Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Шекспир Уильям. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -
ии как документы. Современные историки выявили, когда и как Ричарду III приписывались, в угоду Тюдорам, такие преступления, которых он не совершал. Как уже сказано во вступительной статье, историки не собираются теперь представлять Ричарда III "лицом положительным": он был всего лишь не более ужасен, чем многие другие, шедшие к той же цели - короне. И Шекспира никто не собирается поправлять или оспаривать, просто нам известно и понятно, почему именно Ричард III, хотя деятель и недюжинный, но злодей - заурядный, послужил великому писателю "моделью" для создания столь грандиозно-зловещей фигуры. Шекспировская трагедия была издана в 1597 году и переиздавалась в 1598, 1602, 1605, 1612, 1622, 1623 годах, если считать рубежом шекспировского времени выход первого посмертного собрания его пьес, подготовленного современниками. В дальнейшем, при неугасающей популярности, эту шекспировскую пьесу постигла странная судьба: почти двести лет кряду, в XVIII-XIX веках, англичане исполняли ее в переделке старательного, но посредственного литератора Сиббера; им это больше нравилось, чем шекспировский текст. Шекспир подвергся, в сущности, той же самой операции, какую "старые пьесы" претерпевали в его руках, но - каких руках! Что же представлял собой перекроенный "Ричард III"? Шекспировский текст был прежде всего сокращен за счет побочных линий, в то же время в пьесу были вставлены отрывки из других хроник Шекспира, и получился некий монтаж, сделанный с целью представить главного героя воплощенным злом безо всей той сложности, какая создана у Шекспира. Однако в той же переделке, еще и по-своему переделав ее, выступал в роли Ричарда III великий английский актер Дэвид Гаррик, которого называли "другом Шекспира" за его заслуги в популяризации шекспировского творчества. Даже в нашем веке, когда шекспировский текст взял реванш и обращение к оригиналу стало нормой, следы переделок остались в истолковании "Ричарда III", причем уже не только на сцене, но и на экране. Традиции Гаррика-Сиббера в известной мере следовал и Лоуренс Оливье, сыгравший Ричарда III сначала в театре (1944), а затем в фильме (1955), который обошел весь мир, был показан и в нашей стране. Среди наших актеров имеется, в свою очередь, немало выдающихся исполнителей той же трагедии. Это прежде всего многие годы игравшие в "Ричарде III" М. Н. Ермолова и А. И. Южин (последняя постановка 1920 г.), а также Н. Ф. Монахов (1935). Действующие лица, место и время действия. - С исторической точки зрения, события, отраженные в трагедии, разворачивались после смерти Генриха VI и до гибели Ричарда III в течение примерно четырнадцати лет (1471-1485). В трагедии время сокращено, некоторые события сближены и перемещены. Так, герцог Кларенс, младший брат Эдуарда IV и старший брат Ричарда, был заключен Эдуардом в темницу уже после похорон Генриха VI - не перед тем, как это происходит в трагедии; иначе по времени и обстоятельствам происходило сватовство Ричарда к принцессе Анне; болезнь короля Эдуарда IV, представленная давней и затяжной, продолжалась всего несколько дней; вдова короля Генриха VI Маргарита, играющая в пьесе значительную роль, в это время уже была выслана во Францию, ко времени же воцарения Ричарда ее не было в живых; сам Ричард, еще не король, значительную часть того же времени находился не в Лондоне, а на Севере Англии; обстановка при дворе обострилась не после смерти Генриха VI и не после заточения Кларенса, а после женитьбы Эдуарда IV на вдове лорда Грея Елизавете Вудвиль. Меняя некоторые обстоятельства, Шекспир передает главное: жесточайшую борьбу за власть между двумя могущественными кланами, каждый из которых обладает своими аргументами в пользу своих прав, причем внутри каждого клана имеются свои противоречия, свое соперничество, и в результате при уходящем из жизни короле семь претендентов окружают престол. Даже если Шекспир и сместил какие-то факты, сама атмосфера вражды, наполняемой братоубийственной кровью, как это и было в действительности, получила в его пьесе потрясающее воплощение. ...заново... окрещен. - Зловещее предсказание: Кларенса в Тауэре обкидает смерть в своеобразной "купели" - винной бочке. Сама по себе расправа над Кларенсом, совершенная таким образом, возможно, имела место, однако причастность к ней Ричарда современными историками ставится под решительное сомнение. Он скорее стремился отсрочить эту смерть. А она была неизбежна, поскольку Кларенс проявил себя по отношению к Эдуарду IV просто как предатель, человек неуправляемый и вероломный. Умерщвлен он был вероятнее всего родственниками королевы Вудвилями и, конечно, при полном согласии короля Эдуарда. Произошло это в 1478 г., похороны же Генриха VI, изображенные в пьесе, относятся к 1471 г. Таким образом, это опять-таки анахронизм. Не король... С Энтони Вудвилем ему внушили. - В известной мере так оно и было, с той разницей, что король Эдуард терпел происки своего брата до тех пор, пока тот окончательно не показал себя врагом, а Вудвили, родственники королевы, это еще один клан, новый претендент, вторгшийся в борьбу и усложнивший расстановку сил. Энтони Вудвиль появляется далее как граф Риверс. Из всех этих лиц Ричард был наиболее верен королю. ...от руки Эдуарда. - По мнению историков, это соответствует истине. Если конец Генриха VI, потерявшего рассудок, оказался в самом деле ускорен, то Эдуард был к этому причастен не меньше, чем Ричард. Василиск - чудовище, убивающее свою жертву взглядом. ...как Ретленда убил злой Клиффорд. - Ретленд, Клиффорд - молодые и необычайно воинственные участники вражды между Ланкастерами и Йорками. По преданию, в битве при Вэкфилде (1460), когда Йорки потерпели поражение, Джон Клиффорд Ланкастер бросился на Эдмунда Ретленда Йорка, брата Ричарда, со словами: "Твой отец моего убил, за это я убью тебя и буду убивать твою родню". ...к Белым Братьям. - Имеется в виду монастырь кармелитов в Лондоне (Уайт-фрайерс). В пустовавшем монастыре Черных Братьев (Блэк-Фрайерс) Шекспир устроил свой второй театр, а поблизости купил дом. ...принц Эдуард... при Тьюксбери... заколол. - Принц Эдуард, сын Генриха VI, наследник престола, погиб в междоусобной битве при Тьюксбери, в которой активно участвовал Ричард. Но непосредственным виновником смерти Эдуарда, будто бы заколотого им "в сердцах" уже после битвы, Ричарда сделала молва. Принцесса Анна, которая была лить помолвлена с Эдуардом, стала женой Ричарда год спустя после битвы при Тьюксбери, и, согласно противоположной трактовке, по любви. ...при Сент-Олбенсе - первая из битв в "войнах Алой и Белой розы" (1455), в которой погиб первый муж королевы Елизаветы Джон Грей и участвовал Риверс - Энтони Вудвиль. Королевскую, ланкастерскую, партию фактически, из-за душевной болезни короля Генриха VI, возглавляла его жена, поэтому - "войско Маргариты". Йорки в этой битве одержали победу. Ты, корни подрывающий кабан. - Символом Ричарда III был белый вепрь, являвшийся одним из самых почетных знаков отличия наряду со львом, оленем и другими "королевскими животными". ...в бочке мальвазии - одно из тех вин, которые теперь называются мадерой. Помфрет - замок в Йоркшире. Олдермены - старейшины. В лоне Авраама - у праотцев, на том свете. Д. Урнов Уильям Шекспир. Двенадцатая ночь, или что угодно Перевод М. Л. Лозинского ПСС в восьми томах. М.-Л.: Издательство "ACADEMIA", 1937, т. 1. OCR Бычков М.Н. ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: Орсино, герцог Иллирийский. Себастьян, брат Виолы. Антонио, капитан корабля, друг Себастьяна. Капитан корабля, друг Виолы. Валентин | } приближенные герцога. Курио | Сэр Тоби Белч, дядя Оливии. Сэр Эндрю Эгьючийк. Мальвольо, дворецкий Оливии. Фабиан | } слуги Оливии. Фесте, шут | Оливия. Виола. Мария, камеристка Оливии. Вельможи, священники, моряки, пристава, музыканты и другие приближенные. Место действия: город в Иллирии и морской берег поблизости. АКТ I СЦЕНА 1 Комната в герцогском дворце. Входят Герцог, Курио и другие вельможи; музыканты. Герцог Любовь питают музыкой; играйте Щедрей, сверх меры, чтобы, в пресыщенье, Желание, устав, изнемогло. Еще раз тот напев! Тот, замиравший. Ах, он ласкал мне слух, как сладкий звук, Который, вся над грядой фиалок, Крадет и дарит волны аромата. Довольно. Нет, - он был нежней когда-то. О дух любви, как свеж и легок ты! Хоть ты вмещаешь все, подобно морю, Ничто в твою не сходит глубину, Как ни было б оно высокоценно, Не обесценясь в тот же самый миг! Мечтанье так богато волшебствами, Что подлинно волшебно лишь оно. Курио Вы будете охотиться, мой герцог? Герцог А на кого, мой Курио? Курио На лань. Герцог Не я ли сам теперь, как зверь на травле? Когда я встретил в первый раз Оливию, Весь воздух словно чистым стал от скверны! Я в тот же миг был обращен в оленя, И с той поры меня, как злые псы, Теснят желанья. Входит Валентин. Что она сказала? Валентин Мой государь, меня не допустили; Но с девушкой был дан такой ответ: Еще семь знойных лет и самый воздух Ее лица открытым не увидит; Под пологом черницы, день за днем, Она кропить свою обитель будет Горючей влагой слез; да не истлеет Родного брата мертвая любовь, Но сохранится свежей в скорбной думе. Герцог О, если это сердце даже брату Так нежно платит долг любви, то как Она полюбит, если золотая Сразит стрела всю стаю чувств иных, Живущих в ней; и печень, мозг и сердце, Верховные престолы совершенства, Единым будут заняты царем! Идемте - вы вперед - на луг цветущий; Любовным снам милей под темной кущей. Уходят. СЦЕНА 2 Морской берег. Входят Виола, Капитан и моряки. Виола Друзья мои, что это за страна? Капитан Иллирия, синьора. Виола Что делать мне в Иллирии? Мой брат В Элизии.* А может быть и спасся {* Элизии (Элизиум, Елисейские поля) в античной мифологии - обитель блаженных.} Он случаем; как думаете вы? Капитан И сами-то вы случаем спаслись. Виола О бедный брат! Он тоже, может быть. Капитан Да, госпожа; и, чтобы вас утешить, Я вам скажу: когда корабль разбился И вы и эта кучка уцелевших Носились в лодке, брат ваш, - я видал, - В беде находчив, привязал себя, Отвагой и надеждой наученный, К толстенной мачте, плывшей вровень моря; На ней, как на дельфине Арион, - {Дельфин на своей спине вынес к берегу утопавшего Ариона.} Я видел сам, - он дружбу вел с волнами, Пока я мог следить. Виола Вот золото за это. Мое спасенье мне сулит надежду, А твой рассказ ей служит подтвержденьем, Что жив и он. Ты знаешь этой край? Капитан Да, госпожа; я вырос и родился Отсюда нет и трех часов пути. Виола Кто правит здесь? Капитан Душой и кровью благородный герцог. Виола А как его зовут? Капитан Орсино. Виола Орсино! Я слыхала от отца. Он холост был тогда. Капитан Да и теперь, иль был еще недавно; Я только месяц как отплыл отсюда, И шла молва, - известно, мелкий люд Любитель обсуждать дела великих, - Что он влюблен в красавицу Оливию. Виола Кто это? Капитан Достойнейшая девушка, дочь графа, Который умер год назад, оставив Оливию на попеченье брата. Тот вскоре тоже умер; и она, Скорбя по нем, я слышал, отреклась От общества людей. Виола Ах, если б я Наняться к ней могла и скрыть от света, Пока удобный случай не созреет, Кто я такая! Капитан Это вряд ли выйдет: Она ничьих услуг не допускает, Ни даже герцогских. Виола Мне нравится твой облик, капитан; Хотя природа под наружным блеском Подчас скрывает гниль, но про тебя Мне думать хочется, что нрав твой сходен С твоим открытым, славным внешним видом, Прошу тебя, - я щедро заплачу, - Не разглашай, кто я, и помоги мне Переодеться так, чтоб было кстати. Я к герцогу хочу наняться в слуги; Представь меня как евнуха ему; Ты можешь смело: я умею петь, Любого рода музыкою тешить И услужать ему вполне достойна. Дальнейшее увидится потом, Но ты молчи, как я прошу о том, Капитан Что ж, там, где евнух, нужно и немого; Пусть буду слеп, когда сболтну хоть слово. Виола Спасибо. Так пойдем. Уходят. СЦЕНА 3 Дом Оливии. Входят сэр Тоби Белч и Мария. Сэр Тоби И какого чорта моя племянница так носится со смертью своего брата? Уверяю вас, горе - враг жизни. Мария Честное слово, сэр Тоби, вы должны раньше возвращаться по вечерам; ваша племянница, моя госпожа, очень жалуется, что вы не знаете времени. Сэр Тоби Ну и пусть себе жалуется, если ей не жалко. Мария Вам бы все-таки не мешало обновить ваше поведение. Сэр Тоби Обновить! Ничего я обновлять не буду: это платье достаточно хорошо, чтобы в нем пить, и эти сапоги точно так же; а если нет, так чтобы им повеситься на собственных ушках! Мария Эти кутежи и попойки вас погубят. Я слышала, как еще вчера госпожа об этом говорила; и о некоем нелепом кавалере, которого вы как-то вечером приводили сюда свататься. Сэр Тоби Это кто, сэр Эндрю Эгьючийк? Мария Он самый. Сэр Тоби Таких бравых людей, как он, мало найдется в Иллирии. Мария Ну так что? Сэр Тоби Он получает в год три тысячи дукатов. Мария Ему только на год и хватит всех его дукатов: это совершеннейший дурачок и расточитель. Сэр Тоби Стыдно вам так говорить! Он играет на виоль-де-гамбе, {Струнный инструмент, прототип нашей виолончели.} и говорит на трех иди четырех языках наизусть без книги, и обладает всеми дарами природы. Мария Да, которыми обладают уроды. Потому что он не только дурачок, по еще и великий задира. И не обладай он даром трусости, умеряющим его влечение к ссорам, то, по мнению умных людей, он скоро был бы одарен могилой. Сэр Тоби Клянусь этой рукой, мерзавцы и клеветники - кто так говорит про него! Кто это такие? Мария Те самые, которые добавляют, что он каждый вечер напивается в вашем обществе. Сэр Тоби Это он пьет за здоровье моей племянницы. Я буду пить за ее здоровье, пока есть проход в моей глотке и питье в Иллирии. Тот трус и дрянь, кто не стал бы пить за здоровье моей племянницы, пока у него мозги не завертятся, как приходской волчок {Во многих деревнях в зимнюю пору было принято согреваться, в ожидании церковной службы, пусканием и подстегиванием большого волчка.}. Что, девица? Castiliano vulgo {Неясное выражение; скорее всего оно означает: "на разговорном испанском языке".}; сюда идет сэр Эндрю Эгьюфейс. Входит сэр Эндрю Эгьючийк. Сэр Эндрю Сэр Тоби Белч! Как поживаете, сэр Тоби Белч? Сэр Тоби Дорогой сэр Эндрю! Сэр Эндрю Благослови вас бог, прекрасная злюка.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору