Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Шекспир Уильям. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -
ть путь? Тогда как я с милордом Бекингемом Отправлюсь вашу матушку просить, Чтоб вас встречать она явилась в Тауэр. Герцог Йоркский Постойте, государь! Зачем нам в Тауэр? Принц Милорд протектор говорит - так нужно. Герцог Йоркский Да я там не смогу заснуть от страха. Глостер Чего ж бояться вам? Герцог Йоркский Чего? А страшный призрак - дядя Кларенс? Он там убит, мне бабушка сказала. Принц Мне нечего бояться мертвых дядей. Глостер Надеюсь, и живых? Принц Надеюсь - нет, пока все дяди живы. Пойдем, милорд! Все думаю о них... С тяжелым сердцем путь держу я в Тауэр. Трубы. Уходят все, кроме Глостера, Бекингема и Кетсби. Бекингем (Глостеру) Милорд, уж не зловредная ли мать Болтливого ребенка научила Подшучивать над вами непристойно? Глостер Должно быть, так. Занятный мальчуган! Смышлен, находчив, смел, развязен, дерзок. Ну, словом, в мать от головы до пят. Бекингем Бог с ними. - Кетсби, подойди сюда. Ты клялся столь же верно помогать нам, Сколь свято нашу тайну сохранять. О чем дорогой совещались мы - Ты знаешь. Как ты думаешь: легко ли Лорд Хестингс согласится с нами в том, Что должен благородный герцог Глостер Воссесть на трон прекрасной сей страны? Кетсби Он, в память короля, так любит принца, Что действовать ему во вред не станет. Бекингем А Стенли как? Он с нами не пойдет? Кетсби Как Хестингс, так и он. Бекингем Ну что ж, тогда ступай, мой добрый Кетсби, И с лордом Хестингсом речь заведи издалека - разведай, как он мыслит. Да позови его на завтра в Тауэр: О коронации посовещаться. Увидишь, что склоняется он к нам, - Его ты подогрей, ему откройся. А будет неподатливым, холодным - Таким же будь и ты, прерви беседу И дай нам знать о помыслах его. Нам два совета завтра предстоят, И на тебя надеемся мы крепко. Глостер И от меня ему поклон. Скажи, Что свору недругов его заклятых Ждет завтра в Помфрете кровопусканье. Так пусть на радостях мой друг, лорд Хестингс, Покрепче поцелует миссис Шор. Бекингем Итак, берись за дело, добрый Кетсби. Кетсби Со всем моим старанием, милорды. Глостер До ночи мы услышим о тебе? Кетсби Услышите, милорд. Глостер Обоих нас найдешь ты в Кросби-хаус. Кетсби уходит. Бекингем Но если мы узнаем, что лорд Хестингс К нам не примкнет, - что делать нам, милорд? Глостер Что делать? Голову долой - и все! Лишь я взойду на трон, ты мне напомни, Чтоб дал тебе я графство Херифорд Со всем добром, что брат Эдуард оставил. Бекингем Напомню вам о щедром обещанье. Глостер Душевно буду рад его сдержать. Сейчас поужинаем, а потом В подробностях наш замысел обсудим. Уходят. СЦЕНА 2 Перед домом лорда Хестингса. Входит гонец. Гонец (стучит в дверь) Милорд! Милорд! Хестингс (за сценой) Кто там? Гонец Гонец от лорда Стенли. Хестингс Который час? Гонец Сейчас пробьет четыре. Входит лорд Хестингс. Хестингс Не спится господину твоему. Гонец Как видно, так, по порученьям судя. Велел он вас приветствовать сперва. Хестингс А что еще? Гонец Еще велел сказать, что сон он видел: Кабан сорвал с него клыками шлем. Потом сказал, что нынче - два совета, И первый может обернуться так, Что на втором вам с ним придется худо. А потому он спрашивает вас, Угодно ль вам, милорд, с ним заодно Вскочить в седло и гнать коней на север От тяжких бед, что чует он душой? Хестингс Ступай, приятель, к лорду своему, Скажи, чтоб двух советов не страшился: В одном из них сидим мы оба сами, В другом сидит надежный друг мой Кетсби, И если что-нибудь коснется нас, Меня тотчас уведомят об этом. А что до снов, - ужели так он прост, Чтоб верить их обманным наважденьям? Бежать от кабана, пока он сам Не бросился? Мы лишь раздразним зверя, Который и не думал трогать нас. Скажи, чтоб господин твой шел сюда, И мы отправимся с ним вместе в Тауэр. Кабан для нас там будет как ручной. Гонец Иду, милорд. Все передам ему. Входит Кетсби. Кетсби Желаю здравствовать, лорд-камергер. Хестингс А, с добрым утром, Кетсби! Как вы рано! Что слышно в нашем шатком государстве? Кетсби И впрямь оно шатается, милорд. И твердо встанет на ноги, я верю, Лишь если Глостер обретет венец. Хестингс Что? Обретет венец? Корону то есть? Кетсби Да, благородный лорд. Хестингс Скорее голову мою снесут, Чем я снесу, чтоб голова его Украсилась короной беззаконно. Ты думаешь, он метит на нее? Кетсби Клянусь, что так. И верит он, что вы Возглавите приверженцев его. И с тем вам шлет он доброе известье: Сегодня в Помфрете врагов всех ваших, Всю королевину родню - казнят. Хестингс И то сказать, - не мне грустить об этом. Всегда мы с ними были во вражде. Но чтоб за Ричарда я стал и продал Наследников монарха моего? Нет, видит бог, скорей расстанусь с жизнью! Кетсби Господь вас в том да укрепит, милорд. Хестингс Подумать! Даже год спустя я буду От радости смеяться, вспоминая, Что дожил до погибели врагов, Поссоривших меня с моим монархом. Ну, Кетсби! Не пройдет и двух недель, - Я кой-кого, кто и не ждет, отправлю... Кетсби Как тяжко умирать, мой добрый лорд, Когда не ждешь, не подготовлен к смерти. Хестингс Ох, тяжко, тяжко! А выходит так И с Риверсом, и с Вогеном, и с Греем. Да выйдет и кой с кем еще из тех, Кто мнит - ничто, мол, им не угрожает, Как нам с тобой, кого вельможный Ричард И герцог Бекингем всем сердцем любят. Кетсби Превыше всех вы в мненье их обоих. (В сторону.) И будет красоваться всех превыше Твоя башка на Лондонском мосту. Хестингс Да, знаю. Что ж, я это заслужил. Входит Стенли. Хестингс Ну, вот! А что рогатины не взяли? Боитесь кабана, а безоружны. Стенли Милорд, привет вам. С добрым утром, Кетсби. Вы шутите, но мне, клянусь распятьем, Не по себе от этих двух советов. Хестингс Мне жизнь мила не менее, чем вам. А нынче для меня, могу заверить, Ценнее, чем когда-либо, она. Поверьте, друг: я так не ликовал бы, Когда б не знал - ничто нам не грозит. Стенли Те господа, что в Помфрете сейчас, Смеялись тоже, покидая Лондон, И думали: ничто им не грозит. Но видите - настал их черный день. Быть может, это просто вспышка злобы? Дай бог, чтоб страх мой беспричинным был. Так, значит, в Тауэр? Уже светло. Хестингс Сейчас идем, милорд. А вам известно, Что нынче этих лордов обезглавят? Стенли За преданность с них головы долой! Не лучше ли прогнать долой их судей? Ну что ж, пойдем, милорд. Входит посыльный. Хестингс Ступайте-ка вперед. А я хочу Потолковать вот с этим добрым малым. Стенли и Кетсби уходят. Ну, как живешь, приятель? Посыльный Веселей, Чем ваша милость спрашивать изволит. Хестингс И я живу повеселее, друг, Чем в пору нашей предыдущей встречи: Тогда меня вели под стражей в Тауэр По воле королевиной родни, А нынче, - но помалкивай об этом, - Тех недругов моих ведут на казнь, И я возвысился как никогда. Посыльный Дай бог и дальше этак, ваша светлость. Хестингс Спасибо, друг. (Бросает ему кошелек.) Вот, выпей за меня. Посыльный Храни вас бог, милорд. (Уходит.) Входит священник. Священник Милорд! Я счастлив видеть вашу светлость. Хестингс Благодарю, сэр Джон, от всей души. За прошлую я не расчелся требу, В воскресный день вам уплачу должок. Священник Я подожду, милорд. Входит Бекингем. Бекингем Вы со священником, лорд-камергер? Священник нужен вашим трем друзьям, Что в Помфрете. Вам каяться не к спеху. Хестингс Вы правы. Я и сам о тех подумал, Увидев преподобного отца. Вы по дороге в Тауэр? Бекингем Туда, милорд, однако ненадолго, - Я прежде вас оттуда ворочусь. Хестингс Должно быть, так: я буду там обедать. Бекингем (в сторону) И ужинать, - хоть ты того не знаешь. - Пойдемте? Хестингс Я за вами, ваша светлость. Уходят. СЦЕНА 3 Помфретский замок. Входят Ретклиф и стража, ведущая на казнь Риверса, Грея и Вогена. Риверс Сэр Ричард Ретклиф, говорю тебе: Увидишь нынче, как встречают смерть Во имя чести, верности и долга. Грей Пусть принца бог от вас убережет, Проклятая вы стая кровопийц! Воген Еще свою оплачете вы участь! Ретклиф Пора! Окончен жизни вашей срок. Риверс О Помфрет, Помфрет! Замок роковой, Столь благородной кровью обагренный! Ведь Ричарда Второго зарубили В твоих цареубийственных стенах. И мы тебя, на вящий твой позор, Своею напоим невинной кровью. Грей Настигло нас проклятье Маргариты За то, что мы и Хестингс допустили, Чтоб Ричардом был сын ее убит. Риверс И Ричард ею проклят был, и Хестингс, И Бекингем. Услышь ее, господь, Казни их так же, как ты нас казнишь! Но пощади мою сестру с детьми, - Умилостивит пусть тебя, господь, Кровь наша, что прольется беззаконно. Ретклиф Довольно! Пробил ваш последний час. Риверс Давайте же обнимемся, Грей, Воген! Прощай!.. Прощай!.. До встречи в небесах. Уходят. СЦЕНА 4 Лондон. Тауэр. Входят Бекингем, Стенли, Хестингс, епископ Илийский, Ретклиф, Ловел и другие лорды и занимают места за столом. Хестингс Собрались мы, сиятельные пэры, Дабы день коронации назначить. Как судите? Назначим, с богом, день. Бекингем А все уже для празднества готово? Стенли Готово. Надлежит лишь выбрать день. Епископ Быть может, завтра? День - благоприятный. Бекингем А как об этом мыслит лорд-протектор? Кто посвящен в намеренья его? Епископ Кому же знать их, герцог, как не вам? Бекингем Что! Мне, милорд? Друг друга знаем мы в лицо, но души... С моей душой не в большем он знакомстве, Чем я - с его, я - с вашей, вы - с моей. Вот вы, лорд Хестингс, с ним весьма близки. Хестингс Да, герцог мне оказывает честь Своею дружбой. Но не говорили Еще о коронации мы с ним, И мне его сужденье неизвестно. Но вы, милорды, назначайте день, За герцога - я голос свой подам: Он, верно, не посетует на это. Входит Глостер. Епископ А вот сам лорд-протектор, в добрый час. Глостер Приветствую, сиятельные лорды! Проспал. Надеюсь, это опозданье Не повредило замыслам великим, Которые должны мы утвердить. Бекингем Когда бы к выходу вы опоздали, За вас бы подал реплику лорд Хестингс, - То бишь о коронации сужденье. Глостер Рискнуть на это мог бы только он: Мы так дружны с ним, он меня так любит. Хестингс Благодарю, мил

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору