Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Шекспир Уильям. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -
стью и бесчестьем. Должен знать: Лишь дураки преступников жалеют, Делам которых помешала казнь. Бей в барабан! Французские знамена Шумят в полях твоих. Стране грозят Солдаты в шлемах с перьями, в то время Как ты, апостол кротости, сидишь И лишь вздыхаешь: "Для чего все это?" Герцог Альбанский Глянь на себя. Уродство сатаны Ничто пред злобной женщины уродством! Гонерилья Пустой дурак! Герцог Альбанский Зачем так открывать Свой лик звериный под обличьем женским? Укрой лицо! Дай волю я рукам, Я б разорвал тебя с костьми и мясом. Пусть ты чертовка, все ж тебя хранит Вид женщины. Гонерилья Как мужественно это! Входит гонец. Герцог Альбанский Что скажешь? Гонец О мой добрый господин, Скончался Корнуол. Он убит слугою, Когда пытался выколоть второй Глаз Глостеру. Герцог Альбанский Глаз Глостеру? Гонец При виде Злодейства сострадательный слуга Хотел мечом остановить расправу, Но герцог заколол его, причем Был ранен сам и тут же вскоре умер. Герцог Альбанский Есть, значит, правосудье в небесах, Раз мигом воздает за наши зверства!- Скажи, но как же Глостер, бедный граф? Он слеп теперь? Гонец Милорд, на оба глаза.- Вот от сестры письмо вам, госпожа. Она просила поскорей ответить. Гонерилья (в сторону) Все это кстати, кроме одного: Сестра вдова, и с ней Эдмунд остался. Воздушный замок, выстроенный мной, В опасности. А остальное кстати. (Громко.) Сейчас прочту и напишу ответ. (Уходит.) Герцог Альбанский Где был Эдмунд во время ослепленья? Гонец Сюда уехал с вашею женой. Герцог Альбанский Его здесь нет. Гонец Я на пути возвратном С ним встретился. Герцог Альбанский Он знает об отце? Гонец О да, милорд. Он сам его им выдал И выехал сюда, чтоб облегчить Расправу с ним. Герцог Альбанский Я целью жизни, Глостер, Поставлю отблагодарить тебя За верность Лиру и воздать сторицей За слепоту твою.- Пойдем, мой друг. Подробней мне расскажешь все, что знаешь. Уходят. Сцена 3. Французский лагерь близ Дувра. Входят Кент и придворный. Кент. Почему французский король так неожиданно вер- нулся во Францию? Вы не слышали, какова причина? Придворный. Его отозвали туда важные государствен- ные дела, угрожавшие Франции большой опасностью и кото- рые он оставил незаконченными, отправляясь на войну. Кент. Кому передал он командование? Придворный. Господину Лафару, маршалу Франции. Кент. Вызвало ли чтение писем, которые вы передали королеве, печаль у нее? Придворный Она прочла при мне их, временами На них роняя за слезой слезу, Но сохраняя царственно господство Над горестью, которая сама Хотела взять, казалось, верх над нею. Кент Расстроилась? Придворный Не до потери чувств. Наоборот. Казалось, грусть и стойкость Поспорили, что больше ей к лицу. Случалось ли вам видеть дождь сквозь солнце? Так, улыбаясь, плакала она. Улыбка на ее губах не знала Про слезы, застилавшие глаза, Как жемчуг бы затмили два алмаза. Кент Она вопросов вам не задавала? Придворный Раз или два с ее дрожащих губ Слетели восклицанья: "Сестры! Сестры! Как совести хватило! Кент! Отец! В такую ночь! Куда девалась жалость!" Тут слезы градом хлынули у ней, И, бросившись стремительно наружу, Она укрылась, чтоб наедине Отдаться горю. Кент Видно, склад душевный Заложен свыше. Разве бы дала Одна чета столь разное потомство? Вы после с ней не говорили? Придворный Нет. Кент Король Французский был еще в то время? Придворный Нет, выехал. Кент Так знайте: в Дувре - Лир. Минутами приходит он в сознанье, Но отклоняет мысль увидеть дочь. Придворный Милорд, чем объясняете вы это? Кент Все время он сгорает со стыда, Что так ее обидел: отказался Благословить, отринул, обделил, Толкнул к чужим и отдал все наследство Бесчеловечным старшим дочерям. Стыд этот не дает ему покоя. Придворный Как жаль его! Несчастный человек! Кент Об Олбени и Корнуоле слыхали? Придворный Слыхал. Их силы движутся сюда. Кент Ну и хорошо. Я провожу вас к Лиру И с ним оставлю. Некоторый срок Я буду вынужден еще скрываться, Когда ж откроюсь, вам не будет жаль, Что мы знакомы. А теперь пойдемте. Уходят. Сцена 4. Там же. Внутренность палатки. Входят Корделия, врач и солдаты. Корделия Да, это он. Сейчас мне очевидцы Рассказывали. Распевает вслух, Идет и буйствует, как море в бурю. На нем венок их кашки, васильков, Репья, чертополоха и крапивы - Обычных сорных трав в хлебах у нас. Пошлите роту в поле. Пусть солдаты Обыщут каждый акр высокой ржи. Найдите мне его. Один из офицеров уходит. Способно ль знанье Вернуть ему рассудок? Я б дала За это все свои богатства. Врач Средство Имеется такое, госпожа. Больничная сиделка наша - отдых. Вернуть ему покой и усыпить Бессонный бред помогут наши травы. Корделия О силы чудотворные земли, Подобно глаз моих слезам, забейте Ключами и уймите боль души Несчастного!- Ищите же, ищите Немедленно его, чтоб невзначай, Отчаясь, не покончил он с собою! Входит гонец. Гонец Войска британцев близко, госпожа. Корделия Я это знала раньше. Мы готовы. Тебе в защиту, дорогой отец, Вооружилась я. Король Французский К моим мольбам не мог остаться глух. Я выступила не из жажды славы, Но из любви, лишь из одной любви, Чтоб за отца вступиться. Поскорей бы Увидеть и услышать мне его! Уходят. Сцена 5. Комната в замке Глостера. Входят Регана и Освальд. Регана Брат выставил войска? Освальд Да, госпожа. Регана Он сам при них? Освальд С большою неохотой. Его жена воинственней, чем он. Регана Эдмунд и герцог говорили в замке? Освальд Нет, госпожа. Регана Что может содержать Письмо сестры к нему? Освальд Не знаю, леди. Регана Он выехал отсюда по делам. Безумьем было Глостеру слепому Оставить жизнь. Куда он ни придет, Он против нас поднимет всех на свете. Мне кажется, из жалости Эдмунд Поехал сократить его мученья, А также на разведку вражьих сил. Освальд Мне надобно нагнать его с посланьем. Регана Мы завтра выступаем. До утра Останься здесь. Пути небезопасны. Освальд Мне строго наказала госпожа Не медлить ни минуты в этом деле. Регана О чем писать Эдмунду ей? Нельзя Послать распоряженья разве устно? Послушай... Нет... Послушай, ты меня Обяжешь... Дай письмо мне распечатать. Освальд Сударыня, скорее... Регана Знаю я, Сестра не любит своего супруга И на Эдмунда у меня в тот раз Бросала выразительные взгляды. Ведь ты ее пособник. Освальд Что вы! Я? Регана Не отрицай. Прекрасно это знаю. Так вот что я скажу тебе: мой муж Скончался. Я помолвлена с Эдмундом. Он больше мне подходит, чем сестре. Обдумай это. Если встретишь графа, Вот для него подарок. А сестра Пусть будет наперед благоразумней. Так я, скажи, советую. Найдешь Изменника слепого - помни, много Дам я тому, кто устранит его. Освальд О, если б, госпожа, он мне попался, Я б доказал, на чьей я стороне! Регана Счастливого пути! (Уходит.) Сцена 6. Местность близ Дувра. Входят Глостер и Эдгар, одетый крестьянином. Глостер Когда же мы взберемся на утес? Эдгар Мы всходим. Замечаете, как круто? Глостер Я думал,тут равнина. Эдгар Нет, обрыв. Вы слышите шум моря? Глостер Нет, не слышу. Эдгар Как видно, под влияньем слепоты Все чувства притупились в вас. Глостер Возможно. Мне кажется, твой голос стал другим. Ты говоришь яснее и толковей. Эдгар Вы в заблужденье. Я переменил Один наряд. Глостер Нет, разговор стал глаже. Эдгар Вот это место. Стойте, господин. Какая жуть - заглядывать с обрыва В такую глубь! Величиной с жука, Под нами вьются галки и вороны. Посередине кручи человек Повис и рвет морской укроп, безумец. Он весь-то с голову, а рыбаки На берегу - как маленькие мыши. На якоре стоит большой корабль. Он сверху шлюпкой кажется, а шлюпка Не больше поплавка - едва видна. О камни ударяют с шумом волны, Но их не слышно с этой высоты. Довольно. Голова б не закружилась! Еще слетишь. Нет, лучше не глядеть. Глостер Поставь меня, где сам ты. Эдгар Дайте руку. Вы на краю. Отсюда б не ступил Ни шагу я за все богатства мира. Глостер Пусти меня. Вот новый кошелек В придачу к прежнему. В нем драгоценность. Будь счастлив, друг мой, с помощью богов. Подальше отойди, простясь со мною. Дай убедиться мне, что ты ушел. Эдгар Прощайте, добрый сэр. Глостер Прощай, мой милый. Эдгар (в сторону) Пародиею этой на прыжок Я вылечить его хочу. Глостер (опустившись на колени) О боги! Я самовольно покидаю жизнь, Бросаю бремя горестей без спросу. Когда б я дольше мог снести тоску Без тяжбы с вашей непреложной волей, Я б дал светильне жизни догореть В свой час самой. Благословите, боги, Эдгара, если жив он. (Встает с колен.) Ну, прощай. Эдгар Иду. Ушел. Глостер бросается вперед и падает на том же месте. (В сторону.) Небезопасный опыт. При мысленном решенье умереть Смертельна даже мнимая попытка. Ведь он теперь в воображенье там, Где думал прекратить существованье. (Изменив голос.) Очнитесь, сударь. (В сторону.) Не шутя его Могло убить волненье. Нет, он ожил.- Кто вы такой? Глостер Прочь, дай мне умереть! Эдгар Ты что же: воздух, пух иль паутина, Что рухнул с этой страшной высоты И не разбился вдребезги? Ты дышишь, Не ранен, разговариваешь, цел! Подумай, десять мачт, по крайней мере, Перелетел ты по отвесу вниз. Вот чудо! Что-нибудь еще промолви. Глостер Действительно упал я или нет? Эдгар С той меловой скалы. Взгляни-ка, видишь? Туда и жаворонку не взлететь. Да ты протри глаза. Глостер Я их лишился. Ужель страданью права не дано Искать развязки в смерти? Эту вольность Прощали все тираны. Каждый мог Уйти из жизни, чтоб не подчиняться. Эдгар Возьми-ка за руку меня. Привстань. Колени целы? Твердо ли стоишь ты? Глостер Да, слишком твердо. Эдгар Просто чудеса! Скажи, кто был с тобой там, на утесе? Глостер Несчастный нищий. Эдгар Сверху на меня Глядел он парой глаз, больших, как месяц. Он был рогат и с тысячей носов. То был какой-то бес. Тебя, родимый, Поздравить можно: небеса спасли От гибели тебя. Они все могут. Глостер Я понял все. Отныне покорюсь Своей судьбе безропотно, покамест Она сама не скажет: "Уходи". Я черта принимал за человека. Бродяга сам о бесах толковал, И он привел меня к тому обрыву. Эдгар Ну вот и успокойся.- Это кто? Входит Лир, причудливо убранный полевыми цветами. Умалишенный - видно по наряду. Лир. Нет, они не могут запретить мне чеканить деньги. Это мое право. Я ведь сам король. Эдгар (в сторону) О, душу раздирающая встреча! Лир. Природа в этом отношении выше искусства.- Вот тебе солдатское жалованье. Этот малый держит лук, как во- ронье пугало. Оттяни мне тетиву на всю длину стрелы. Смот- рите, смотрите - мышь! Тише, тише. Мы ее сейчас поймаем на этот кусочек поджаренного сыра.- Вот моя железная рука- вица. Я ее бросаю в лицо великану. Принесите алебарды.- Хорошо слетала, птичка! В цель, прямо в цель!- Говори пароль. Эдгар. Душистый майоран. Лир. Проходи. Глостер. Знакомый голос. Лир. А! Гонерилья! С седой бородой? Они ласкали меня, как собачку, и врали, что я умен не по годам. Они на все мне отвечали "да" и "нет". Все время "да" и "нет" - это тоже мало радости. А вот когда меня промочило до костей, когда у меня от холода не попадал зуб на зуб, когда гром не смолкал, сколько я его ни упрашивал, тогда я увидал их истинную сущность, тогда я их раскусил. Это отъявленные обманщицы. Послушать их, так я - все что угодно. Но это ложь. Я не заговорен от лихорадки. Глостер Что это - не король? Знакомый голос. Лир Король, и до конца ногтей - король. Взгляну в упор, и подданный трепещет. Дарую жизнь тебе.- Что ты свершил? Прелюбодейство? Это не проступок, За это не казнят. Ты не умрешь. Повинны в том же мошки и пичужки.- Творите беззакония. С отцом Сын Глостера побочный был добрее, Чем дочери законные - со мной. Рожайте сыновей. Нужны солдаты.- Вот дама. Взглянешь - добродетель, лед, Сказать двусмысленности не позволит, А в чувственных страстях своих буйна, Как самка соболя или кобыла. И так все женщины наперечет: Наполовину - как бы божьи твари, Наполовину же - потемки, ад, Кентавры, серный пламень преисподней, Ожоги, немощь, пагуба, конец! Тьфу, тьфу, тьфу! Аптекарь,- унцию мускусу, чтобы от- бить в душе этот смрад! Вот деньги. Глостер Дай руку поцелую я тебе. Лир. Вытру сначала. У нее трупный запах. Глостер Непрочное создание природы! Так и вселенная когда-нибудь Придет, изнашиваясь, в разрушенье. Ты знаешь ли меня? Лир. Твои глаза мне памятны. Что ты косишься на меня? Стреляй, Купидон с завязанными глазами! Я не боюсь твоих стрел. Больше я не полюблю. Прочти вызов, который я им написал. И каким слогом, обрати внимание! Глостер Будь ярче солнц слова - не вижу я. Эдгар (в сторону) Когда б о короле мне рассказали, Поверить я б не мог. Душа болит. Лир Читай! Глостер Пустыми впадинами глаз? Лир. Ого, вот оно что! Ни глаз во лбу, ни денег в кармане? В таком случае глаза у тебя в тяжелом положении, а карманы - в легком. Теперь ты видишь, как идут дела на свете? Глостер. Я умом заключаю об этом. Лир. Чудак! Чтобы видеть ход вещей на свете, не надо глаз. Смотри ушами. Видишь, как судья издевается над жал- ким воришкой? Сейчас я покажу тебе фокус. Я все переме- шаю. Раз, два, три! Угадай теперь, где вор, где судья. Видел ты, как цепной пес лает на нищего? Глостер. Да, государь. Лир. А бродяга от него удирает. Заметь, это символ вла- сти. Она требует повиновения. Пес этот изображает должно- стное лицо на служебном посту. Ты уличную женщину плетьми Зачем сечешь, подлец, заплечный мастер? Ты б лучше сам хлестал себя кнутом За то, что согрешить с ней хочешь втайне. Мошенника повесил ростовщик. Сквозь рубища урешок ничтожный виден, Но бархат мантий прикрывает все. Позолоти порок - о позолоту Судья копье сломает, но одень Его в лохмотья - камышом проколешь. Виновных нет, поверь, виновных нет: Никто не совершает преступлений. Берусь тебе любого оправдать, Затем что вправе рот зажать любому. Купи себе стеклянные глаза И делай вид, как негодяй-политик, Что видишь то, чего не видишь ты. Снимите сапоги с меня. Тащите. Эдгар (в сторону) Какая смесь! Бессмыслица и смысл - Все вместе. Лир При условье, что оплачешь Мою судьбу, возьми мои глаза. Я знаю хорошо тебя: ты - Глостер. Терпи. В слезах явились мы на свет, И в первый миг, едва вдохнули воздух, Мы стали жаловаться и кричать. Я проповедь скажу тебе. Послушай. Глостер О скорбь! Лир Мы плакали, пришедши в мир, На это представление с шутами.- Какая шляпа славная!- Вот мысль! Ста коням в войлок замотать копыта, И - на зятьев! Врасплох! И резать, бить Без сожаленья! Бить без сожаленья! Входит придворный со слугами. Придворный Вот он. Не упускайте.- Государь, Дочь любящая ваша... Лир Нет спасенья? Я пленник? Да, судьба играет мной. Не делайте вреда мне. Будет выкуп. Я попрошу врача. Я ранен в мозг. Придворный У вас ни в чем не будет недостатка. Лир Опять все мне сносить? Я превращусь В соленый столб - весь век слезами землю, Как из садовой лейки, поливать. Придворный Мой государь... Лир О, я умру без жалоб, Как юноша! Не надо унывать. Да, да. Ведь я король, не забывайте! Вы помните ли это, господа? Придворный Вы - повелитель наш. Мы вам послушны. Лир. Тогда другое дело. Чтобы поймать счастье, надо уметь бегать. Прыг, прыг, прыг... (Убегает.) Слуги бегут за ним вдогонку. Придворный В такой беде растрогал бы до слез Любой бедняк, несчастья ж государя Превыше слов. Но дочь есть у тебя. Она искупит все, чем запятнали Природу злодеянья двух других. Эдгар Привет вам, сэр. Придворный Привет. Что вам угодно? Эдгар Скажите, есть ли сведенья у вас О скорой битве? Придворный Это всем известно, Кто не глухой. Эдгар Позвольте вас спросить, Где неприятель? Придворный Близко. И - в движенье. Он может показаться каждый час. Эдгар Спасибо за известье. Придворный Королева Отвлечена делами, но войска Продвинулись вперед. Эдгар Спасибо,сударь. Придворный уходит. Глостер О всеблагие боги! Вас молю: Возьмите жизнь мою, чтоб нрав мой слабый Мне вновь самоубийства не внушил. Эдгар Похвальная, хорошая молитва. Глостер Кто вы, мой друг? Эдгар Я - бедный человек, Ударами судьбы и личным горем Наученный сочувствовать другим. Подайте руку мне, и мы поищем Пристанища. Глостер Благодарю тебя. Пусть боги наградят тебя сторицей. Входит Освальд. Освальд Законная добыча! В добрый час. Слепая эта голова судьбою Сотворена, чтоб мне богатство дать.- Остановись, изменник нечестивый, Покайся и молись! Я вынул меч, Чтобы казнить тебя! Глостер Тогда пусть небо Побольше силы даст твоей руке. Эдгар становится между ними. Освальд Как смеешь заступаться ты, невежа, За подлого злодея! Отойди. А то ты с ним разделишь ту же участь. Эдгар. Не бывать тому, ваша милость. Лучше не просите. Освальд Прочь, деревенщина, иль смерть тебе! Эдгар. Проходи, господин хороший, путем-дороженькой и не связывайся с простым народом. И не поминай мне, сделай милость, про смерть, а то как бы вправду я не помер со страху. А от старичка подальше, подальше от старичка, а то двину я тебя по башке дубиной, посмотрю, что крепче. Уходи, голуб- чик, подобру-поздорову. Освальд. Прочь, навозная куча! Эдгар. Не взыщи, дружок. Не миновать, видно, мне пе- ресчитать тебе зубы. Дерутся. Эдгар сбивает его наземь. Освальд Ты одолел. Возьми мой кошелек. Похорони меня. Живи в достатке. Письмо, которое найдешь при мне, Отдай Эдмунду Глостеру. Он в стане У англичан.- Безвременная смерть! Нежданная! (Умирает.) Эдгар Я знаю, кто убитый: Льстец раболепный злобной госпожи, Ее пороков ревностный поборник. Глостер Что, он убит? Эдгар Присядьте, дорогой, Пока обшарю я его карманы. Письмо, которое он называл, Нам может службу сослужить.- Он умер. Но жаль, что не на плахе.- Вот письмо. Печать, не обижайся, что взломаю. Законники, не осуждайте нас. Чтоб мысль врага узнать, вскрывают сердце, А письма и подавно. (Читает.) "Вспомни наши обоюдные клятвы! У тебя много воз- можностей устранить моего мужа, было бы желание. Если он вернется победителем, я пропала. Тогда я его пленница на- век, а этот брак - моя вечная пытка. Освободи меня от этой постылой будущности и займи его место. Твоя жена (как хо- тела бы я сказать) и преданная Гонерилья". О женское коварство! Посягать На жизнь такого доброго супруга И брата моего желать взамен! Похороню тебя, посредник мертвый Убийства и распутства, здесь, в песке, А это богомерзкое посланье Обманутому герцогу отдам. Пусть радуется он, что ты убит И заговор на жизнь его открыт. Глостер Король сошел с ума. Зачем так крепок Мой ум, что устоял и сознает Мою печаль! Я б лучше помешался. Тогда б я был от горя огражден Обманчивой игрой воображенья И память о несчастьях потерял. Эдгар Подайте руку мне. Барабанный бой вдали. Но чу, вдали Бьют в барабан... Ну, батюшка, пойдемте. Я отведу вас к преданным друзьям. Уходят. Сцена 7. Внутренность палатки во французском лагере.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору