Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Шекспир Уильям. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -
Феба Красавец мой, хоть целый год бранись! Мне брань твоя милей его признаний. Розалинда Он влюбился в ее уродство, а она готова влюбиться в мой гнев! Если это так, то каждый раз, когда она будет отвечать тебе гневными взорами, я ее буду угощать горькими истинами. - Что вы так на меня смотрите? Феба О, не от злого чувства. Розалинда Я вас прошу - в меня вы не влюбляйтесь; Я лживей клятвы, данной в пьяный час, И не люблю вас! Вы хотите знать, Где я живу? В тени олив - тут близко. - Идем, сестра! - Пастух, будь с нею тверд! - Сестра, идешь? - Будь с ним добрей, пастушка, И не гордись! Пусть целый мир глядит, - Все ж никого не обольстит твой вид. - Идем к стадам! Розалинда, Селия и Корин уходят. Феба Теперь, пастух умерший, Мне смысл глубокий слов твоих открылся: "Тот не любил, кто сразу не влюбился". Сильвий О Феба милая!.. Феба А? Что ты, Сильвий? Сильвий О Феба, сжалься!.. Феба Да, я тебя жалею, милый Сильвий. Сильвий Где жалость есть, там близко утешенье. Коль ты жалеешь скорбь моей любви - Дай мне любовь: тогда и скорбь и жалость Исчезнут обе вмиг. Феба Тебя люблю как друга. Ты доволен? Сильвий О, будь моей! Феба Уж это будет жадность! Была пора - ты был мне ненавистен... Хоть и теперь я не люблю тебя, Но о любви прекрасно говоришь ты, - И общество твое, твои услуги, Несносные мне раньше, я готова Терпеть. Но ты не жди другой награды, Чем радость, что ты можешь мне служить. Сильвий Так велика, чиста моя любовь И так я беден милостью твоею, Что я готов считать богатой долей - Колосья подбирать за тем, кто жатву Возьмет себе. Роняй мне иногда Свою улыбку: ею буду жиг. Феба Скажи, ты с этим юношей знаком? Сильвий Не то чтобы... но часто с ним встречаюсь; Ведь он купил ту хижину и земли, Которыми владел здесь старый скряга. Феба Не думай, что любовь - расспросы эти. Он злой мальчишка, но красноречив! Но что в словах мне?.. Впрочем, и слова Приятны, если мил, кто говорит их. Красивый мальчик он!.. Хоть и не очень. Но, видно, очень горд... Ему, однако, Пристала эта гордость. Он с годами Красавцем станет. В нем всего пригожей - Его лицо. Едва словами боль Он причинит, как взглядом вмиг излечит. Он ростом выше многих однолеток, Но до мужчины все же не дорос. Нога хоть так себе, но все ж красива. А как прелестна губ его окраска! Она немного лишь живей и ярче, Чем щек румянец, - таково различье Меж розовым и ярко-алым цветом. Немало женщин, Сильвий, если б так же, Как я, его подробно рассмотрели, Влюбились бы в него. Что до меня, Я ни люблю его, ни ненавижу; Хоть надо бы скорее ненавидеть, А не любить! Как он меня бранил! Сказал - черны мои глаза и косы... И, вспоминаю, оскорблял меня. Дивлюсь, как терпеливо я смолчала. Но что отложено, то не пропало: Ему письмом насмешливым отвечу, - А ты его снесешь; не правда ль, Сильвий? Сильвий Охотно, Феба. Феба Напишу сейчас же. Письмо готово и в уме и в сердце. Я напишу и коротко и зло. За мною, Сильвий! Уходят. АКТ IV СЦЕНА 1 Лес. Входят Розалинда, Селия и Жак. Жак Пожалуйста, милый юноша, позвольте мне поближе познакомиться с вами. Розалинда Говорят, что вы большой меланхолик. Жак Это правда. Я люблю меланхолию больше, чем смех. Розалинда Люди, которые доходят до крайности в том или в другом. отвратительны и достойны общего осуждения хуже, чем пьяницы. Жак Но ведь хорошо быть серьезным и не говорить ни слова. Розалинда Но ведь хорошо в таком случае быть столбом. Жак Моя меланхолия - вовсе не меланхолия ученого, у которого это настроение не что иное, как соревнование; и не меланхолия музыканта, у которого она - вдохновение; и не придворного, у которого она - надменность; и не воина, у которого она - честолюбие; и не законоведа, у которого она - политическая хитрость; и не дамы, у которой она - жеманность; и не любовника, у которого она - все это вместе взятое; но у меня моя собственная меланхолия, составленная из многих элементов, извлекаемая из многих предметов, а в сущности - результат размышлений, вынесенных из моих странствий, погружаясь в которые я испытываю самую гумористическую грусть. Розалинда Так вы путешественник? По чести, вам есть отчего быть грустным. Боюсь, не продали ли вы свои земли, чтобы повидать чужие: а много видеть и ничего не иметь - это все равно что обладать богатыми глазами и нищими руками. Жак Да, я дорого заплатил за мой опыт. Розалинда И ваш опыт делает вас грустным? Я бы лучше хотел иметь шута, который веселил бы меня, чем опыт, который наводил бы на меня грусть. И ради этого еще странствовать! Входит Орландо. Орландо Привет мой, дорогая Розалинда! Жак Ну, раз уж вы разговариваете белым стихом, - прощайте! (Уходит.) Розалинда (вслед ему) Прощайте, господин путешественник. Смотрите, вы должны шепелявить, носить чужеземное платье, презирать все хорошее, что есть в вашем отечестве, ненавидеть место своего рождения и чуть что не роптать на бога за то, что он создал вас таким, каков вы есть: иначе я никак не поверю, что вы катались в гондолах. - Ну, Орландо, где же вы пропадали все это время?.. Хорош влюбленный! Если вы еще раз устроите мне такую штуку, не попадайтесь мне больше на глаза! Орландо Моя прекрасная Розалинда, я опоздал не больше, чем на час прочив обещания. Розалинда Опоздать на час - в любви? Если кто-нибудь разделит минуту на тысячу частей и опоздает в любовных делах на одну частицу этой тысячной части, - можно сказать, что Купидон хлопнул его по плечу, но я поручусь, что сердце его не затронуто. Орландо Простите меня, дорогая Розалинда. Розалинда Нет, если вы так медлительны, не показывайтесь мне больше на глаза: пусть лучше за мной ухаживает улитка. Орландо Улитка?.. Розалинда Да, улитка; она хоть и движется медленно, зато несет свой дом на голове; лучшее приданое, я думаю, чем вы можете предложить женщине. Кроме того, она несет с собою свою судьбу. Орландо Какую именно? Розалинда Да как же! Рога, которыми вам подобные якобы обязаны своим женам. А улитка-муж сразу является уже вооруженным своей судьбой и предотвращает клевету по отношению к своей жене. Орландо Добродетель рогов не наставляет, а моя Розалинда добродетельна. Розалинда А я ваша Розалинда. Селия Ему нравится так звать тебя; но у него есть другая Розалинда - получше, чем ты. Розалинда Ну, ухаживайте, ухаживайте за мной; я сегодня в праздничном настроении и готов на все согласиться. Что бы вы мне сказали сейчас, если бы я был самая, самая настоящая ваша Розалинда? Орландо Я бы поцеловал ее, раньше чем сказать что-нибудь. Розалинда Нет, лучше бы вам сперва что-нибудь сказать, а уж когда не хватит предметов для разговора, тогда можно и поцеловать. Самые лучшие ораторы, когда им не хватает слов, сплевывают; а когда влюбленным - сохрани нас боже от этого - не хватает темы, тогда лучший исход - поцеловать. Орландо А если нам откажут в поцелуе? Розалинда Тогда это дает вам повод умолять, и таким образом появляется новая тема. Орландо Но кому же может не хватить темы в присутствии возлюбленной? Розалинда Да хотя бы вам - будь я вашей возлюбленной, иначе я счел бы мою добродетель сильнее моего ума. Орландо Значит, я запутаюсь в своем сватовстве? Розалинда В фатовстве своем вы не запутаетесь, а в сватовстве - уж наверно. Орландо Ну так как же мои надежды? Розалинда Одежды в порядке, а надежды нет... Но все это никуда не годится. Разве я не ваша Розалинда? Орландо Мне доставляет удовольствие так называть вас потому, что я таким образом говорю о ней. Розалинда Ну так вот: от ее имени заявляю, что я отказываю вам. Орландо Тогда мне остается умереть уже от собственного имени. Розалинда Нет, лучше умрите через поверенного! Этот жалкий мир существует около шести тысяч лет, и за все это время ни один человек еще не умирал от собственного имени, я имею в виду от любви videlicet {То есть, а именно. (Лат.)}. Троилу раздробили череп греческой палицей, а между тем он до этого делал все возможное, чтобы умереть от любви; ведь он считается одним из образцовых любовников. Леандр прожил бы много счастливых лет, - хотя бы Геро и поступила в монастырь, - не случись жаркой летней ночи: добрый юноша отправился в Геллеспонт, только чтобы выкупаться, с ним случилась судорога, и он утонул, а глупые летописцы его времени все свалили на Геро из Сестоса. Но это басни: люди время от времени умирали, и черви их поедали, но случалось все это не от любви. Орландо Я не хотел бы, чтобы моя настоящая Розалинда так думала, потому что - клянусь - один ее гневный взгляд убил бы меня. Розалинда Клянусь вот этой рукой - он и мухи не убил бы! Но довольно; теперь я буду вашей Розалиндой в более благосклонном настроении: просите у меня чего хотите - я не откажу вам. Орландо Так полюби меня, Розалинда. Розалинда Да, клянусь, буду любить по пятницам, по субботам и во все остальные дни. Орландо И ты согласна взять меня в мужья? Розалинда Да, и еще двадцать таких, как вы. Орландо Что ты говоришь?.. Розалинда Разве вы не хороши? Орландо Надеюсь, что хорош. Розалинда А разве может быть слишком много хорошего? - Поди сюда. сестра, ты будешь священником и обвенчаешь нас. - Дайте мне руку, Орландо! - Что ты на это скажешь, сестрица? Орландо Пожалуйста, повенчайте нас! Селия Я не знаю, какие слова говорить. Розалинда Ты должна начать: "Берете ли вы, Орландо..." Селия Я знаю! "Берете ли вы, Орландо, в жены эту девушку, Розалинду?" Орландо Беру! Розалинда Да, но когда?.. Орландо Хоть сейчас: как только она нас повенчает. Розалинда Тогда вы должны сказать: "Беру тебя в жены, Розалинда"". Орландо Беру тебя в жены, Розалинда. Розалинда Я могла бы потребовать свидетельство на право венчаться. Но я и так беру тебя в мужья, Орландо!.. Невеста опередила священника: ведь у женщины мысли всегда обгоняют действия. Орландо Это свойственно всем мыслям: они крылаты. Розалинда Ну, а скажите, сколько времени вы захотите владеть ею после того, как ее получите? Орландо Вечность и один день. Розалинда Скажите: "один день" без "вечности". Нет, нет, Орландо: мужчина - апрель, когда ухаживает; а женится - становится декабрем. Девушка, пока она девушка, - май; но погода меняется, когда она становится женой. Я буду ревнивее, чем берберийский голубь к своей голубке, крикливее, чем попугай под дождем, капризней, чем обезьяна, вертлявей, чем мартышка; буду плакать из-за пустяка, как Диана у фонтана, как раз тогда, когда ты будешь расположен повеселиться, и буду хохотать, как гиена, как раз тогда, когда тебе захочется спать. Орландо Но неужели моя Розалинда будет так поступать? Розалинда Клянусь жизнью, она будет поступать точь-в-точь, как я. Орландо О!.. Но ведь она умна. Розалинда Да, иначе у нее не хватило бы ума на это. Чем умнее, тем капризнее. Замкни перед женским умом дверь - он выбежит в окно; запри окно - он ускользнет в замочную скважину; заткни скважину - он улетит в дымовую трубу. Орландо Человек, которому досталась бы жена с таким умом, мог бы спросить: "Ум, ум, куда ты лезешь?" Розалинда Нет, этот вопрос вы должны приберечь до той поры, когда увидите, как ваша жена полезет на кровать вашего соседа. Орландо А у какого ума хватило бы ума найти этому оправдание? Розалинда Вот пустяки! Она скажет, что отправилась туда искать вас. Без ответа вы никогда не останетесь, - разве что она останется без языка. Такая женщина, которая не сумеет всегда свалить всю вину на мужа, - о, лучше пусть она не кормит сама своего ребенка, не то выкормит дурака! Орландо Я покину тебя на два часа, Розалинда. Розалинда Увы, любовь моя, я не могу прожить двух часов без тебя! Орландо Я должен прислуживать герцогу за обедом. В два часа я опять буду с тобой. Розалинда Ну, ступайте, ступайте своей дорогой; я знал, что это так будет. Мои друзья предостерегали меня... и сам я так думал; но наши льстивые речи соблазнили меня. Еще один покинутый... Приди же, смерть! В два часа, говорите вы? Орландо Да, прелестная Розалинда. Розалинда Ручаюсь моей верностью, истинная правда, бог мне свидетель, клянусь всеми хорошими и неопасными клятвами: если вы хоть на одну йоту нарушите ваше обещание или на одну минуту опоздаете, я сочту вас самым жестоким клятвопреступником, самым неверным любовником и самым недостойным той, которую вы Зовете своей Розалиндой, какой только найдется в великой толпе изменников. Поэтому бойтесь моего приговора и сдержите свое обещание. Орландо Сдержу так же свято, как если бы ты действительно был моей Розалиндой! Итак, прощай. Розалинда Посмотрим. Время - старый судья - разбирает все такие преступления... Пусть оно рассудит и нас. Прощай. Орландо уходит. Селия Ты просто оклеветала наш пол в своей любовной болтовне. Следовало бы задрать тебе на голову камзол и панталоны и показать миру, что птица сделала со своим собственным гнездом. Розалинда О сестрица, сестрица, сестрица, моя милая сестричка, если бы ты знала, на сколько футов глубины я погрузилась в любовь!.. Но измерить это невозможно: у моей любви неисследованное дно, как в Португальском заливе. Селия Вернее, она просто бездонна: сколько чувства в нее ни вливай, все выливается обратно. Розалинда Нет, пусть судит о глубине любви моей сам незаконный сын Венеры, задуманный мыслью, зачатый раздражением и рожденный безумием, этот слепой и плутоватый мальчишка, который дурачит чужие глаза потому, что потерял свои собственные. Говорю тебе, Алиена, я не могу жить без Орландо. Пойду поищу тенистый уголок и буду там вздыхать до его прихода. Селия А я пойду

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору