Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Шекспир Уильям. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -
Ответь мне на вопрос, любезный Уорик: Без головы куда годится тело? Глостер Увы! Всего не мог предвидеть Уорик! Пока тащил десятку он простую, Был из колоды выкраден король. Вы с Генрихом простились во дворце, Но в Тауэре с ним встретитесь наверно. Король Эдуард Вот именно. Но все еще ты - Уорик. Глостер Пока еще есть время, на колени! Железо куй, покуда горячо. Уорик Скорей себе я руку отрублю И вам в лицо швырну другой рукою, Чем парус опущу, себя унизив. Король Эдуард Плыви с попутным ветром по теченью! За кудри смоляные ухватив Отрубленную голову твою, Пока она тепла, своей рукою В пыли твоею кровью напишу: "Теперь изменчивый, как ветер, Уорик Уже не сможет больше изменить". Входит Оксфорд с барабанным боем и знаменами. Уорик Знамена милые! Пришел к нам Оксфорд. Оксфорд Вот Оксфорд! И да здравствует Ланкастер! (Входит с войском в город.) Глостер Ворота отперты - войдем и мы. Король Эдуард Враги другие могут в тыл ударить. В строю мы будем ждать: они, конечно, Наружу выйдут, чтоб сраженье дать. А если нет - их укрепленья слабы: Изменников оттуда выбьем скоро. Уорик Привет мой Оксфорд! Помощь вам нужна. Входит Монтегью с барабанным боем и знаменами. Монтегью Вот Монтегью! Да здравствует Ланкастер! (Входит с войском в город.) Глостер И ты и брат твой драгоценной кровью Заплатите нам скоро за измену. Король Эдуард Чем бой труднее, тем славней победа. Мой дух победу предвещает мне. Входит Сомерсет с барабанным боем и знаменами. Сомерсет Вот Сомерсет! Да здравствует Ланкастер! (Входит с войском, в город.) Глостер Два герцога, с тобою соименных, Своею жизнью заплатили Йоркам. Коль не изменит меч, ты будешь третьим. Входит Кларенс с барабанным боем и знаменами. Уорик Смотрите: вот и Кларенс к нам идет! Он сможет брату своему дать битву. Стремление за правду постоять Сильнее в нем любви к родному брату, Глостер и Кларенс шепчутся. Идите ж, Кларенс, - Уорик призывает. Кларенс Отец, понятно вам, что это значит? (Срывает со шляпы алую розу.) Смотри, в тебя бросаю свой позор! Не стану разорять я дом отца, Скрепившего своею кровью камни, Не поддержу Ланкастера. Иль, Уорик. Ты мнил, что Кларенс так свиреп и груб, Что меч войны смертельной обратит На брата и законного монарха? Быть может, ты напомнишь мне о клятве? Сдержав ее, я был бы нечестивей, Чем Иевфай, принесший в жертву дочь. Нет, о своем проступке я скорблю,, И, чтобы милость брата заслужить, Себя твоим врагом я объявляю, Решившись твердо, где б тебя ни встретил, - А я с тобою встречусь, только выйди, - Отмстить за то, что ты завлек меня. Тебя, надменный Уорик, визываю И обращаюсь к брату со стыдом. - Прости меня, Эдвард: вину заглажу. - И ты не хмурься, Ричард, на меня; Не буду больше я непостоянным. Король Эдуард Привет! Ты в десять раз милее нам, Чем если бы не навлекал наш гнев. Глостер И мой привет! Ты поступил по-братски. Уорик Изменник злой! Клятвопреступник подлый! Король Эдyapд Что, Уорик, выйдешь ты сразиться с нами, Иль нам тебя камнями забросать? Уорик Нет, я не заперся для обороны! Направлюсь тотчас в Барнет и тебе Сраженье дам, коль ты дерзнешь принять. Король Эдуард Дерзнет Эдвард и первым он пойдет. - Милорды, в бой! Святой Георгий с нами! Уходят. СЦЕНА 2 Поле сражения близ Барнета. Шум битвы. Стычки. Входит король Эдуард, таща за собой раненого Уорика. Король Эдуард Так, здесь лежи и умирай; с тобою Умрет наш страх: нам пугалом был Уорик. - Ну, Монтегью, держись; ищу тебя, Чтоб рядом с Уориком сложил ты кости. (Уходит.) Уорик Ах, кто здесь? Друг иль враг, приди ко мне. Скажи, кто победитель: Йорк иль Уорик? К чему вопрос? Израненное тело, И кровь и слабость - все мне говорит, Что прах свой должен я отдать земле И с гибелью моей - врагам победу. Так срублен топором бывает кедр, В чьей кроне царственный орел гнездился, Под чьею тенью грозный лев дремал И чья надменная вершина выше, Чем дерево Юпитера, вздымалась, От зимних бурь кустарник защищая. Мой взор, что застилают тени смерти, Был ясным, как полуденное солнце, И проникал все тайные измены. Когда мой лоб, теперь окровавленный, Я морщил, содрогались короли. Кому б из них не вырыл я могилу? Нахмурься я - кто смел бы улыбнуться? Вот слава Уорика - в крови и в прахе! Свои аллеи, парки и поместья Утратил я; из всех земель остался Клочок лишь мне, длиною равный телу. Что, как не прах - власть, царственность, величье? Как ни живи, все ж смерти ты добыча. Входят Оксфорд и Сомерсет. Сомерсет Ах, Уорик, Уорик! Если б уцелел ты, Могли бы мы вернуть свои потери! Сейчас узнали мы: с могучим войском Из Франции вернулась королева. О, если бы ты с нами мог бежать! Уорик Все ж не бежал бы я. - Ах, Монтегью! Коль здесь ты, милый брат, дай руку мне, Своим дыханьем удержи мой дух. Не любишь ты меня: когда б любил, Слезами кровь запекшуюся смыл бы, Которая раскрыть уста мешает. Приди же, Монтегью, иль я умру. Сомерсет Ах, Уорик, Монтегью окончил жизнь, Но до конца он призывал тебя И говорил: "Привет мой передайте Вы доблестному брату моему!" Еще пытался что-то он сказать, Но речь его, как гул в подземном склепе, Звучала глухо, - разобрать не мог я. Лишь под конец слова сквозь вздох расслышал: "Прощай, мой Уорик!" Уорик Мир духу твоему! - Спасайтесь, лорды. Прощаюсь с вами я до встречи в небе. (Умирает.) Оксфорд Скорей навстречу войску королевы! Уходят, унося тело Уорика. СЦЕНА 3 Другая часть поля сражения. Трубы. Входит торжественно король Эдуард; с ним Кларенс, Глостер и другие. Король Эдуард До этих пор ведет нас в гору счастье И триумфальными дарит венками. Но среди дня блистательного вижу Я черную, грозящую нам тучу, Что повстречает наше солнце прежде, Чем ложа своего оно достигнет. Я разумею войско королевы, Из Галлии прибывшее; на берег Они уже вступили, и, как слышно, Навстречу нам идут, чтобы сразиться. Кларенс Развеет эти тучи легкий ветер И за море прогонит их назад. Твои лучи рассеют эту мглу; Родить грозу дано не каждой туче. Глостер У королевы тридцать тысяч войска, И Сомерсет и Оксфорд к ней бежали. Коль ей дадим передохнуть, поверь, Нам равною она по силе станет. Король Эдуард Нам сообщили верные друзья, Что в Тьюксбери направились они. При Барнете победу одержав, Мы поспешим туда: дорога легче, Коль весело идти. И в каждом графстве, Где мы пройдем, свое умножим войско. - Бить в барабан! Кричать: "Смелей!" - и в путь. Трубы. Уходят. Вильям Шекспир. Король ричард III (пер.М.Донской) --------------------------------------------------------------- перевод Мих. Донского OCR Бычков М.Н --------------------------------------------------------------- ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Король Эдуард IV. Эдуард, принц Уэльский | } сыновья короля. Ричард, герцог Йоркский | Георг, герцог Кларенс | Ричард, герцог Глостер, } братья короля. потом король Ричард III | Генрих, граф Ричмонд, потом король Генрих VII. Кардинал Борчер, архиепископ Кентерберийский. Томас Ротрем, архиепископ Йоркский. Джон Мортон, епископ Илийский. Герцог Бекингем. Герцог Норфолк. Граф Серри, его сын. Граф Риверс, брат королевы Елизаветы. Маркиз Дорсет | } сыновья Елизаветы от первого брака. Лорд Грей | Граф Оксфорд. Лорд Хестингс, лорд-камергер. Лорд Стенли. Лорд Ловел. Сэр Томас Воген. Сэр Ричард Ретклиф. Сэр Уильям Кетсби. Сэр Джеймс Тиррел. Сэр Джеймс Блант. Сэр Уолтер Херберт. Сэр Роберт Брекенбери, комендант Тауэра. Сэр Уильям Брендон. Кристофер Эрсуик, священник. Священник. Трессел | } дворяне из свиты леди Анны. Беркли | Лорд-мэр Лондона. Шериф Уилтширский. Королева Елизавета, жена короля Эдуарда IV. Королева Маргарита, вдова короля Генриха VI. Герцогиня Йоркская, мать короля Эдуарда IV. Леди Анна, вдова Эдуарда, принца Уэльского, сына Генриха VI, потом - жена короля Ричарда III. Малолетний сын и малолетняя дочь герцога Кларенса. Духи убитых Ричардом III людей, лорды, придворные, слуги, писец, горожане, тюремщик, убийцы, гонцы, солдаты и др. Место действия - Англия. АКТ I СЦЕНА 1 Лондон. Улица. Входит Глостер. Глостер Итак, преобразило солнце Йорка В благое лето зиму наших смут. И тучи, тяготевшие над нами, Погребены в пучине океана. Победный лавр венчает нам чело, Мы сбросили помятые доспехи, Мы гул боев сменили шумом пиршеств И клики труб музыкой сладкогласной. Свиреполикий бог войны разгладил Морщинистый свой лоб: уж он не мчится На скакунах, закованных в броню, Вселяя ужас в души побежденных; Нет, развлекая дам, он бойко пляшет Под нежный звон сластолюбивой лютни. Но я, чей облик не подходит к играм, К умильному гляденью в зеркала; Я, слепленный так грубо, что уж где мне Пленять распутных и жеманных нимф; Я, у кого ни роста, ни осанки, Кому взамен мошенница природа Всучила хромоту и кривобокость; Я, сделанный небрежно, кое-как И в мир живых отправленный до срока Таким уродливым, таким увечным, Что лают псы, когда я прохожу, - Чем я займусь в столь сладостное время, На что досуг свой мирный буду тратить? Стоять на солнце, любоваться тенью, Да о своем уродстве рассуждать? Нет!.. Раз не вышел из меня любовник, Достойный сих времен благословенных, То надлежит мне сделаться злодеем, Прокляв забавы наших праздных дней. Я сплел силки: умелым толкованьем Снов, вздорных слухов, пьяной болтовни Я ненависть смертельную разжег Меж братом Кларенсом и королем. И если искренен и простодушен Король Эдуард настолько же, насколько Я сам умен и лжив и вероломен, То быть Георгу Кларенсу в тюрьме: Ведь буква "Г", согласно предсказанью, Должна детей Эдуарда умертвить. - Нырните, мысли, в глубь души: вот Кларенс. Входят Кларенс под стражей и Брекенбери. Брат, здравствуй. Что я вижу - ты под стражей! Кларенс Его величество, в заботе нежной О безопасности моей, изволил Меня препроводить с эскортом в Тауэр. Глостер За что? Кларенс За то, что я зовусь Георг. Глостер Мой бедный брат, твоя ли в том вина? Тогда в тюрьму твоих бы надо крестных! А может быть, желает государь, Чтоб заново ты был там окрещен? Но что случилось, Кларенс? Объясни. Кларенс И рад бы, Ричард, только сам не знаю. Он, видно, снам и прорицаньям верит. Как понял я, задумал наш король Изъять из алфавита букву "Г". Один вещун ему-де напророчил, Что у его потомков буква "Г" Отнимет трон. А так как я - Георг, Ему во мне почудилась угроза. И вот из-за таких нелепых бредней Отправлен государем я в тюрьму. Глостер Вот так всегда, когда идут мужчины На поводу у женщин. Не король Тебя, мой Кларенс, отправляет в Тауэр, А леди Грей, жена его, - она Толкнула короля на эту крайность. Иль не она с достопочтенным братцем Энтони Вудвилем ему внушили, Чтоб лорда Хестингса послал он в Тауэр? Лишь нынче, бедный, выпущен оттуда. В опасности, в опасности мы, брат. Кларенс Кто ж нынче в безопасности? По правде, Одни лишь родственники королевы, Да те гонцы, что под покровом ночи С любовными посланьями снуют Меж нашим королем и миссис Шор. Ты слышал, как униженно лорд Хестингс Просил заступничества у нее? Глостер И, помолясь пред этим божеством, Лорд-камергер вернул себе свободу. Так вот: к монаршему благоволенью И нам есть верный путь, - определиться В ливрейные лакеи к миссис Шор. Наш государь дал столько власти ей И женушке - увядшей и ревнивой, - Что подлинно настало бабье царство. Брекенбери Милорды, я прошу меня простить, Но государь мне повелел строжайше, Чтоб в разговоры не вступал ни с кем Брат короля, - кто б нам ни повстречался. Глостер Ax, так! Тогда прошу, дражайший сэр, Послушайте, о чем мы говорим. У нас в речах крамолы нет. Толкуем, Что добродетелен и мудр король; Что наша королева - в цвете лет И не ревнива; что у миссис Шор Прелестнейшая ножка, губки - вишни, Открытый взгляд, отнюдь не злой язык; Что вышли в знать родные королевы. Как, сэр, не станете ж: вы отрицать?

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору