Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Шекспир Уильям. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -
Покойся там с друзьями, милый Муций, Пока трофей гробницы не украсил! Все (преклонив колени} По Муцию не проливайте слез: Кто пал за дело чести, жив во славе. Марк Врат, чтоб из мрачного унынья выйти, Скажи, как хитрой королеве готов Возвыситься вдруг в Риме удалось? Тит Не знаю, Марк, но знаю - это так. А ловкостью иль нет, то скажет небо. Но не обязана ль она тому. Кто издали привел ее к величью? Да, и она вознаградит его. Трубы. Входят с одном стороны Сатурнин со свитой, Тамора, Деметрий, Хирон и Арон; с другой - Бассиан, Лавиния и другие. Сатурнин Ты получил награду, Бассиан! Пошли тебе бог счастья от супруги. Бассиан Тебе того же. Больше не скажу И меньше не желаю. С тем оставлю. Сатурнин Коль в Риме есть закон и власть у нас, Ты с шайкою раскаешься в насилье. Бассиан Насильем называешь, что беру я Свое - мою невесту и жену? Но пусть законы Рима все решат; Пока же, что мое, тем и владею. Сатурнин Отлично, принц; ты очень резок с нами; Так будем столь же строги мы с тобой. Бассиан За то, что я свершил, я в полной мере Ответить должен и отвечу - жизнью. Одно лишь милости твоей скажу Из чувства долга моего пред Римом: Патриций этот, благородный Тит, Во мненье всех и в чести опорочен, Лавинию освободить пытаясь, Убил он сына собственной рукой, Служа тебе и разъяренный тем, Что дар, который он тебе назначил, Похитили тебе наперекор. Верни же милость, Сатурнин, тому, Кто выказал себя во всех поступках Как друг, отец и Риму и тебе. Тит Не защищай мои поступки, принц. Ты сам помог предать меня позору. Пусть судит Рим и праведное небо, Как мной любим и чтим был Сатурнин! Тамора О цезарь, если Тамора достойна Благоволенья в царственных глазах, Послушай, что скажу я беспристрастно, И прошлое, прошу тебя, прости. Сатурнин Как! Получить открыто оскорбленье И низко вытерпеть, не отомстив? Тамора Нет, государь, да не допустят боги, Чтоб на тебя я навлекла позор! Но честью я осмелюсь в том ручаться, Что неповинен добрый Тит ни в чем: Гнев непритворный говорит о горе. Взгляни же милостиво на него; Из подозренья не лишайся друга, В нем сердце строгим взглядом не печаль. (Тихо, Сатурнину.) Послушайся меня, на просьбы сдайся, Печаль свою и недовольство скрой. Ты только что взошел на свой престол; Народ и знать, все на сторону Тита По здравом размышленье могут стать, Тебя низвергнув за неблагодарность, - Что Рим считает низменным пороком. Склонись к мольбам и предоставь все мне: Я день найду, чтоб всех их перерезать, Искоренить их партию и род, Отца-злодея, сыновей коварных, Кого за сына милого молила: Пусть впредь не заставляют королеву С мольбой средь улиц падать на колени. - (Громко.) Прости же, цезарь! - Подойди, Андроник! - Ты старца подними, ободри сердце, Убитое грозою гневных глаз. Сатурнин Встань, Тит, императрица победила. Тит Вас, государь, благодарю обоих: От этих слов и взглядов ожил я. Тамора Тит, я сроднилась с Римом. Принял он Как римлянку меня, тем осчастливив, - И я должна подать благой совет. Все распри ныне кончены, Андроник.- Честь предоставь мне, добрый государь, Тебя с друзьями помирить твоими. - Принц, за тебя замолвила я слово И обещанье цезарю дала, Что станешь ты сговорчивей и мягче. - Лавиния, вы, юноши, - не бойтесь: Совет мой вам - смиренно на коленях У цезаря прощения просить. Люций Охотно, и клянемся государю, Что поступали сколь возможно мирно, Честь уважая нашу и сестры. Марк В том я своею честью заверяю. Сатурнин Прочь, и молчать: не досаждайте нам! Тамора Нет, цезарь, нет, нам должно быть друзьями. Они пощады просят на коленях. Ужели ты откажешь мне, любимый? Сатурнин Марк, снизойдя к мольбам твоим и Тита, По настояньям Таморы любезной, Я юношам прощаю их проступки. Вставайте! - Лавиния, пусть брошен я тобою, Но я нашел подругу. Клятвой, верной Как смерть, клянусь, что жрец нас повенчает. - Пойдем, - пусть двор отпразднует две свадьбы: Будь гостьей у меня с друзьями всеми. - (Таморе.) День нынешний пусть будет днем любви. Тит А завтра, коль тебе угодно будет Загнать со мной пантеру, нас разбудят Рога и лай - охотничий привет. Сатурнин Пусть так и будет. Тит, благодарю. Трубы. Уходят. АКТ II СЦЕНА 1 Рим. Перед дворцом. Входит Арон. Арон Достигла Тамора высот Олимпа, Ударам рока недоступна там, Защищена от грома и от молний, Над завистью грозятся вознесясь. Как солнце в час, когда, зарю встречая И золотя лучами океан, По зодиаку мчится в колеснице И озирает выси дальних гор, - Так Тамора! Все на земле ей льстиво угождает, Трепещет добродетель перед ней. - Арон, во всеоружье сердца, мыслей С любовницей венчанной вознесись; Возвысься с той, которую ты долго Держал, как пленницу, в цепях любви, Прикованной к очам Арона крепче, Чем Прометей прикован был к скале. Прочь, рубище раба и раболепство! Хочу блистать я в жемчугах и злате, Императрице новой послужить. Служить? Нет, тешиться с ней, королевой, Богиней, нимфою, Семирамидой, Сиреною, завлекшей Сатурнина, И видеть гибель Рима и его. - Эй! Это что за шум? Входят Деметрий и Хирон, угрожая друг другу. Деметрий Твоим годам, Хирон, недостает Ума. Уму же - остроты, с которой Проник бы он туда, где я любезен И даже буду, может быть, любим. Хирон Деметрий, ты всегда самонадеян; И тут ты хочешь похвальбою взять. Не оттого, что я на год моложе, Я менее удачлив и любим. И я, как ты, возлюбленной служить И милость заслужить ее способен. Меч подтверди! сейчас мои слова И на любовь Лавинии права. Арон (в сторону) Дубин, дубин! Влюбленные буянят. Деметрий Не потому ль, что мать неосторожно Твой бок украсила мечом для танцев, Ты стал так яростно грозить друзьям? Уйди отсюда! И пускай твой меч Игрушечный прилипнет к детским ножнам, Пока ты им владеть не научился. Хирон Тем временем и с небольшим уменьем Я покажу тебе, на что гожусь. Деметрий Храбришься, мальчик? Они обнажают мечи. Арон (выступая вперед) Это что такое? Так близко от дворца открыто смели В подобной ссоре обнажить мечи! Известна мне причина вашей распри; И за мильон не пожелал бы я, Чтоб знали те о ней, кто в том замешан; Ни за какие деньги ваша мать Не пожелала б в Риме так срамиться. Стыдитесь! Прочь оружье! Деметрий Нет, покуда Меч не вложу я в грудь ему и с ним Не всуну в глотку все попреки эти, Которыми порочил он меня. Хирон Трусливый сквернослов! Ты мечешь громы Лишь языком, но не было ни разу. Чтоб ты оружьем что-нибудь свершил. Арон Прочь, говорю! Клянусь богами непокорных готов, Нас всех погубит ваш пустой раздор. Иль не подумали вы, как опасно На право принца дерзко посягать? Лавиния ли стала столь распутной, Иль Бассиан так низко пал, что в ссору Вступать возможно за ее любовь, Ни правосудья не страшась, ни мести? Узнай причину ссоры ваша мать, Не по сердцу была б ей эта распря. Хирон Что в том? Пусть мать узнает и весь мир: Лавиния милей мне, чем весь мир. Деметрий Молокосос, пониже выбирай: В Лавинии - Деметрия надежда. Арон В уме ли вы? Не знаете, как в Риме Несдержанны и вспыльчивы мужья? Что здесь соперников в любви не терпят? Себе готовите вы только смерть Таким путем. Хирон И тысячу раз смерть Готов принять я, чтоб добиться милой. Арон Добиться! Как? Деметрий Что странного в том видишь? Коль женщина она, то добивайся! Коль женщина она, бери ее! И коль Лавиния,- любви достойна. На мельнице воды уходит больше, Чем видит мельник, и украсть легко Кусочек от разрезанного хлеба. Пусть Бассиан - брат цезаря, - носили И лучшие Вулкана украшенье. Арон (в сторону) И так же хорошо, как Сатурнин. Деметрий Так что ж отчаиваться, если знаешь, Как нежным взглядом, словом обольстить? Иль не умел ты серну уложить И унести под самым носом стражи? Арон Сдается мне, что нечто в этом роде Уладит дело? Хирон Если б сладить с ним! Деметрий (Арону) Попал ты в цель. Арон Попасть бы так и вам, Чтоб не шумели вы по пустякам. Послушайте, иль глупы вы настолько, Чтоб ссориться? Вам мало, если вместе Вам повезет? Хирон Не мне. Деметрий Ни мне, будь я один из двух. Арон Сдружитесь в том, из-за чего вы в ссоре. Помогут хитрость и уменье вам Желанным овладеть; итак, решайтесь: Чего достичь не в силах, как хотели б, - Как можете, исполнить то должны. Лукреция была не чище, верьте, Лавинии, подруги Бассиана. Скорейший путь, чем долгое томленье, Должны избрать мы; я нашел тропу. Готовится парадная охота; Там соберутся римлянки, друзья. Лесные чащи глубоки, обширны, И много там пустынных уголков, Природой созданных для злодеяний; Туда сманите лакомую лань, С ней справьтесь силой, если не словами. Лишь этот путь надежду подает. Императрице, чей священный разум Бесчестию и мести посвящен, Откроем мы намерения наши; Ее совет отточит нам оружье; Он не допустит ссоры между вами, На высоту желаний вознесет. Двор Цезаря подобен храму Славы, Что полон глаз, ушей и языков. Леса безжалостны, дремучи, глухи; Кричите там, творите что хотите, Насытьте страсть, от взоров неба скрыты, Сокровищем Лавинии натешьтесь. Хирон Совет твой трусостью не отзывает. Деметрий Sit ras aut nefas, до поры, когда {Будет ли это законно или незаконно.} Найду поток, что охладит мой пыл, И чары, что утихомирят страсти. Per Styge, per manes vehor. {Я несусь через Стикс и царство мертвых.} Уходят. СЦЕНА 2 Лес близ Рима. Слышны рога и собачий лай. Входят Тит Андроник с охотниками, Марк, Люций, Квинт и Марций. Тит Охота началась, сияет утро. Поля благоухают, зелен лес. - Спустите псов, и пусть их лай разбудит И цезаря с супругою и принца; И пусть звенит охотничий призыв, Весь двор наполнив многозвучным эхом. Вы, сыновья, себе поставьте долгом, Как мы, особе цезаря служить. Мой сон был неспокоен нынче ночью, Но вновь дохнул отрадою рассвет. Собаки лают, рога звенят. Входят Сатурнин, Тамора, Бассиан, Лавиния, Деметрий, Хирон и свита. Дней добрых много, государь, желаю, - И столько ж их, императрица, вам! - Я обещал вам славную охоту. Сатурнин Да, звучно вы трубили, господа, Но рановато все ж для новобрачных. Бассиан Лавиния, что скажешь ты? Лавиния О нет, Уж два часа прошло, как я проснулась. Сатурнин Идемте же; коней и колесницы Подайте нам. (Таморе.) Ты римскую охоту Увидишь, государыня. Марк Затравят Сильнейшую пантеру псы мои, На высочайшую из гор взберутся. Тит За зверем вслед погонится мой конь - И ласточкой над долом пронесется. Деметрий

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору