Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Шекспир Уильям. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -
Толбот это, дядя Глостер, Что так давно во Франции живет? Глостер Да, государь, коль будет вам угодно. Король Генрих Приветствую вас, храбрый полководец, Победоносный лорд! Когда был юн я, - Хоть и теперь не стар, - отец мой, помню, Говаривал, что не бывало ввек Бойца отважней вас. Мы убедились И в вашей верности, и в честной службе, И в рвенье воинском. Все ж до сих пор Награды не вкусили вы от нас И благодарности не знали нашей, Затем что вас еще мы не видали. Так встаньте. За отменные заслуги Мы жалуем вас графом Шрусбери. При коронации займите место. Трубы. Уходят все, кроме Вернона и Бассета. Вернон Ну, сэр, вы на море так горячились, Пытаясь опорочить этот цвет, Что я ношу в честь доблестного Йорка... Дерзнете ль повторить свои слова? Бассет Да, сэр, дерзну коль языком бесстыжим Облаять вы посмеете опять Достойнейшего лорда Сомерсета. Вернон Чту по заслугам лорда твоего. Бассет Что ж! Он ничуть не хуже, чем твой Йорк. Вернон Ну, нет! Вот покажу тебе сейчас. (Ударяет его.) Бассет Мерзавец! Знаешь ты закон военный: Повинен смерти обнаживший меч, - Не то кровь сердца твоего б я пролил. Но к королю пойду и попрошу, Чтоб разрешенье дал отмстить обиду; Тогда с тобой сойдусь тебе на горе. Вернон Подлец! Пойду я тоже к государю, И мы с тобою встретимся потом, - Не терпится с тобою расквитаться! Уходят. АКТ IV СЦЕНА 1 Париж. Тронный зал. Входят король Генрих VI, Глостер, епископ Уинчестерский, Йорк, Сеффолк, Сомерсет, Уорик, Толбот, Эксетер, комендант Парижа и другие. Глостер Корону возложите, лорд-епископ. Епископ Уинчестерский Храни, всевышний, Генриха Шестого. Глостер Клянитесь вы, Парижа комендант, Что никогда другого короля Не изберете, что у вас не будет Других друзей, кроме его друзей, Других врагов, за исключеньем тех, Кто злоумыслит на его державу. Так действуйте - и бог вам да поможет. Входит сэр Джон Фастолф. Фастолф Мой государь, когда я из Кале На вашу коронацию спешил, Для вашей милости вручили мне От герцога Бургундского письмо. Толбот Позор тебе и герцогу! Я клялся, Трусливый рыцарь, встретившись с тобой, Сорвать Подвязку прочь с ноги презренной, (Срывает с него орден Подвязки.) Так сделал я, затем что недостойно Ты в этот сан высокий возведен. - Простите, Генрих царственный и лорды, Трус этот в битве при Пате, когда Со мной всего шесть тысяч войска было, А у французов больше в десять раз, Пред схваткою, до первого удара, Удрал, как новичок-оруженосец. В тот приступ больше тысячи людей Убитыми лишились мы. Я сам И множество дворян попали в плен. Судите ж, лорды, дурно ль поступил я, И заслужил ли трус такой носить Знак лучших рыцарей? Да или нет? Глостер Поистине, поступок тот позорен И воину простому не к лицу, А рыцарю, начальнику - подавно. Толбот Когда Подвязки орден учрежден был, Милорды, были рыцари его Высокой крови, доблестны, отважны, Смелы, горды, прославлены в боях. Опасностей и смерти не страшась, Они в беде отваги не теряли. Кто качествами теми не украшен, Похитил рыцаря священный титул, И славный орден лишь позорит он. Он должен быть, - когда судить я смею, - Лишен всех прав, как подзаборный нищий, Что выдал бы себя за дворянина. Король Генрих Позор отчизны! Вот мой приговор - Ступай отсюда прочь ты, бывший рыцарь; Тебя под страхом смерти изгоняем. Фастолф уходит. Теперь, милорд протектор, прочитайте, Что пишет дядя наш, Бургундский герцог. Глостер Что это значит? Слог переменил он. Лишь коротко и просто: "Королю". Забыл он, что ему вы государь? Иль означает этот краткий титул, Что изменил он к вам расположенье? Ну что там? (Читает.) "По причинам чрезвычайным, Скорбя о бедствиях родной страны, Тобою угнетенным сострадая, Я разорвал постыдный наш союз И под знамена Карла перешел". Чудовищный обман! Возможно ль это? При дружбе, клятвах верности, родстве - Столь низкая, коварная измена? Король Генрих Бургундский герцог, дядя мой, восстал? Глостер Да, государь, и вашим стал врагом. Король Генрих И это худшее, что есть в письме? Глостер Да, худшее, король, и это все. Король Генрих Тогда пусть с ним поговорит лорд Толбот И кару за обман ему воздаст. - Что скажете, милорд? Довольны вы? Толбот Еще бы! Вы меня опередили, Я сам хотел об этом вас просить. Король Генрих Собрав войска, идите на него. Пусть видит, что не терпим мы измены И что нельзя глумиться над друзьями. Толбот Да, государь. От всей души желаю, Чтоб увидали вы разгром врагов. (Уходит.) Входят Вернон и Бассет. Вернон Дозвольте, государь, мне с ним сразиться. Бассет И мне дозвольте, добрый государь. Йорк То мой слуга. Внемли ему, король. Сомерсет А этот мой. Будь благосклонен, Генрих. Король Генрих Терпенье, лорды. Дайте мне сказать. - Что, господа, шуметь вас заставляет? С кем биться вы хотите? И зачем? Вернон С ним, государь: он оскорбил меня. Король Генрих В чем оскорбленье это состоит? Скажите мне, и я отвечу вам. Бассет Когда во Францию мы плыли морем, Вот этот малый дерзким языком Корил меня за розу, что ношу я; Он говорил, что цвет ее кровавый Напоминает, как пылали щеки У господина моего, когда Отверг он правду в споре о правах, Что с Йоркским герцогом затеял он. Сказал еще он много слов обидных. Чтоб злую опровергнуть клевету И господина честь восстановить, Прошу мне разрешить с ним поединок. Вернон И я прошу о том же, государь. Хоть он стремится выдумкою хитрой Лоск навести на умысел свой дерзкий, Все ж - знайте, государь, - меня задел он И первый опорочил этот знак, Сказав, что бледность моего цветка Обозначает слабодушье Йорка. Йорк Когда вражду оставишь, Сомерсет? Сомерсет Твой лютый гнев, лорд Йорк, наружу рвется, Хоть ты его старательно скрываешь. Король Генрих Бог мой! Что за безумье мозг дурманит, Когда столь мелкой, вздорною причиной Такой раздор мятежный порожден! Кузены наши, Сомерсет и Йорк, Прошу вас, успокойтесь, помиритесь. Йорк Сперва пусть битва разрешит раздор; Потом вы, государь, нас примирите. Сомерсет Наш спор затрагивает только нас, Так пусть меж нами будет он решен. Йорк Вот мой залог. Бери же, Сомерсет. Вернон Пусть там решится спор, где он возник. Бассет Согласье дайте, благородный лорд. Глостер Согласье дать? Да пропади ваш спор! Проклятье вам, надменные вассалы, И дерзкой вашей болтовне! Не стыдно ль Нахальной, шумной яростью своей Тревожить короля и нас? - А вы, Милорды, думается мне, неправы, Что терпите их злые пререканья. Но что прискорбнее всего - их речи И среди вас вот-вот зажгут вражду. Послушайте меня и образумьтесь. Эксетер Миритесь. Не печальте короля. Король Генрих Вы, жаждущие битвы, подойдите. Велю вам впредь, коль страшен вам мой гнев, Оставить спор, забыть его причину. - Вы ж, лорды, вспомните, что мы сейчас В стране изменчивой, непостоянной. Когда раздор приметят в наших взорах, Про наши разногласия узнают, Сердца озлобленные подстрекнутся К непослушанию и мятежу. К тому ж, какой нам учинится срам, Коль станет королям чужим известно, Что ради прихоти пустой, забавы, Цвет нашей знати, Генриховы пэры Лишились Франции, подняв раздор! О, вспомните отца завоеванья, Мой возраст нежный и не потеряйте Из-за безделки то, что стоит крови! Посредником я буду в вашем споре. Коль эту розу приколю, ужель Даст основанье это заподозрить, Что Сомерсета Йорку предпочел я? (Прикалывает алую розу.) Родня мне оба, и люблю обоих. Еще меня короной попрекните: Король шотландский тоже, мол, в короне? Но вас благоразумье убедит Скорее, чем смогу я научить вас. А посему, как в мире мы пришли, Так пусть пребудем мы в любви и мире. Брат Йорк, мы вашу светлость назначаем Наместником во Франции. - А вы, Мой Сомерсет, своих кавалеристов С его пехотою соедините И, соблюдая честь отцов и верность, Идите вместе, дружно, чтобы гнев На головы врагов своих обрушить. - Здесь, отдохнув, мы двинемся в Кале, Оттуда ж в Англию, куда, надеюсь, Пришлете скоро вы в подарок нам Дофина, Алансона, всю их шайку. Трубы. Уходят все, кроме Йорка, Уорика, Эксетера и Вернона. Уорик Лорд Йорк, не правда ль, наш король сегодня Отлично роль оратора сыграл? Йорк Конечно. Но мне все ж не по вкусу, Что приколол он Сомерсета знак. Уорик Ну, полно! Это ведь пустая прихоть. Не осуждай его! Готов ручаться, Он умысла дурного не имел. Йорк Когда б то было так!.. - Но бросим это, Другие нынче предстоят дела. Уходят все, кроме Эксетера. Эксетер Отлично сделал, Ричард, что смолчал ты; Когда б наружу страсть твоя прорвалась, - Боюсь, пришлось бы нам тогда узреть Такую ненависть, такую ярость, Каких не в силах мы вообразить. Но всякий видит, всякому понятно, Что бешеный раздор среди вельмож, Заносчивость и козни при дворе, И наглая грызня любимцев знати, - Все предвещает пагубный исход. Беда, когда в руках ребенка скипетр, Но хуже, коль разлад родится лютый: Приходят вслед за ним разгром и смуты. (Уходит.) СЦЕНА 2 Перед Бордо. Входит Толбот под звуки труб и барабанов. Толбот Трубач, приблизься к воротам Бордо И вызови на стену их вождя. Трубач трубит. На стену всходят командующий французскими войсками и другие. Сюда зовет вас Толбот, полководец, Что служит в битвах своему монарху. Он вам велит: ворота отворите И моего признайте короля. Как подданные честь ему воздайте, - И с беспощадным войском я уйду. Но если мир отвергнете упрямо, Вы навлечете гнев трех слуг моих: То голод, острый меч и жадный пламень. Коль сами вы отклоните их милость, Все ваши гордые, крутые башни В единый миг сравняются с землей. Командующий Зловещий, грозный сыч, глашатай смерти, Кровавый бич парода моего, Жестокости твоей конец приходит! Лишь мертвый можешь ты проникнуть к нам. Узнай: мы хорошо укреплены, И хватит сил, чтоб выйти и сразиться. Коль двинешься назад, дофин с войсками Тебя опутает железной сетью. Со всех сторон расставлены отряды, Что бегство преградить тебе должны. Куда б ни бросился, ища спасенья, Тебя везде подстерегает смерть, И бледную погибель встретишь ты. Французов десять тысяч поклялись Святым причастием, что злые пушки Ни на одну из христианских дуй, Кроме тебя, не станут направлять. Вот ты живой стоишь передо мною, Храбрец с несокрушимою отвагой! Тебе последнюю хвалу и славу Я воздаю сейчас, хоть ты и враг. Песок, что начал сыпаться в часах, Теченья своего не завершит, Как взор мой, что тебя цветущим видит, Тебя узрит окровавленным, бледным, Бесчувственным, безгласным мертвецом. - Чу, барабан дофина! Трепещи! Он погребальный марш тебе играет, А мой тебе отходную пробьет. Командующий и другие уходят. Толбот Не обманул он: слышу я врага. - Их фланги осмотреть, кавалеристы! - В военном оплошали мы искусстве! Оленей наших маленькое стадо В ограду загнано, окружено Собак французских лающею сворой. Отважны будем, с первого удара Не задрожим от страха, но свирепо, Как яростные рогачи, направим Стальные лбы на кровожадных псов, Врага заставив отступить бесславно. Пусть каждый жизнь свою продаст, как я, - Найдут, что стоят дорого олени, -

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору