Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Шекспир Уильям. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -
Йорк Мой меч при мне! Ужель бояться их? - Эдвард и Ричард, вы со мной останьтесь, А брат мой Монтегью помчится в Лондон. Пусть Уорик, Кобем и другие лорды, Оставшиеся охранять монарха, Свой хитрый ум на помощь призовут, Не веря клятвам Генриха глупца. Монтегью Брат, ухожу; я их склоню, не бойтесь; Итак, почтительно прощаюсь с вами. (Уходит.) Входит сэр Джон Мортимер и сэр Гью Мортимер. Йорк Сэр Джон, сэр Гью, приветствую вас, дяди; Вы в добрый час явились в замок Сендел, - Нас королева хочет осаждать. Сэр Джон Ей не придется, - встретимся с ней в поле. Йорк Как! Ведь у нас всего пять тысяч войска. Ричард Хотя б всего пять тысяч, не беда. Начальник - женщина: чего ж бояться? Издали слышны звуки марша. Эдуард Их барабаны! Выстроим войска И, выступив, дадим сраженье тотчас. Йорк Пять - против двадцати! Неравны силы. Но все ж в победе я уверен, дядя. Во Франции я часто побеждал, Когда был в десять раз сильнее враг, - Так почему ж не победить и нынче? Тревога. Уходят. СЦЕНА 3 Поле битвы между Сенделом и Уэкфилдом. Шум сражения. Стачки. Входят Ретленд и его наставник. Ретленд Куда мне скрыться? Как врагов избегнуть? Смотри, наставник, вот кровавый Клиффорд. Входит Клиффорд с солдатами. Клиффорд Прочь, капеллан! Твой сан тебя спасает, Но герцога проклятого отродье, Того, кем мой отец убит, - умрет! Наставник И я, милорд, с ним участь разделю. Клиффорд Убрать его, солдаты. Наставник Ах, пощади невинного ребенка Иль будешь проклят богом и людьми. (Уходит, увлекаемый солдатами.) Клиффорд Ну что? Он мертв уже? Иль это страх Ему закрыл глаза? Я их открою. Ретленд Так смотрит в клетке пленный лев на жертву, Дрожащую в его свирепых лапах, Так бродит, радуясь своей добыче, Так приближается, чтоб рвать на части. - Ax, милый Клиффорд! Лучше уж убей Меня мечом, чем этим грозным взглядом. Любезный Клиффорд, дай сказать пред смертью; Я чересчур ничтожен для тебя; Мсти взрослым, а меня оставь в живых. Клиффорд Напрасно говоришь, несчастный мальчик, Смерть моего отца врата замкнула, Куда б могла проникнуть речь твоя. Ретленд Кровь моего отца откроет их; Он муж, и с ним померяйся ты, Клиффорд. Клиффорд Будь братья здесь твои, все жизни ваши В груди не утолили б жажды мести. Когда б я взрыл могилы ваших предков, Гробы гнилые заковал цепями, - И это бы не усмирило гнева, Не облегчило б сердца моего. Вид каждого, кто носит имя Йорка, Как фурия, терзает душу мне. Пока не истреблю их род проклятый, Всех до последнего, мне жизни нет; И потому... (Заносит над ним руку.} Ретленд О, дай мне помолиться перед смертью! Молю тебя, любезный Клиффорд, сжалься! Клиффорд Мечом лишь оказать могу я жалость. Ретленд Я никогда тебе вреда не делал, - За что меня ты хочешь убивать? Клиффорд Вредил отец. Ретленд До моего рожденья. Но у тебя есть сын, и ради сына Мне окажи пощаду, а не то В отмщение - ведь справедлив господь - И сын твой смертью страшною умрет. Ах, продержи меня в тюрьме всю жизнь, И если дам я повод к раздраженью, Убей меня; теперь же - нет причины. Клиффорд Причины нет? Отец мой умерщвлен твоим. Умри же. (Закалывает его.) Ретленд Di faciant laudis summa sit ista tuae! {Да сделают это боги высшей твоей хвалой! (Лат.)} (Умирает.) Клиффорд Плантагенет! Иду, Плантагенет! И пусть от крови сына твоего Клинок мой будет ржаветь до тех пор, Пока ее с твоею не смешаю, - Тогда их разом я сотру с меча. (Уходит.) СЦЕНА 4 Другая часть поля сражения. Шум битвы. Входит Йорк. Йорк Рать королевы одержала верх; Меня спасая, пали в битве дяди; Сторонники мои перед врагами Свирепыми испуганно бегут, Как бурею гонимые суда Иди ягнята от волков голодных. А сыновья - бог весть, что с ними; знаю Одно: они сражались, как герои, Которых слава ждет живых иль мертвых. Путь пробивал ко мне три раза Ричард И мне кричал: "Отец, держись! Мужайся!" И столько ж раз ко мне Эдуард являлся С мечом, окрашенным до рукояти Пурпурной кровью тех, кого он встретил" Когда же отступали храбрецы, Кричал им Ричард: "В бой! Ни шагу вспять!" Еще кричал: "Корона или гроб! Могила славная в земле иль скипетр!" Ударили мы снова, но - увы! - Вновь отступили: так порою лебедь Стремится тщетно выплыть против воля, В борьбе с течением теряя силы. Шум битвы за сценой. Чу! Близится погоня роковая. Я слаб, - от злобы их не убежать! Но будь я крепок, все ж не побежал бы. Песчинки жизни сочтены в часах. Здесь я останусь, здесь окончу жизнь. Входят королева Маргарита, Клиффорд, Нортемберленд и солдаты. Сюда, Нортемберленд, кровавый Клиффорд! Я вашей ярости бросаю вызов, Мишень я ваша и удара жду. Нортемберленд На милость нашу сдайся, гордый Йорк. Клиффорд Такую же ему окажем милость, Какую беспощадною рукой Он моему отцу на поле битвы Когда-то оказал, сводя с ним счеты, Но с колесницы пал здесь Фаэтон - И мраком час полуденный сменился. Йорк Из пепла моего восстанет феникс, И отомстит он за меня всем вам. В надежде этой взор возвел я к небу И презираю все, чем вы грозите. Что ж медлите? Не подойдете ближе? Вас множество - ужели вы боитесь? Клиффорд Так трус дерется, если нет спасенья; Так голубь когти сокола клюет; Так вор, отчаявшись в своем спасенье, На полицейских изрыгает брань. Йорк О Клиффорд! Мыслью обратись назад, И жизнь минувшую мою припомни, И, не краснея, мне взгляни в лицо, И прикуси язык, назвавший трусом Того, чей взор в дрожь повергал тебя. Клиффорд Не стану я с тобою препираться, Но на удар твой четырьмя отвечу. Королева Маргарита Стой, храбрый Клиффорд! Тысяча причин Есть у меня продлить элодею жизнь. - От гнева глух! - Скажи, Нортемберленд. Нортемберленд Стой, Клиффорд! Много чести для него, Коль, в грудь его разя, свой палец ранишь. Иль это храбрость - шавке зарычавшей Засунуть руку в пасть между зубов, Когда ногой ее отбросить можно? В сраженье все простительно: пускай Дерутся десять против одного, - Для доблести их это не зазорно. Они хватают Йорка, который отбивается. Клиффорд Да-да, так бьется тетерев в силке. Нортемберленд Так мечется попавший в сети кролик. Йорк Так с торжеством берут добычу воры; Так честный муж разбойникам сдается. Нортемберленд Что, государыня, нам делать с ним? Королева Маргарита Достойный Клиффорд и Нортемберленд, Пусть станет здесь он, на кротовой кочке, - Он, что к вершинам руки простирал, Но только тень рассек своей рукою. - Как! Это ты хотел стать королем? Ты ль бушевал в парламенте у нас, Превознося свой знатный род сто раз? Где кучка сыновей, твоя зашита, - Эдвард распутный и веселый Джордж? И где отважный твой урод горбатый, Сынок твой Дик, что голосом ворчливым К восстанию папашу подстрекал? И, наконец, где твой любимец Ретленд? Йорк, погляди! Платок я омочила В его крови, которую из сердца Исторг мечом победоносный Клиффорд. Коль хочешь сына милого оплакать, Возьми платок, чтоб слезы утереть. Ах, бедный Йорк! Тебе я сострадала б, Не будь ты ненавистен мне смертельно. Скорби, чтоб мне развеселиться, Йорк. Как! Пламень сердца грудь твою всю выжег? О Ретленде слезинки не прольешь? Зачем ты сдержан? Должен ты беситься: Чтоб ты бесился, над тобой смеюсь. Злись, топай, буйствуй, - стану петь, плясать. Награды ждешь ты, вижу, за потеху? - Йорк без короны говорить не может. Корону Йорку! Лорды, преклоняйтесь. Держать его, пока ему надену. (Надевает Йорку на голову бумажную корону.) Да, вот теперь он смотрит королем. Так вот кем Генриха престол захвачен, Так вот кто был наследником назначен! Но почему так рано коронован Великий Йорк? Зачем нарушил клятву? Царить вам, помнится, тогда лишь должно, Когда глаза навек закроет Генрих. Но вы хотите в сан его облечься И с головы его сорвать корону Еще при жизни, клятве вопреки? О, непростительна вина такая! - Долой венец - и голову с венцом! В единый миг покончим с наглецом! Клиффорд Свершу свой долг и за отца отмщу. Королева Маргарита Нет, стой, послушаем его молитвы. Йорк Ты злей волков, французская волчица, И твой язык ехидны ядовитей! Как не пристало полу твоему Торжествовать, подобно амазонке, Над горем тех, кто сокрушен судьбой! Не будь твое бесстыжее лицо, Привыкшее скрывать твои злодейства, Столь неподвижно гладким, как забрало, Тебя, гордячка, в краску б я вогнал, Сказав, откуда ты, какого рода; Стыдить бы стал, когда б ты знала стыд. Родитель твой зовется королем Иерусалимским, Неаполитанским И Сицилийским, но на деле он Беднее, чем английский поселянин. Не он ли дерзостям тебя учил? Но пользы нет от них тебе, гордячка; Ты только подтверждаешь поговорку: "Коня загонит нищий, сев верхом". Красой нередко женщины гордятся, Но, видит бог, в тебе ее немного. Их добродетель восхищает нас, Но ты обратным поражаешь всех. Их сдержанность нам кажется небесной, А ты чудовищна своим развратом. Ты далека от всякого добра, Как антиподы далеки от нас, Или как юг от севера далек. О сердце тигра в женской оболочке! Смочила ты платок в крови ребенка И слезы утереть даешь отцу, - И все же образ женщины ты носишь? Но женщины добры, нежны, покорны, - Ты ж зла, груба, сурова, непреклонна, Взбесить меня ты хочешь? Я взбешен. Ты хочешь, чтоб я плакал? Я рыдаю. Вихрь бешеный к нам пригоняет ливни; Утихнет ярость - и прольется дождь. По Ретленде поминки - эти слезы, И каждая их капля вопиет О мщении тебе, свирепый Клиффорд, - Коварная француженка, тебе! Нортемберленд Ей-богу, так сильны в нем гнев и скорбь, Что слезы я едва могу сдержать. Йорк Его лицо голодный каннибал - И тот бы пощадил, не залил кровью; Но вы жесточе и бесчеловечней, О, злее в десять раз гирканских тигров! Смотри, безжалостная королева, На слезы злополучного отца! В кровь отрока ты окунула ткань, - А я слезами смою эту кровь. Возьми платок, иди и хвастай им; И если правду страшную расскажешь, Клянусь душою, люди станут плакать; Мои враги - и те слезу уронят. И скажут: "Это жалости достойно". Бери же мой венец и с ним проклятье; Такую же отраду встреть в несчастье, Какую мне дала рукой свирепой! - Срази меня, жестокосердный Клиффорд! Пускай душа моя летит на небо А кровь - на ваши головы падет! Нортемберленд Будь палачом он всей моей родне, Не мог бы я не зарыдать с ним вместе При виде мук, что грудь ему терзают. Королева Маргарита Как! Ты готов рыдать, Нортемберленд? Припомни зло, что нам он причинил - И высохнут мгновенно эти слезы. Клиффорд Вот за отца, вот в исполненье клятвы! (Закалывает его.) Королева Маргарита А вот за мягкосердного монарха. (Тоже наносит удар.) Йорк Дверь милосердия отверзни, боже! К тебе сквозь раны дух мой отлетает. (Умирает.) Королева Маргарита Снять голову, прибить к воротам Йорка: Пусть Йорк обозревает город свой. Трубы. Уходят. АКТ II СЦЕНА 1 Равнина близ Креста Мортимера в Херифордшире. Марш. Входят Эдуард и Ричард с войсками. Эдуард Хотел бы знать я, как отец наш спасся, И удалось иль нет ему избегнуть Погони Клиффорда с Нортемберлендом. Будь взят он в плен, до нас дошла бы весть; Будь он убит, до нас дошла бы весть; А если бы он спасся, мы б имели Известье радостное о спасенье. - Но что с тобою, брат? Ты так печален! Ричард Не радоваться мне, пока всей правды О доблестном отце я не узнаю. Я видел, как носился он в сраженье; Заметил я: он Клиффорда искал. Казалось мне, в густой толпе врагов Он был, как лев среди коров пугливых, Иль как медведь среди собачьей своры: Иных, примяв, визжать заставит зверь, Другие лают, стоя в стороне, - Так ваш отец с врагами расправлялся, Так враг бежал от нашего отца. Большая честь - героя сыном быть. - Смотри: открыв ворота золотые, Прощается заря с победным солнцем; На щеголя-юнца оно походит,

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору