Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Шекспир Уильям. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -
Король Генрих Друг милый, расскажи нам все, как было, Чтоб господа нам за тебя прославить. Как! Ты был слеп и вот теперь прозрел? Симпкокс Я отроду был слеп, мой государь. Жена Симпкокса Да, именно так было. Сеффолк Кто эта женщина? Жена Симпкокса Его жена, милорд. Глостер Когда б сказала мать, вернее было б. Король Генрих Где ты родился? Симпкокс На севере, в Бервике, государь. Король Генрих Бедняга! Милость бог тебе явил. Смотри ж, не пропускай ни дня, ни ночи, - Все вспоминай, что совершил господь. Королева Маргарита Скажи, мой друг, случайно ль ты пришел К святому гробу иль на богомолье? Симпкокс На богомолье, видит бог; сто раз И больше все сдыхал во сне я голос Святого Олбенса; взывал он: "Симпкокс, Приди на гроб мой - исцелю тебя". Жена Симпкокса Ей-богу, правда, и сама я часто Слыхала, как тот голос говорил с ним. Кардинал Как! Ты и хром? Симпкокс Да, помоги мне, боже. Сеффолк Как охромел ты? Симпкокс С дерева упал. Жена Симпкокса Со сливы, господин. Глостер Давно ль ослеп ты? Симпкокс Так родился. Глостер И лазил на деревья? Симпкокс Раз в жизни привелось, когда был молод. Жена Симпкокса Да, да, и дорого он поплатился. Глостер Охотник ты до слив, коль так рискнул. Симпкокс Ах, сударь, захотелось слив жене, - И я полез с опасностью для жизни. Глостер Искусный плут! Но это не поможет. Глаза мне покажи. Моргни. Открой. По-моему, ты все же плохо видишь. Симпкокс Нет, ясно, слава богу и святому! Глостер Вот как! Какого цвета это платье? Симпкокс Оно красно, как кровь. Глостер Отлично. А какого цвета плащ мой? Симпкокс Ей-ей, как смоль, он черен. Король Генрих А ты откуда знаешь цвет смолы? Сеффолк Я думаю, смолы он не видал. Глостер Зато плащей и платьев много видел. Жена Симпкокса Да где там? Отроду не видел их. Глостер Скажи мне, милый, как меня зовут? Симпкокс Ax, господин, не знаю. Глостер А как зовут его? Симпкокс Не знаю. Глостер Ну, а его? Симпкокс Ей-ей, не знаю, сударь. Глостер А как тебя зовут? Симпкокс Сандер Симпкокс, к услугам вашим, сэр. Глостер Ну, Сандер, здесь сидит в твоем лице бесстыднейший плут во всем крещеном мире. Будь ты слеп от рожденья, тебе было бы также невозможно назвать различные цвета наших одежд, как и знать наши имена. Взор может различать разные цвета, но сразу назвать их, разумеется, немыслимо. Милорды, святой Олбен совершил чудо, но не будет ли большим искусником тот, кто поставит на ноги этого калеку? Симпкокс Ах, сэр, если бы вам это удалось! Глостер Граждане Сент-Олбенса, нет ли у вас в городе палачей и того, что называется плетьми? Мэр Конечно, есть, милорд, к услугам вашей светлости, Глостер В таком случае пошлите за ними немедленно. Мэр Эй ты, сходи за палачом. Один из слуг уходит. Глостер А теперь принесите-ка мне сюда скамью. Приносят скамью. Ну, малый, если ты хочешь спастись от кнута, перепрыгни через эту скамью и удирай. Симпкокс Ах, сэр, я и стоять-то не могу один. Вы только понапрасну будете меня мучить. Входят слуга и палач с плетьми. Глостер Ладно, сэр, надо вам вернуть ваши ноги. - Эй ты, палач, стегай его, пока он не перепрыгнет через эту скамью скамью. Палач Слушаюсь, милорд. - Ну, ты, живо долой рубаху. Симпкокс Ах, сэр, что мне делать? Я и стоять-то не могу. После первого удара палача Симпкокс перепрыгивает через скамью и убегает. Народ следует за ним с криком "Чудо!". Король Генрих О боже! Это видишь ты и терпишь? Королева Маргарита Смешно смотреть, как удирает плут. Глостер Поймать мерзавца! Потаскушку взять! Жена Симпкокса Ах, сэр, мы от нужды пошли на это. Глостер Пусть их стегают плетьми на всех рынках, пока они не доберутся до Бервика, откуда пришли. Мэр, палач, жена Симпкокса и другие уходят. Кардинал Сегодня Глостер совершил нам чудо. Сеффолк Хромой вскочил и прочь бежал отсюда. Глостер Вы большее свершили чудо нам! Бежали графства, повинуясь вам. Входит Бекингем. Король Генрих Какие, Бекингем, приносишь вести? Бекингем Такие, что и вымолвить мне страшно. Какой-то сброд презренный и зловредный При соучастье и под руководством Протектора жены Элеоноры, Главы и покровительницы шайки, Злоумышлял на вас, мой государь. Всех колдунов и ведьм, что собирались У ней под кровом, захватили мы, Когда они злых духов вызывали Из преисподней, вопрошая их О вашей жизни, государь, и смерти, А также б судьбе вам близких лиц, О чем подробно станет вам известно. Кардинал (тихо, Глостеру) Итак, супруга ваша, лорд протектор, Предстанет очень скоро пред судом. Известье это меч ваш остановит; Похоже, что вам слова не сдержать. Глостер Честолюбивый поп, не рви мне сердце. Печаль и скорбь мне сокрушили силы, Теперь я побежден - и я сдаюсь, Как самому ничтожному слуге Я сдался бы сейчас. Король Генрих О боже! Сколько бед творят злодеи, Погибель навлекая на себя! Королева Маргарита Глостер, твое гнездо осквернено, - Так смой хоть с самого себя пятно. Глостер Я к небу, государыня, взываю, - Всегда был предан королю и краю. Что до жены - не знаю ничего; Мне горько слышать то, что я слыхал. Хоть благородна кровь ее, но если Она, забыв и честь и добродетель, Со сволочью презренною связалась, Что нас, дворян, марает, как смола, - Прочь от меня, она мне не мила. Пускай падет всей тяжестью закон На ту, которой стыд мне учинен. Король Генрих Милорды, мы переночуем здесь, А завтра снова в Лондон возвратимся, Чтоб рассмотреть подробно это дело, Преступников потребовав к ответу; И взвесим все мы на весах закона, Что возвещают правду неуклонно. Трубы. Уходят. СЦЕНА 2 Лондон. Сад герцога Йоркского. Входят Йорк, Солсбери и Уорик. Йорк Теперь, милорды Солсбери и Уорик, Позвольте мне, закончив скромный ужин, Уединиться с вами для беседы И сердце облегчить, узнав от вас Непререкаемое ваше мненье О том, имею ль право на корону. Солсбери Я слушаю внимательно, милорд. Уорик Йорк милый, говори, и если прав ты, Тебе служить, как подданные, будем. Йорк Так вот У Эдуарда Третьего, милорды, Семь было сыновей. Родился первым Эдвард, принц Уэльский, он же Черный принц; Вторым родился Вильям Хетфильд; третьим Был герцог Кларенс, Лайонел; за ним Родился герцог Ланкастер, Джон Гант; Был пятым Эдмунд Ленгли, герцог Йорк; Шестым был Томас Вудсток, герцог Глостер; Уильям Уиндзорский был седьмым, последним. Эдвард, принц Черный, умер при отце; Им сын единственный оставлен - Ричард; Он царствовал по смерти Эдуарда, Пока Ланкастер Генрих Болингброк, Сын старший и наследник Джона Ганта, Не захватил престол, монарха свергнув. И не был назван Генрихом Четвертым. Он свергнутого короля супругу Во Францию обратно отослал, А самого монарха заточил Он в замок Помфрет, где, как всем известно, Предательски был Ричард умертвлен. Уорик Отец, все, что сказал нам герцог, правда Так дом Ланкастеров добыл венец. Йорк Его он держит силой, не по праву. Когда сын принца Черного скончался. Царить был должен сын второго сына. Солсбери Но Вильям Хетфильд умер без потомства. Йорк Сын третий, герцог Кларенс (от него Мои права), лишь дочь имел - Филиппу, Был муж ей Эдмунд Мортимер, граф Марч; А сын их, Роджер Марч, имел детей: Эдмунда, Анну и Элеонору. Солсбери Тот Эдмунд в царствование Болингброка, Как я читал, потребовал корону И стал бы королем, когда б Глендаур До смерти не держал его в плену... Но дальше! Йорк Анна, старшая сестра Эдмунда Мортимера, мать моя, Была за графом Кембриджем, что сын был Эдмунда Ленгли, сына Эдуарда. И от нее мои права; она Была наследницею графа Марча, Что сыном был Эдмунда Мортимера, Вступившего в супружество с Филиппой, Которой герцог Кларенс был отцом. Итак, коль старших сыновей потомство Наследует престол, то я - король. Уорик Что может быть яснее, чем все это? У Генриха права на трон - от Ганта, Что был четвертым сыном, а у Йорка - От сына третьего. Покуда живо Потомство Кларенса, - ему царить. И вот оно цветет в твоем лице И в сыновьях твоих, ветвях прекрасных. Итак, отец, колени мы преклоним И будем первые в саду укромном Приветствовать законного монарха, Чье право на корону непреложно. Оба Да здравствует король английский Ричард! Йорк Благодарю. Но все ж я не король, Пока я не венчался и мой меч В крови Ланкастеров не обагрен. Свершить все это сразу невозможно: Нужна здесь тайна строгая и хитрость. Вы в эти дни тревожные, как я, На дерзость Сеффолка глаза закройте, На чванство Бофорта и Сомерсета И Бекингема и всей шайки их, Покуда пастырь стада не затравлен, Достойный принц, наш добрый герцог Хемфри. Его погибели ища, они Погибнут сами - так пророчит Йорк. Солсбери Милорд, довольно: мы вас понимаем. Уорик Подсказывает сердце мне, что Уорик Однажды Йорка возведет на трон. Йорк А я, мой Невил, глубоко уверен, Что Ричард Уорика поставит первым В земле английской после короля. Уходят. СЦЕНА 3 Зал суда. Трубы. Входят король Генрих, королева Маргарита, Глостер, Йорк, Сеффолк, Солсбери, герцогиня Глостер, Марджери Джорден, Саутуэл, Юм, Болингброк под стражей. Король Генрих Элеонора Кобем, леди Глостер, Вы провинились тяжко перед богом И перед нами. Приговор примите За грех, что в библии карался смертью. (К Джорден и другим.) Вы, четверо, опять в тюрьму пойдете, Оттуда же - на место вашей казни. Колдунью эту в Смитфильде сожгут, А вас троих на виселицу вздернут. (Герцогине Глостер.) Вы, леди, благородней их по крови - И жить останетесь, утратив честь. Трехдневному подвергшись покаянью, В изгнании должны вы поселиться На Мене, под надзором Джона Стенли. Герцогиня Изгнанью рада я; и рада смерти. Глостер Супруга, ты осуждена законом; Кого закон казнит, не оправдать мне. Герцогиня и другие под стражей уходят. Глаза полны слезами, сердце - горем. Ах, Хемфри, этот срам в твои года Сведет тебя, злосчастного, в могилу. - Молю вас, государь, дозвольте мне Уйти. Для скорби нужно утешенье, А для преклонных лет моих - покой. Король Генрих Стой, герцог Глостер. Прежде чем уйти, Отдай мне жезл: отныне будет Генрих Протектор сам; и бог - моя надежда, Опора, светоч и в пути вожатый. Иди же с миром, Хемфри, ты мне мил Не меньше, чем когда ты был протектор. Королева Маргарита Не вижу я причины, по которой Протектор нужен взрослому монарху. Господь и государь направят край. Жезл и державу королю отдай. Глостер Мой жезл? Вот он, мой благородный Генрих. Охотно я верну его, властитель, Как дал его мне Генрих, твой родитель, Я рад к твоим ногам его сложить, Как будет рад иной его схватить. Прощай! Когда глаза навек сомкну, Пусть осеняет мир твою страну. (Уходит.) Королева Маргарита Ну вот, теперь стал Генрих королем, И Маргарита стала королевой. А Хемфри, герцог Глостер, тенью стал - Сражен, повержен. Разом два удара: Супруга изгнана,

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору