Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Шекспир Уильям. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -
Отстроятся в двойном великолепье. О! Много впереди счастливых дней! И каждая слеза из ваших глаз Вернется к вам жемчужиной востока, Повысившись в цене двадцатикратно: Ведь счастье выплатит вам долг с лихвой. Ступай же тотчас к дочери своей, Пусть твой житейский опыт даст ей смелость; Ты слух ее готовь к речам любви И сердце нежное воспламени ей Стремлением к державному венцу; Открой ей тайну сладостно-безмолвных Часов, что ожидают новобрачных. А я, вот этой дланью покарав Бунтовщика, тупицу Бекингема, К ней с лаврами вернусь и поведу На свадебное ложе. Ей одной Принадлежат плоды моей победы, Ей - Цезарю, кем Цезарь побежден. Королева Елизавета Но как сказать, чтоб ей понятней было? Кто хочет стать ей мужем? Брат отца, Иль, может, лучше - дядя? Или тот, Кем сгублены ее дядья и братья? Как жениха назвать, чтобы при этом Бог, совесть, честь моя и ее сердце Таким не возмутились сватовством? Король Ричард Скажи, что наш союз даст мир стране. Королева Елизавета Мир, схожий с непрерывной цепью войн. Король Ричард Скажи, - король ей не велит, но просит... Королева Елизавета ...Того, что запрещает царь царей. Король Ричард Скажи, - всевластной станет королевой. Королева Елизавета Чтоб титул свой оплакивать, как я. Король Ричард Скажи, что вечно будет мной любима. Королева Елизавета Но долго ль будет длиться эта вечность? Король Ричард Вплоть до конца ее бесценных дней. Королева Елизавета Но много ль у нее бесценных дней? Король Ричард Как соизволят небо и природа. Королева Елизавета Как заблагорассудят ад и Ричард. Король Ричард Скажи, что властелин подвластен ей. Королева Елизавета Но ей, подвластной, эта власть претит. Король Ричард Красноречивей за меня проси. Королева Елизавета Речам правдивым ни к чему прикрасы. Король Ричард Так о моей любви скажи попроще. Королева Елизавета О лжи сказать попроще - выйдет грубо. Король Ричард Ответы ваши горячи, но мелки. Королева Елизавета Нет, холодны и глубоки они - Точь-в-точь как сыновей моих могилы. Король Ричард Струн этих не касайтесь: это в прошлом. Королева Елизавета Могу ли не касаться этих струн, Пока не порвались все струны сердца? Король Ричард Миледи, я клянусь святым Георгом, И орденом Подвязки, и короной... Королева Елизавета ...что осквернил, покрыл стыдом, украл... Король Ричард Клянусь... Королева Елизавета Ничем. Тебе ведь нечем клясться. Георг в твоих устах утратил святость, Утратил рыцарскую честь твой орден, И нет величья в краденой короне. Чтоб я поверила, ты тем клянись, Чего еще пока не осрамил. Король Ричард Клянусь собой! Королева Елизавета Ты - воплощенье зла. Король Ричард Отцом покойным. Королева Елизавета Ты - позор отцовский. Король Ричард Вселенной. Королева Елизавета Ты принес ей только беды. Король Ричард Тогда творцом! Королева Елизавета Пред ним ты весь в грехах. Когда бы чтил ты клятву перед богом, Тогда б согласья, что твой брат скрепил, Ты не расторг, и был бы жив мой брат; Когда бы чтил ты клятву перед богом, Венчающий тебя металл державный Увенчивал бы сына моего, И были б живы оба милых принца, Которых ты, клятвопреступник, сделал Добычей тленья, пищей для червей. Так чем же клясться будешь ты? Король Ричард Грядущим. Королева Елизавета Его ты изуродовал былым. В грядущем мне еще лить много слез Из-за злодейств, тобой уже свершенных. А дети, чьих отцов ты истребил? Еще им долго плакать, бесприютным. А матери, чьих сыновей убил ты? Еще им долго плакать, одиноким. Нет, не клянись грядущим: ведь на нем - Проклятье зла, свершенного в былом. Король Ричард Как верно то, что я хочу победы На бранном поле, так же верно то, Что каюсь я и что стремлюсь к добру. Да сгину я от самого себя, Да преградят мне небеса путь к счастью, Да не пошлет день света мне, ночь - сна, Да будут все созвездья мне враждебны, Коль всей душой, и мыслями, и сердцем Благоговейно не люблю твою Прекраснейшую царственную дочь! В ней - счастье для меня и для тебя! А если нет, - меня, тебя, ее, Всю Англию и тьму людей крещеных Погибель ждет, изничтоженье, смерть. Мой с ней союз - иного нет спасенья, Мой с ней союз - он должен нас спасти. Вот почему, возлюбленная мать, - Так звать вас надлежит мне, - поручаю Вам быть ходатаем моей любви. Речь обо мне ведите: не о том, Каким я был, - о том, каким я стану; Не о былых - о будущих свершеньях. О долге и о тяжких временах Твердите ей и мелочным упрямством Не погубите замыслов великих. Королева Елизавета На уговоры дьявола поддаться? Король Ричард Коль уговоры дьявола - к добру. Королева Елизавета Забыть себя? Забыть, кто я такая? Король Ричард Коль память причиняет только вред. Королева Елизавета Но ты ведь погубил моих детей! Король Ричард Их в лоне дочери твоей зачну И, выношены в нем, они родятся На свет для вящей радости твоей. Королева Елизавета Мне дочь склонять, чтоб вышла за тебя? Король Ричард И станете вы матерью счастливой. Королева Елизавета Отправлюсь к ней. Вы напишите мне, И я вам сообщу ее решенье. Король Ричард Ей передайте нежный поцелуй, Знак верности. Прощайте. Королева Елизавета уходит. Наконец-то! Сдалась, пустая, глупая бабенка. Входит Ретклиф, за ним Кетсби. А, вы! Какие вести? Ретклиф Государь! На западе замечен сильный флот. А к берегу стекаются толпой Приверженцы сомнительные наши. Видать - не для сраженья, без оружья. Сдается, Ричмонд этот флот привел, И высадку начнет он тем же часом, Как подойдет на помощь Бекингем. Король Ричард Послать за Норфолком - во весь опор! Скачи ты, Ретклиф. Или Кетсби. Где он? Кетсби Я здесь, милорд. Король Ричард Мчись к Норфолку. Кетсби Да, государь, тотчас, во весь опор. Король Ричард (Ретклифу) Поди сюда. Ты - в Солсбери скачи И сразу же... (К Кетсби.) Тупой ленивый скот! Что стал столбом? Что к Норфолку не скачешь? Кетсби Сначала должен знать я, государь, С каким приказом к герцогу явиться. Король Ричард Ты прав, мой добрый Кетсби!.. Передай: Пусть он поднимет войско, - все, что сможет, И в Солсбери навстречу мне спешит. Кетсби Иду. (Уходит.) Ретклиф Мне в Солсбери - с каким приказом? Король Ричард Как в Солсбери? Я сам туда иду. Ретклиф Но вы мне повелели... Входит Стенли. Король Ричард Я раздумал. - Какие вести ты принес нам, Стенли? Стенли Не слишком радостны они для слуха, Но и не столь уж плохи - как взглянуть. Король Ричард Вот как? Ты что - загадки задаешь? Ни хороши, ни плохи... Что ты кружишь, А не выкладываешь напрямик? Стенли Граф Ричмонд в море вывел корабли. Король Ричард Пусть он пойдет на дно, проглочен морем, Трусишка этот беглый!.. А зачем? Стенли Не знаю, лишь гадать могу, милорд. Король Ричард И что ж ты нагадал? Стенли Что Дорсет, Бекингем, епископ Или Его призвали на английский трон. Король Ричард Иль трон мой пуст? Иль выронил свой меч я? Иль умер государь? В стране нет власти? Кто жив еще из Йорков, кроме нас? Кому здесь быть на троне, как не Йорку? Зачем же он шныряет по морям? Стенли Тут я гадать не смею, мой король. Король Ричард Посмел гадать, что в короли он метит, Не смеешь угадать, куда плывет. Не хочешь ли перебежать к нему? Стенли Нет, государь; зачем не доверять мне? Ричард А где ж твои войска, чтоб дать отпор? Где все твои друзья? Твои вассалы? На запад ринулись, чтобы помочь Бунтовщикам в их высадке на сушу? Стенли На севере стоят мои друзья. Король Ричард Прохладные друзья для короля! На севере! Когда их государю На западе нужны сейчас войска. Стенли Мне не было приказа, государь. Лишь соизвольте отпустить меня, - Я войско соберу и встречусь с вами, Где и когда велите мне, милорд. Король Ричард Да, отпустить, - ты к Ричмонду сбежишь! Я, сэр, не верю вам. Стенли Мой государь, Чем заслужил я это подозренье? Лжецом я не был, им не буду впредь. Король Ричард Скачи сбирай людей. Но сын твой Джордж Останется при нас. Не сдержишь слово - Он голову не сдержит на плечах Стенли Храните сына, я вам буду верен. (Уходит.) Входит 1-й гонец. 1-й гонец Мой государь, от преданных друзей Весть достоверная из Девоншира: Сэр Эдуард Кортни и прелат спесивый Епископ Экстер, старший его брат, С сообщниками подняли мятеж. Входит 2-й гонец. 2-й гонец Державный повелитель! В графстве Кент Восстали Гилдфорды. К ним примыкает Час от часу все больше недовольных, И воинство мятежное растет. Входит 3-й гонец. 3-й гонец О государь мой! Войско Бекингема... Король Ричард Прочь, воронье! Довольно каркать смерть! (Бьет гонца.) Вот! Вот тебе - до лучших новостей. 3-й гонец Я вашему величеству хотел Сказать, что ливнями и наводненьем Застигнут Бекингем. Его войска Рассеялись, а сам он в одиночку Скрывается - никто не знает где. Король Ричард Прости! Вот кошелек - он снимет боль. А догадались объявить награду Тому, кто выдаст нам бунтовщика? 3-й гонец Да, государь. Объявлена награда. Входит 4-й гонец. 4-й гонец Сэр Томас Ловел и маркиз лорд Дорсет Восстали в Йоркшире, мой государь. Но вашему величеству принес я И радостную весть: бретонский флот Рассеян бурей. Ричмонд выслал шлюпку На дорсетширский берег, чтоб разведать: Там недруги его или друзья? Узнав, что там, мол, люди Бекингема, Его сторонники, - он не поверил, Поставил паруса и повернул Туда, откуда он приплыл - к Бретани. Король Ричард В поход! В поход! Готовы мы к борьбе, И если к нам не вторглись иноземцы, - Раздавим собственных бунтовщиков. Входит Кетсби. Кетсби Мой государь, взят герцог Бекингем. Весть лучшая из двух, что я принес, Вторая - та, что высадился Ричмонд И с сильным войском в Милфорде стоит. Похуже первой, но что есть, то есть. Король Ричард В путь! К Солсбери! Пока мы здесь болтаем, Победу можно было б одержать Иль битву проиграть по-королевски. Пусть кто-нибудь доставит Бекингема К нам в Солсбери. Вы все за мной. Вперед! Трубы. Все уходят. СЦЕНА 5 Комната в доме лорда Стенли. Входят Стенли и сэр Кристофер Эрсуик. Стенли Сэр Кристофер, ты Ричмонду скажи: Кровавый боров у себя в хлеву Заложником оставил Джорджа Стенли. Восстану - сложит голову мой сын. Лишь этот страх мне выступить мешает. Спеши к нему, ручайся за меня И передай: с охотой королева Ему отдаст в супруги свою дочь. Но где сейчас стоит наш славный Ричмонд? Эрсуик Он в Уэльсе: в Пемброке иль Харфорд-Уэсте. Стенли А кто к нему примкнул из нашей знати? Эрсуик Прославленный воитель Уолтер Херберт, Сэр Гилберт Толбот и сэр Уильям Стенли, Бесстрашный Пемброк, Оксфорд, сэр Джеймс Блант И Райс-ап-Томас с верною дружиной И славных множество еще дворян. Свои войска они ведут на Лондон И жд

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору