Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Шекспир Уильям. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -
Мерзавец, ты мне ногу своротил! Вот получай, чтоб не сломал другую! (Бьет его.) Кет, веселей гляди! - Воды мне! Эй! Что пес Троил? - Идите кто-нибудь Кузена Фердинанда позовите! - Вы познакомьтесь, Кет, с ним, поцелуйтесь Где туфли? - Что же, воду нам дадите? Входит слуга с водой. Помойтесь, Кет, - и милости прошу. - Ну ты, чурбан! Ронять еще надумал. (Бьет его.) Катарина Нечаянно он сделал, успокойтесь. Петручио Скотина вислоухая! Дурак! - Садитесь, Кет. Я знаю, голодны вы. Прочтете вы молитву, или я? - Баранина? 1-й слуга Да. Петручио Подана кем? Питер Мною. Петручио Засохла. Да и все блюда спалились. Какие псы! - А где каналья повар? Как смели это подавать к столу И так служить мне, как мне неугодно? Долой убрать блюда, тарелки, чашки! (Разбрасывает блюда и прочее по сцене) Тупые, нерадивые мерзавцы! Что? Вы ворчать? Сейчас вас проучу! Катарина Мой милый муж, не надо огорчаться. Не придирайтесь - кушанье не плохо. Петручио Но, Кет, все подгорело и засохло, А это строго мне запрещено, - Желчь раздражается и гнев родится. Уж лучше попоститься нам обоим, - И без того мы оба с вами желчны, - Чем есть сожженное, сухое мясо! Будь терпелива. Завтра наверстаем, А ночью оба вместе попостимся. Пойдем, я в спальню отведу тебя. Уходят. Входят несколько слуг. Нетеньел Питер, видел ты что-нибудь подобное? Питер Ее же повадкой и бьет ее! Возвращается Кертис. Грумио Где он теперь? Кертис В ее спальне и проповедует ей воздержанность. Кричит, ругается. Она ж, бедняжка, Не знает, что сказать, на что смотреть, Как будто только что от сна проснулась. Уйдем, уйдем. Он, кажется, идет. Уходят. Возвращается Петручио. Петручио Удачно начал я мое господство, И есть надежда, что удачно кончу. Теперь остер и голоден мой сокол. Не стал бы слушаться, набивши зоб, Не отвечал бы на хозяйский зов он. Другой я способ дрессировки знаю, Как сделать, чтоб послушна стала зову: Без сна ее держать, как соколов, Что бьются, бьют крылами непослушно. Сегодня не поела, - завтра то же. Вчера ночь не спала, - не спать и нынче. И как в еде нашел я недостатки, Так буду придираться и к постели. Туда, сюда подушки разбросаю, Все простыни, перины, одеяла! Причем всю суматоху эту выдам Я за почтительнейшие заботы, И в результате я не дам ей спать. А если и вздремнет, начну ругаться. И криком снова разбужу ее. Да, добротой такой убить недолго; Я этим укрощу строптивый нрав. Кто знает лучший способ укрощенья, Пускай откроет всем на поученье. Уходит. Сцена 2 Падуя. Перед домом Баптисты. Входят Транио и Гортензио. Транио Возможно ли, друг Личио, чтобы Бьянка Другого, чем Люченцио, полюбила? Она меня на славу обманула. Гортензио Я доказать могу свои слова: Послушайте, как он дает уроки. Отходит в сторону. Входят Бьянка и Люченцио. Люченцио На пользу ль вам пошло мое ученье? Бьянка Сначала объясните, в чем оно? Люченцио Одно лишь знаю я - любви науку. Бьянка И вы владеете наукой этой? Люченцио Как сердцем вы владеете моим. Гортензио Успехи быстрые! Но объясните: Ведь вы клялися, что синьора Бьянка К Люченцио одному лишь благосклонна. Транио Коварство женское, непостоянство! - Вот Личио, удивительное дело! Гортензио Не будьте в заблужденье. Я не Личио, Не музыкант, каким казался вам. Противно мне переодетым быть, Когда, пренебрегая дворянином, Она готова обожать бродягу. Узнайте ж, сударь, я зовусь Гортензио. Транио Синьор Гортензио, я часто слышал О вашей полной преданности Бьянке, Теперь же, ветреность ее увидев, Я вместе с вами, если вы согласны, От Бьянки и любви к ней отрекаюсь. Гортензио Смотрите, что за ласки, поцелуи! Вот вам моя рука - не стану больше Ухаживать за ней и отрекаюсь От Бьянки, недостойной чувств моих, Что на нее я расточал, безумец. Транио И я клянусь вполне чистосердечно, Что не женюсь, хотя б сама просила. Фу, как по-скотски ластится к нему! Гортензио Когда б отвергли все! Пусть он владеет! А я, чтоб клятву соблюсти мою, Женюсь сейчас же на вдове богатой, Что влюблена была в меня все время, Пока любил я злую соколиху. - Итак, синьор Люченцио, прощайте, - Не внешность в женщине, а доброта Любви моей достойна. - До свиданья, Пребуду верен я моим словам. Уходит. Транио (подходит к Бьянке) Синьора, будьте небом вы хранимы, И дольше да пребудете любимы! Накрыли вашу милую любовь, - И я с Гортензио от вас отрекся. Бьянка Вы шутите. Как! Оба отреклись? Транио О да. Люченцио Тогда свободны вы от Личио. Транио Теперь к веселой вдовушке он хочет Посвататься и в тот же день жениться. Бьянка Дай бог им счастья! Транио Ее он укротит. Бьянка Да, уверяет. Транио Сам поступил он в школу укрощенья. Бьянка Да разве есть у нас такая школа? Транио Да, и Петручио в ней преподает Секреты, как упрямиц приручить И как их языки укоротить. Входит Бьонделло. Бьонделло Хозяин, как собака, я устал, - Так долго караулил, по дождался, Что старый ангел к нам с холма сошел; Совсем что надо. Транио Кто же он, Бьонделло? Бьонделло Торговец он, быть может, иль педант, Не знаю я, но в точности по виду, По платью, по походке он - отец. Люченцио Что скажешь, Транио? Транио Коль прост он и моей поверит басне, Охотно он изобразит Винченцио И поручится за меня пред тестем, Как если б был он подлинным Винченцио. - Теперь уйдите с милою своею. Уходят Люченцио и Бьянка. Входит педант. Педант День добрый! Транио Вам того же я желаю. Сюда приехали иль дальше путь? Педант Сюда приехал я недели на две; Поживши тут, отправлюсь в Рим и дальше, - Коль буду жив, до Триполи доеду. Транио Откуда родом вы? Педант Я мантуанец. Транио Вы мантуанец? Боже вас спаси! И в Падуе за жизнь вы не боитесь? Педант За жизнь? А что? Какая ей опасность? Транио Ведь смерти предают всех мантуанцев, Прибывших в Падую! Вам неизвестно? Ваш флот стоит, задержанный в Венеции; Дож, с вашим герцогом ведя вражду, Издал такой приказ; он оглашен. Я удивляюсь. Хоть вы здесь недавно, Но уж могли бы слышать о приказе. Педант Увы, синьор! Совсем теперь пропал я. Я из Флоренции взял векселя И должен деньги получить по ним. Транио Хотелось бы помочь вам. Вот что я посоветовать могу. Сперва скажите: вы бывали в Пизе? Педант Да, в Пизе я бывал, синьор, нередко. Достойных лиц дала немало Пиза. Транио А не знавали ли вы там Винченцио? Педант Нет, не знавал, но слышал я о нем: Купец он, не сравнимый по богатству. Транио Он мой отец; и должен я признаться, Меж ним и вами есть большое сходство. Бьонделло (в сторону) Как яблоко на устрицу похоже. Транио Любя его, чтоб вашу жизнь спасти, Хочу я вам услугу оказать; Я полагаю, в данном деле кстати С моим отцом Винченцио ваше сходство; Под именем его вы, всеми чтимый, Поселитесь тут в доме у меня. Старайтесь лучше вашу роль сыграть. Понятно вам? И так вы проживете До окончанья ваших дел спокойно. Коль нравится услуга, принимайте. Педант Приму, синьор. Навек считать вас буду Спасителем и жизни и свободы. Транио Тогда пойдем со мной и все уладим, Но, кстати, должен я предупредить, Что со дня на день мой отец приедет Для подписанья брачного контракта Меж мной и младшей дочерью Баптисты; Я все подробности вам расскажу. Теперь идем ко мне переодеться. Уходят. Сцена 3 Комната в доме Петручио. Входят Катарина и Грумио. Грумио Нет, право, нет. Никак я не могу. Катарина Чем горше мне, тем он ко мне жесточе! Что ж, взял меня, чтоб голодом морить? Ведь даже нищий, что у двери просит У нас в дому, имеет подаянье, А нет, так кто другой ему подаст, А я, что не просила никогда, - Да не имела и нужды просить, - Я голодна, не выспалась, шатаюсь: Сон криком он прогнал, а пищу ссорой. Но для меня обиднее всего, Что это он любовью прикрывает: Как будто вредно мне и спать, и есть, И связано с опасностью для жизни. - Пожалуйста, скорее принеси Чего-нибудь поесть мне, хоть немножко. Грумио Что скажете вы про телячьи ножки? Катарина Отлично! Только поскорей неси. Грумио Пожалуй, что для желчи выйдет вред. А как по части жирненьких рубцов? Катарина По вкусу! Грумио, неси скорей! Грумио Не знаю уж, не вредно ли для желчи. А как насчет говядины с горчицей? Катарина Вот это я особенно люблю! Грумио Горчица-то немного горячит! Катарина Давай говядину, оставь горчицу. Грумио Говядину подать вам без горчицы? Пускай другой кто подает, - увольте. Катарина Одно иль вместе, что-нибудь, что хочешь. Грумио Так без говядины я дам горчицы. Катарина Пошел сейчас же вон! Обманщик, плут! (Бьет его.) Так ты названиями только кормишь? Проклятье на тебя и на всю шайку, Что радуется лишь беде моей! Пошел сейчас же вон! Входят Петручио и Гортензио с кушаньем. Петручио Как поживаешь, Кет? Что так уныла? Гортензио Синьора, как дела? Катарина Нельзя быть хуже. Петручио Брось хмуриться! Взгляни повеселей! Смотри, какой заботливый я муж, - Сам для тебя состряпал и принес. Уж благодарности-то это стоит! Ни слова? Верно, блюдо не по вскусу; Впустую все старания мои. (Слугам.) Примите блюдо. Катарина Я прошу оставить. Петручио Благодарят за всякую услугу, - Не тронь, пока не поблагодаришь. Катарина Благодарю вас. Гортензио Синьор Петручио, как вам не стыдно! - Синьора Кет, составлю вам компанию. Петручио (тихо Гортензио) Пожалуйста, Гортензио, съешь побольше. (Катерине) Ну ешь, сколько душе твоей угодно! Кет, ешь скорее. Нынче, дорогая, Поедем мы обратно в дом отцовский, - Вот там как следует мы погуляем: Там шелк и бархат, перья, перстеньки, Там шубки, юбки, словно пух, легки. Там бантов, лент, всего двойной набор, Браслетки, бусы, прочий мелкий вздор. Уж пообедала? Тут ждет портной, Покрыть тебя шуршащею волной. Входит портной. Ну, покажи сокровища свои, Развертывай. Входит торговец галантереей. А вы с каким товаром? Торговец Вот шапочка, как вы мне заказали. Петручио Фасон-то взял ты для нее с кастрюли? Точь-в-точь как миска! Фу, какая гадость! Что это, ракушка или скорлупа, Игрушка, глупость, детская шапчонка? Долой! Иди и сделай мне побольше. Катарина Я не хочу побольше. Эти в моде - У всех хороших дам такие точно. Петручио Хорошей будешь, - так и ты получишь, Не ранее. Гортензио (в сторону) Не скоро это будет. Катарина Ведь я имею право го

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору