? Уильямс Ваше величество, оскорбления наносятся в сердцах; а у меня никогда не было в сердце ничего такого, что могло бы оскорбить ваше величество. Король Генрих Но ты посмел мне нагрубить. Уильямс Ваше величество были тогда не в истинном своем виде; я принял вас за простого солдата. Темная ночь, ваша одежда и простое обхождение обманули меня; и потому все, что ваше величество потерпели от меня в таком виде, я прошу вас отнести на свой собственный счет, а не на мой. Ведь если бы вы и впрямь были тем, за кого я вас принял, на мне не было бы никакой вины. И потому прошу ваше величество простить меня. Король Генрих Вы кронами мою перчатку, дядя, Наполните. - Бери ее, солдат; Как знак отличия, носи на шапке, Пока я не потребую обратно. - Дать крон ему. (Флюэллену.) А вы с ним помиритесь. Флюэллен Клянусь ясным светом дня, у этого молодца хватит храбрости. Вот, возьми двенадцать пенсов. Прошу тебя, живи праведно и держись подальше от всяких споров и раздоров, ссор и драк - и будет тебе благо. Уильямс Не надобно мне ваших денег. Флюэллен Я даю от чистого сердца. Поверь мне, они тебе пригодятся башмаки починить. Бери, не стесняйся. Твои башмаки никуда не годятся. Это хорошая монета, не фальшивая; если хочешь, могу переменить ее. Входит английский герольд. Король Генрих Подсчитаны убитые, герольд? Герольд Вот список павших воинов французских. (Подает бумагу.) Король Генрих Кто взят из знатных, дядя, нами в плен? Эксетер Карл, герцог Орлеанский, - королю Племянник он; Бурбонский герцог Жан, Сир Бусико и тысяча пятьсот Баронов, рыцарей, оруженосцев, Не говоря о множество солдат. Король Генрих Легло французов в поле десять тысяч, - Так в списке значится, - и в том числе Владеющих знаменами дворян И принцев полегло сто двадцать шесть; А рыцарей, дворян, оруженосцев Тут восемь тысяч и четыре сотни. Из них пятьсот вчера возведены В сан рыцарский. Итак, из всех убитых - Лишь тысяча шестьсот простых солдат; Все остальные - рыцари и принцы, Бароны, графы, видные дворяне. Вот имена знатнейших, павших в битве: Шарль Делабре, великий коннетабль; Жак Шатильон, французский адмирал; Начальник лучников, сеньор Рамбюр; Гроссмейстер Франции Гитар Дофен; Жан, герцог Алапсонскнй. Антуан, Брабантский герцог (брат ему - Бургундский), И герцог Барский Эдуард; из графов: Гранпре, Русси и Фоконбер, Фуа, Бомон и Марль, Лестраль и Водедюн. О, смерть пожала царственную жатву! А где же список англичан убитых? Герольд подает другую бумагу. Граф Сеффолк, герцог Йоркский Эдуард, Сэр Ричард Кетли, Деви Гем эсквайр; И больше знатных нет, а прочих всех - Лишь двадцать пять. - Твоя десница, боже, Свершила все! Не мы, твоя десница. - Когда случалось, чтоб в открытой схватке, В простом бою, без хитростей военных Такая разница была в потерях У двух сторон? Прими, господь, победу, Она - твоя! Эксетер Да, это просто чудо! Король Генрих Пойдемте стройным шествием в селенье; Пускай войскам объявят: смерть тому, Кто будет хвастаться победой нашей: Она - господня. Флюэллен С разрешения вашею величества, позволяется ли объявить число убитых? Король Генрих Да, капитан, но признавая тут же, Что нам господь помог. Флюэллен Да, говоря по совести, он нам сильно помог. Король Генрих Исполним все священные обряды: Прослушаем "Non nobis" и "Те Deum"; {"Не нам...", "Тебе, господи" - благодарственные церковные песнопения. (Лат.)} С молитвой мертвых предадим земле; Потом - в Кале; потом - в свою страну. Счастливей нас никто не вел войну. Уходят. АКТ V ПРОЛОГ Входит Хор. Хор Пусть те из нас, кто хроник не читал, Позволят мне помочь им, а читавших Прошу смиренно извинить мне то, Что время, числа и поток событий Здесь не даны со всею правдой жизни И широтой. - Теперь перенесем Мы Генриха в Кале; вот он уж там... Затем помчим его на крыльях мысли Через пролив. Покрыт английский берег Плотиной тел: мужчины, жены, дети; Их крики заглушают голос моря, Что голосу глашатая подобен. Путь пролагающего королю. Сойдя на берег, путь он держит в Лондон. Так мысли скор полет, что вы теперь Представить можете, что он в Блекхиге, Где лорды домогаются нести Его погнутый меч и шлем измятый Пред ним по городу. Но Гарри, чуждый И гордости и чванства, не согласен: Всю славу, почести и восхваленья Он богу отдает. Теперь покажет Вам всем прилежная работа мысли, Как Лондон буйно извергает граждан. Лорд-мэр и олдермены в пышных платьях, Как римские сенаторы, идут; За ними вслед толпой спешат плебеи Навстречу цезарю-победоносцу. Так было бы, хоть и в размерах меньших, Когда бы полководец королевы Вернулся из похода в добрый час - И чем скорее, тем нам всем отрадней! - Мятеж ирландский поразив мечом. Какие толпы, город покидая, Его встречали б! Но вполне понятно, Что многолюдней встреча короля. Он в Лондоне; французы умоляют, Чтоб оставался в Англии король. Вмешался в дело даже император, Чтобы наладить мир. Теперь опустим Событья, что произошли пред тем, Как наш король во Францию вернулся. Перенесем его туда. Поведал Я обо всем, что в эти дни свершилось. Простите сокращенья мне и взор Направьте вновь на Францию в упор. (Уходит.) СЦЕНА 1 Франция. Английский лагерь. Входят Флюэллен и Гауэр. Гауэр Все это так; но почему у вас сегодня на шапке порей? Ведь Давидов день прошел. Флюэллен Для всех вещей, всюду и везде, есть основания и причины. Скажу вам как другу, капитан Гауэр, что этот мерзавец, плут. оборванец, этот вшивый хвастун и нахал Пистоль, - ведь всем известно, что он - как бы это сказать - совсем пропащий человек, - так вот, он приходит вчера ко мне, приносит хлеба и соли и требует - как бы это сказать, - чтобы я съел мой порей. Это было в таком месте, где я не мог затеять с ним ссору; но я буду носить на шапке порей до тех пор, пока не встречусь с ним; тут уж я наговорю ему теплых слов. Гауэр Вот он идет, надувшись, как индюк. Входит Пистоль. Флюэллен Я не посмотрю на то, что он надувается, как индюк. - Храни вас бог, прапорщик Пистоль! Ах вы, грязный, вшивый мерзавец! Храни вас бог! Пистоль Ты из Бедлама? Жаждешь ты, троянец, Чтоб я порвал тебе нить Парки? Прочь! Меня тошнит от запаха порея. Флюэллен Прошу вас от всего сердца, вшивый и паршивый негодяй, исполнить мою просьбу, желание и ходатайство: съешьте - как бы это сказать - этот порей; потому что - как бы это сказать - вы его не очень любите, и ваши вкусы, аппетит и пищеварение вас к нему не располагают. Именно поэтому я и предлагаю вам его съесть. Пистоль Сам Кадуаладер с козами своими Меня бы но заставил съесть его. Флюэллен Вот вам одна коза! (Бьет его.) Будьте же так добры, паршивый жулик, съешьте порей. Пистоль Троянец подлый, ты умрешь! Флюэллен Вы сказали сущую правду, паршивый жулик: когда господу Это будет угодно, я умру. А пока что я хочу, чтобы вы еще пожили и съели это блюдо; вот вам и приправа к нему. (Снова бьет его.) Вчера вы назвали меня горным эсквайром, а сегодня я сделаю из вас эсквайра низин. Прошу вас, ешьте. Если вы можете издеваться над пореем, так можете и есть его. Гауэр Довольно, капитан: вы его совсем оглушили. Флюэллен Говорю вам, я заставлю его съесть немножко моего порея или же буду колотить его по башке четыре дня подряд. - Ешьте, прошу вас: это хорошо для ваших свежих ран и разбитого петушиного гребня. Пистоль Я должен это есть? Флюэллен Ну, конечно: это вне всякою сомнения, бесспорно и ясно, как божий день. Пистоль Клянусь этим пореем, я жестоко отомщу! Я ем, но, клянусь... Флюэллен Ешьте, пожалуйста. Не хотите ли еще приправы к порею? Тут слишком мало порея, чтобы им клясться. Пистоль Дубинку придержи; ты видишь - ем. Флюэллен На здоровье, паршивый жулик! Нет, прошу вас, ничего ни бросайте: шелуха полезна для вашего расквашенного петушиного гребешка. Когда вам случится снова увидеть порей, попробуйте-ка еще раз поиздеваться над ним. Больше ничего не прибавлю. Пистоль Хорошо. Флюэллен Да, порей - хорошая вещь. Вот вам грош на лечение вашей башки. Пистоль Мне - грош? Флюэллен Именно, и вы должны его взять, a не то у меня в кармане есть еще порей, который вам придется съесть. Пистоль Беру твой грош как мщения залог. Флюэллен Если я вам еще что-нибудь должен, я охотно расплачусь с вами ударами дубинки. Вы сделаетесь дровяником и будете покупать у меня одни дубинки. Бог с вами; да сохранит он нас и да исцелит вашу башку. (Уходит.) Пистоль Я всколыхну за это целый ад! Гауэр Полно, полно! Ты трус и негодяй; только корчишь из себя храбреца. Ты вздумал издеваться над старинным почтенным обычаем, над пореем, который носят как трофей в память давнишней победы, - и не сумел постоять за свои слова. Я уже два-три раза видел, как ты зубоскалил и дразнил этого достойного человека. Ты думал, что если он плохо владеет английской речью, так плохо владеет и английской дубинкой: теперь ты видишь, что ошибся. Желаю, чтобы уэльский кулак научил тебя хорошему английскому поведению. Прощай. (Уходит.) Пистоль Иль шлюхою моя Фортуна стала? Узнал я, от французской хвори Нелль В больнице умерла, И я теперь прибежища лишен. Я стал стареть, и выбивают честь Дубинкой из моих усталых членов. Ну, хорошо же! Сводником я стану И легким на руку карманным вором, Я в Англию сбегу и стану красть; Кровоподтеки пластырем прикрою И стану клясться, что обрел их в битвах. (Уходит.) СЦЕНА 2 Франция. Королевский дворец. Входят в одну дверь - король Генрих, Эксетер, Бедфорд, Глостер, Уорик, Уэстморленд и другие лорды; в другую - французский король, королева Изабелла, принцесса Екатерина, Алиса и другие дамы; герцог Бургундский со свитой. Король Генрих Мир всем, собравшимся для примиренья! Желаю счастья вам, наш брат король, Прелестнейшей принцессе и кузине. И вас приветствуем, Бургундский герцог, Сочлен и отрасль царственной семьи, Созвавший это славное собранье! И принцам всем и пэрам мой привет! Французский король Сердечно рад я видеть пред собою Вас, брат достойный, Англии король. - Приветствуем и всех английских принцев. Королева Изабелла Да будет так же счастлив, брат король, Свидания приятого исход, Как нам отрадно видеть ваши очи, Которые метали до сих пор При встречах на французов роковые, Убийственные взоры василисков. И мы надеемся, что эти взоры Утратили свой яд, и в этот день Вражда и злоба сменятся любовью. Король Генрих Сказать "аминь" на это мы явились. Королева Изабелла Примите, принцы Англии, привет мой. Герцог Бургундский Мой долг священный - равная любовь К обоим вам, великим государям Британцев и французов. Приложил я Всю силу разума и все старанья, Чтоб на свиданье вы сюда пришли, - Вы этому свидетели, монархи. Теперь, когда я выполнил задачу, И взором царственным, лицом к лицу, Вы встретились, - да будет мне, монархи Дозволено спросить пред всем собраньем, Какое затрудненье иль преграда К тому, чтоб мир, истерзанный, нагой, - Богатства, радостей, искусства пастырь - Явил свой лик в прекраснейшем саду, Во Франции любезной и обильной. Увы, он слишком долго был в изгнанье, И, в груды свалены, плоды земли От изобилья своего гниют. Лоза, веселия источник, сохнет, Заброшенная, изгороди наши, Как пленники, заросшие щетиной,

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору