Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Шекспир Уильям. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -
ут, что враг их встретит на пути. Стенли Скачи же к Ричмонду и передай Мое письмо - я в нем все изложил. (Подает письмо.) Прощай. Уходят. АКТ V СЦЕНА 1 Солсбери. Равнина. Входят шериф Уилтширский и окруженный стражею с алебардами Бекингем, которого ведут на казнь. Бекингем Так Ричард говорить со мной не станет? Шериф Нет. Подчинитесь уж судьбе, милорд. Бекингем Вы, Хестингс, сыновья Эдуарда, Риверс, Ты, кроткий Генрих и твой сын Эдуард, Вы, Грей и Воген, - все, кто умерщвлен Коварно, тайно и неправосудно! Коль в этот час вы сумрачно и гневно Взираете на мир сквозь тучи эти, - Возрадуйтесь погибели моей! - Сегодня, кажется, День всех усопших? Шериф И впрямь, милорд. Бекингем День всех усопших стал мне Судным днем. Ведь в этот день при короле Эдуарде Клялся я в верности его потомству И королеве, и ее родне. Я в этот день клялся: коль изменю, Пускай и мне вернейший друг изменит... И дух мой в этот день, в День всех усопших, Предстанет за грехи держать ответ. Всевидящий судья, чье имя всуе Я поминал, обет исполнил мой, Пустое слово обернулось делом. Вот так он меч, злодеем навостренный, Ему же поворачивает в грудь. Сбылось оно, проклятье Маргариты, - Она сказала: "В день, когда пронзит Он мукой твое сердце, ты вспомянешь, Что Маргарита это предрекла". Ну что ж, ведите к плахе. Ждет топор. Мне зло за зло, позор мне за позор. (Уходит.) СЦЕНА 2 Поле близ Темуорта. Входят с барабанами и знаменами Ричмонд, Оксфорд, сэр Джеймс Блант, сэр Уолтер Херберт другие военачальники с войсками. Ричмонд Вы, братья по оружью, вы, друзья, Стонавшие под игом самовластья! До сердца нашей родины дошли мы, Не повстречав препятствий на пути. Есть вести добрые от лорда Стенли: Кровавый, мерзкий, бешеный кабан, Что ваши истоптал сады и нивы, Что кровь из ваших жил лакал, как пойло, И внутренности ваши пожирал, "Залег поганый боров, - пишет Стенли, - Близ Лестера, отсюда - день пути". Во имя божье, храбрые друзья! Один лишь страдный день на бранном поле, И жатвой нашей будет вечный мир. Оксфорд Как совесть нам велит, - единодушно Обрушимся мы все на кровопийцу. Херберт Его друзья переметнутся к нам. Блант Его друзья из страха в дружбе с ним, Они в беде тотчас его покинут. Ричмонд Да, все за нас. Вперед, во имя божье! Объединит крылатая надежда Единой волей сотни наших воль, - Король с ней - бог, а нищий с ней - король. Уходят. СЦЕНА 3 Босуортское поле. Входят король Ричард в доспехах, герцог Норфолк, граф Серри, Ретклиф и другие. Король Ричард Здесь станем лагерем, на этом поле. Зачем так пасмурен ваш взор, граф Серри? Серри Зато безоблачна моя душа. Король Ричард Лорд Норфолк!.. Норфолк Что угодно, государь? Король Ричард Придется переведаться мечами. Не так ли, Норфолк? А? Норфолк Да, государь: И наносить, и отражать удары. Король Ричард Здесь ставьте мой шатер. Здесь нынче лягу. Солдаты ставят королевский шатер. А завтра где? Э, что там, все равно. Известно ль, как сильны бунтовщики? Норфолк Их тысяч шесть, ну - семь, никак не больше. Король Ричард Так, стало быть, мы втрое их сильней, Да королевский сан - он словно крепость, А у врага такой опоры нет. Ну, скоро ль там шатер? Пойдем, милорды, За мной, друзья, осмотрим поле боя, Да всех военачальников ко мне. Не должно упущений быть ни в чем: День завтрашний нелегким будет днем. Уходят. Входят на другом конце поля Ричмонд, сэр Уильям Брендон, Оксфорд и другие военачальники. Солдаты ставят шатер Ричмонда. Ричмонд Усталое ушло на отдых солнце, След колесницы огненной его Назавтра нам сулит погожий день. Сэр Уильям Брендон, вам я вверю знамя. Чернила и бумагу мне в шатер: Составлю план сраженья, всем отрядам Места назначу, поделивши скупо Немногочисленные наши силы. Со мною вместе будьте вы, лорд Оксфорд, Сэр Уильям Брендон и сэр Уолтер Херберт. Граф Пемброк при своем полку остался. Мой добрый Блант, прошу вас, пожелайте Ему покойной ночи от меня, И пусть он пред рассветом будет здесь. Еще одно, мой храбрый капитан: Известно вам, где лагерь лорда Стенли? Блант Коль я не ошибаюсь (но уверен, Что точно различил я знамя Стенли), Его отряд не меньше, как в полмили На юг от главных королевских сил. Ричмонд Когда б могли вы без большого риска, Мой благородный Блант, к нему пробраться И важное письмо ему доставить... Блант Доставлю, - жизнью вам клянусь, милорд. Дай бог вам доброй ночи. Ричмонд И вам тоже. - Прошу, друзья, в шатер - посовещаться О завтрашнем сраженье. Тут свежо. Входит с военачальниками в шатер. Подходят к своему шатру король Ричард, Норфолк, Ретклиф, Кетсби и другие. Король Ричард Который час? Кетсби Уж девять, государь. Пора поужинать. Король Ричард Я не хочу. Подайте мне бумагу и чернила. Забрало мне исправили на шлеме? Мои доспехи принесли в шатер? Кетсби Да, государь, готово все. Король Ричард Мой Норфолк, К своим обязанностям приступай. Поставь в дозор надежнейших людей. Норфолк Иду, мой государь. Король Ричард Встань с жаворонками, мой добрый Норфолк. Норфолк Приказ исполню, государь. (Уходит.) Король Ричард Эй, Кетсби! Кетсби Да, государь? Король Ричард Гонца отправить к Стенли: Чтоб он привел к нам войско до восхода, Иначе Джордж, его наследник, канет В бездонную пучину вечной тьмы. Кетсби уходит. (Слуге.) Налей мне кубок. И поставь ночник. К утру седлай мне белого. Да копья Проверь, чтоб крепки были и легки. Да, Ретклиф! Ретклиф Государь? Король Ричард Скажи, ты нынче Угрюмого Нортумберленда видел? Ретклиф Пока совсем не смерклось, с графом Серри Он за отрядом обходил отряд И ободрял бойцов. Король Ричард Так, так, прекрасно. Налей вина... Не чувствую я нынче Той бодрости, того подъема духа, Которые присущи мне всегда. (Выпивает вино.) Поставь. А где чернила и бумага? Ретклиф Здесь, государь. Король Ричард Проверишь стражу и ступай к себе. А в мой шатер приди перед рассветом, Поможешь мне надеть доспех. Ступай. Ретклиф и слуги уходят. Король Ричард засыпает. Стенли входит в шатер Ричмонда, где находятся Ричмонд и лорды. Стенли Да будет осенен твой шлем победой. Ричмонд Пусть ниспошлет тебе ночная тьма Свою защиту, благородный отчим. Скажи, здорова ль матушка моя? Стенли Да. Молится за Ричмонда она И шлет тебе свое благословенье. Но к делу. На исходе тишина, Завеса тьмы редеет на востоке. Нет времени, я кратким должен быть. Готовься битву завязать чуть свет, И смертоносноглазая война Решит твою судьбу в кровавой сече. Мне, как ни жаль, тянуть придется время И выступить на стороне твоей В последний миг, решив исход сраженья. Сейчас примкнуть к тебе я не могу, - Иначе будет на глазах отца Твой брат, мой Джордж любимый, предан смерти Прощай. Сейчас не время и не место Для излияний дружбы и любви, Для той беседы вольной, задушевной, Что знаменует встречу двух друзей. Даст бог - наговоримся на досуге. Прощай. Будь храбр, - победа за тобой! Ричмонд Милорды, проводите лорда Стенли. Как дух мой ни встревожен, надо лечь, Не то мне поутру свинцовый сон Не даст подняться на крылах победы. Покойной ночи, добрые друзья. Все, кроме Ричмонда уходят. О ты, господь, о ты, мой полководец, Взгляни с любовью на моих солдат! Карающий твой меч вложи им в руки, - Да сокрушит он шлемы всех врагов, Что узурпатор против нас сплотил! Орудьями возмездья сделай нас, И мы тебя восславим в час победы! Тебе мой бодрствующий дух вручаю Пред тем, как окна глаз моих закрыть. И в бденье, и во сне - пребудь со мной! (Засыпает.) Является призрак принца Эдуарда, сына Генриха VI. Призрак принца Эдуарда (Ричарду) Тебе на сердце камнем завтра лягу! Припомни, как в расцвете юных лет Я был тобой при Тьюксбери заколот. Тебе за то - отчаянье и смерть! (Ричмонду.) Мужайся, Ричмонд! Души убиенных Несчастных принцев будут за тебя. Сын Генриха с тобой в союзе, Ричмонд! Является призрак Генриха VI. Призрак Генриха VI (Ричарду) Когда был смертным я, изрешетил ты Помазаннику тело. Вспомни это. Твоя судьба - отчаянье и смерть! За Генриха - отчаянье и смерть! (Ричмонду.) Ты добр и чист. Победа за тобой! Тот Генрих, что предрек тебе корону, Тебе пророчит жизнь и процветанье! Является призрак Кларенса. Призрак Кларенса (Ричарду) Тебе на сердце камнем завтра лягу Я, захлебнувшийся твоим вином, Коварством сгубленный несчастный Кларенс. В час битвы завтра вспомнишь обо мне И выронишь ты меч свой бесполезный. Тебе в удел - отчаянье и смерть! (Ричмонду.) За отпрыска Ланкастерского дома Мольбы возносят сгубленные Йорки. Бог за тебя! Живи и процветай! Являются призраки Риверса, Грея и Вогена. Призрак Риверса (Ричарду) Тебе на сердце камнем завтра лягу Я, Риверс, в Помфрете тобой казненный. Отчаянье и смерть! Призрак Грея (Ричарду) Припомни Грея В сраженье - и отчается твой дух! Призрак Вогена (Ричарду) Ты вспомнишь Вогена и ужаснешься, И выпадет из рук твоих копье. И ждут тебя отчаянье и смерть! Все вместе (Ричмонду) Восстань! Вонзили мы обиды наши Злодею в грудь. Восстань и победи! Является призрак Хестингса. Призрак Хестингса (Ричарду) Злодей кровавый, пробудись для зла, Чтоб кончить дни свои в бою кровавом. За Хестингса - отчаянье и смерть! (Ричмонду.) Ты, чистая душа, восстань, восстань! За нашу Англию иди на брань! Являются призраки маленьких принцев. Призраки принцев (Ричарду) Племянников задушенных припомни. Свинцом тебе на грудь мы ляжем, Ричард, Утопим в бездне гибели и срама. Тебе за нас - отчаянье и смерть! (Ричмонду.) Спи мирно и проснись, готовый к бою. Не страшен вепрь, коль ангелы с тобою. Живи, родоначальник королей! Погубленные сыновья Эдуарда Желают процветания тебе. Является призрак леди Анны. Призрак леди Анны (Ричарду) Я, Анна, я, несчастная жена, Что часа не спала с тобой спокойно, Пришла к тебе твой потревожить сон. В час битвы завтра вспомнишь обо мне И выронишь ты меч свой бесполезный. Тебе в удел - отчаянье и смерть! (Ричмонду.) Ты, ясная душа! Пусть в ясном сне Перед тобой появится победа. Твой враг мне муж, но буду в час борьбы За Ричмонда я возносить мольбы. Является призрак Бекингема. Призрак Бекингема (Ричарду) Тебя я первый продвигал к престолу, Твоей последней жертвою я стал. В разгаре битвы вспомни Бекингема И, устрашась грехов своих, умри! Перелистай во сне свои злодейства! Ты, окровавивший земную твердь, Казнись, дрожи! Отчаянье и смерть! (Ричмонду.) Тебе на помощь не успел прийти я, Но знай, - помогут силы всеблагие. Бог за тебя и ангельская рать, Кичливому врагу не устоять. Призраки исчезают. Король Ричард просыпается. Король Ричард Сменить коня.... Перевяжите раны!.. Помилуй, боже... Что я! Это - сон. О, как ты мучаешь, трусиха совесть! Мерцанье звезд... Стоит глухая ночь. Холодный пот. И дрожь. Ужель боюсь я? Кого, себя? Здесь больше никого.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору