Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Шекспир Уильям. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -
и есть цель моего путешествия. Сэр Тоби Испробуйте ваши ноги, сударь мой; приведите их в движение. Виола В моих ногах я чувствую больше уверенности, сударь мой, чем в правильном понимании ваших слов, когда вы приглашаете меня испробовать мои ноги. Сэр Тоби Я хочу сказать: ступайте, сударь мой, входите. Виола Я вам отвечу поступью и вхождением. Но нас предупредили. Входят Оливия и Мария. Прелестно-совершеннейшая госпожа, да прольют на вас небеса дождь благовоний! Сэр Эндрю Этот юноша редкостный придворный. "Дождь благовоний"... хорошо! Виола Мое посольство, госпожа, может обрести голос только для вашего восприимчивого и благоприязненного слуха. Сэр Эндрю "Благовоний", "восприимчивого" и "благоприязненного". Приберегу себе все три. Оливия Пусть закроют садовые ворота, и не мешайте мне слушать. Уходят сэр Тоби, сэр Эндрю и Мария. Дайте мне вашу руку. Виола Примите долг мой и мое служенье. Оливия Как ваше имя? Виола Ваш слуга зовется Цезарио, прекрасная принцесса. Оливия Вы - мой слуга? Мир скучным стал с тех пор, Как низкому притворству дали имя Любезности. Ведь вы слуга Орсино. Виола Он ваш слуга, а я слуга ему; Кто служит вашим слугам, служит вам. Оливия Он мной забыт; и лучше б мысль его Была пустым листом, чем мною полной! Виола Я к вам пришел, чтоб вашу благосклонность Привлечь к нему. Оливия О нет, я вас просила Мне больше про него не говорить. Но если есть у вас другая просьба, Мой слух охотнее пленится ею, Чем музыкою сфер. Виола О госпожа... Оливия Позвольте мне. Когда последний раз Вы здесь творили чары, я послала Вам перстень вслед; я этим обманула Себя, слугу, быть может также вас. Я заслужила ваш суровый суд, Вам навязав, с постыдным хитроумьем, Чужую вещь. Что вы могли подумать? На растерзанье всем свирепым мыслям Безжалостной души? Для вас довольно, Чтоб видеть ясно: дымкой, а не грудью Мое прикрыто сердце. Вот, ответьте. Виола Я вас жалею. Оливия Это шаг к любви. Виола О нет, ни пяди; ведь известно всем, Что и врагов нередко мы жалеем. Оливия Что ж, видно, время улыбаться снова. О, как легко гордится нищета! Уж если гибнуть чьей-либо добычей, Пусть лучше это будет лев, чем волк! Бьют часы. Часы мне говорят: я трачу время. Не бойтесь, юноша, мне вас не надо. А все ж, когда созреют ум и юность, Кой у кого красивый будет муж. Ваш путь лежит туда, на запад. Виола Что ж, "Кому на запад?" Мир вам и отрада! Для герцога не будет ничего? Оливия Не уходи! Прошу тебя, скажи мне, Что обо мне ты думаешь. Виола Что вы Себя считаете не тем, что есть. Оливия И это же я думаю про вас. Виола Вы думаете верно: я - не я. Оливия Когда б вы были тем, что я хочу! Виола А это лучше было бы, чем так? Хотелось бы! Теперь для вас я шут. Оливия О, сколько красоты в его усмешке На гневных и презрительных губах! Вина убийцы может скрыться в тень, Любовь не может; ночь ее - как день. Цезарио, клянусь цветеньем роз, Девичьей честью, правдой чистых грез, Я так тебя люблю, что страсть мою, Как ты ни горд, я больше не таю. Ты про себя рассудишь, может быть: Раз я любим, мне незачем любить. Тогда обратный довод приготовь: Вдвойне мила незваная любовь. Виола Нет, юностью клянусь и чистотой, Я сердце, грудь и верность ни одной Не отдал женщине, и ни одна Их госпожой не будет названа. Итак, прощайте; больше никогда Я графских слез не принесу сюда. Оливия Приди еще; ведь мог бы только ты К немилому склонить мои мечты. Уходит. СЦЕНА 2 Дом Оливии. Входят сэр Тоби, сэр Эндрю и Фабиан. Сэр Эндрю Нет, честное слово, я ни минуты дольше не останусь. Сэр Тоби Основания, дорогой злюка! Какие у тебя основания? Фабиан Вы должны изложить ваши основания, сэр Эндрю. Сэр Эндрю Да как же, я видел, как ваша племянница оказывала графскому услужающему такие любезности, какими никогда не жаловала меня; я видел это в саду. Сэр Тоби А она тебя при этом видела, старина? Скажи-ка мне. Сэр Эндрю Так же ясно, как я вижу вас сейчас. Фабиан Это было явным свидетельством ее любви к вам. Сэр Эндрю Что это, вы хотите представить меня ослом? Фабиан Я вам это докажу логически, сударь, приведя к присяге разум и суждение. Сэр Тоби А они уже были присяжными обвинителями, когда еще Ной не был моряком. {То есть до "всемирного потопа", о котором рассказывается в Библии, когда Ной построил свой ковчег.} Фабиан Она показывала себя любезной с этим юношей у вас на глазах только чтобы расшевелить вас, чтобы пробудить вашу храбрость соню этакую, чтобы вложить огонь в ваше сердце и жупел в вашу печень. Вам следовало подойти к ней; и несколькими отменными шуточками, огненно-новенькими из-под чекана, вам следовало забить этого юношу так, чтобы он онемел. Вот чего от вас ждали и вот что прозевано: двойную позолоту этого случая вы дали времени смыть, и теперь во мнении моей госпожи вы плывете к северу, где вы и повиснете, как ледяная сосулька на бороде у голландца, если только не искупите этого каким-нибудь похвальным дерзанием храбрости или политики. Сэр Эндрю Когда на то пошло, так храбрости, потому что политику я ненавижу; для меня быть политиком не лучше, чем быть браунистом. {Около 1580 года Роберт Браун основал секту пуритан.} Сэр Тоби Ну что ж, тогда построй свое счастье на основе храбрости. Вызови графского юношу на бой, рань его в одиннадцати местах; моя племянница об этом узнает; и поверь, ни один сводник в мире не изобразит так лестно мужчину женщине, как слава храбрости. Фабиан Другого пути нет, сэр Эндрю. Сэр Эндрю Согласен кто-нибудь из вас отнести ему мой вызов? Сэр Тоби Иди, напиши его воинственной рукой; будь резок и краток; остроумно или нет, это все равно, было бы красноречиво и полно идей; изглумись над ним, насколько позволят чернила; если ты его "тыкнешь" раза три, это будет нелишним, а небылиц - сколько их уложится на листе бумаги, хотя бы лист у тебя был размерами с Уэрскую кровать {Один трактирщик в городе Уэре, в целях привлечения любопытных, поставил в своей гостинице гигантскую кровать, в которой одновременно могли поместиться двадцать четыре человека.} в Англии, столько и навороти. Иди, за дело. Да смотри, чтобы в чернилах у тебя хватило бычьей желчи, а там пиши хоть гусиным пером, это не важно. За дело! Сэр Эндрю Где я с вами встречусь? Сэр Тоби Мы придем к тебе в cubiculo. {'Спальня' (лат).} Иди. Уходит сэр Эндрю. Фабиан Вам дорог этот человечек, сэр Тоби? Сэр Тоби Это я ему вышел дорог, милый мой: тысячи в две или около того. Фабиан Редкостное получится у него письмо. Но ведь вы его не передадите? Сэр Тоби Во что бы то ни стадо. А ты любыми способами подстрекни юношу к ответу. Мне думается, их быками и тележными веревками не притянуть друг к другу. Что касается Эндрю, то если вы его вскроете и в печени у него окажется ровно столько крови, чтобы увязнуть блошиной лапке, я берусь съесть всю прочую анатомию. Фабиан Да и противник его, этот юноша, на лице своем не носит особых признаков жестокости. Входит Мария. Сэр Тоби А вот и мой крошечный королек прилетел. Мария Если вы желаете веселья и хотите нахохотаться до колотья, идемте со мной. Этот простофиля Мальвольо превратился в язычника, в сущего ренегата, потому что ни один христианин, ищущий спасения в правой вере, никогда не уверует в такие невозможные нелепицы. Он в желтых чулках. Сэр Тоби И в подвязках накрест? Мария Самых гнусных; точно учитель из церковной школы. Я кралась за ним, как убийца. Он выполняет все пункты письма, которое я подкинула, чтобы его обмануть: от улыбок на лице у него больше линий, чем на новой карте с добавлением Индий; вы ничего подобного не видели. Меня так и подмывает чем-нибудь швырнуть в него. Я уверена, что госпожа его отколотит; а он будет улыбаться и считать это великой милостью. Сэр Тоби Идем, веди нас, веди нас туда, где он. Уходят. СЦЕНА 3 Улица. Входят Себастьян и Антонио. Себастьян Я сам бы вас не вздумал беспокоить; Но, раз уж вам приятен этот труд, Не стану вас журить. Антонио Я бросить вас не мог: мое желанье, Острей, чем сталь, меня толкало к вам; Не только страсть вас видеть (хоть она Могла б одна на больший путь подвигнуть), Но и забота о скитаньях ваших Средь этих мест, которые пришельца, Без опыта и без друзей, встречают Подчас неласково; моя любовь, К тому же подкрепленная боязнью, Пошла за вами. Себастьян Милый мой Антонио, В ответ могу я лишь сказать спасибо И вновь спасибо; часто за услуги Мы платим этой жалкою деньгой; Но будь кошель мой так же полы, как сердце, Вы не были б в обиде. Что ж теперь? Пойдем, посмотрим город? Антонио Это - завтра; Сперва подумать надо о приюте. Себастьян Я не устал, до ночи далеко; Я вас прошу, пойдем, утешим взгляд Прославленною древностью, которой Гордится этот город. Антонио Вы простите, Мне здесь по улицам гулять опасно. Однажды, в столкновенье с графским Флотом, Я службу сослужил такого рода, Что, попадись я, мне не отчитаться. Себастьян Вы многих перебили у него? Антонио Обида не такой была кровавой, Хотя и время и природа ссоры Могли позволить нам кровопролитье. С тех пор была возможность возместить То, что мы взяли; так, торговли ради, Весь город наш и сделал, но не я. За это, если здесь меня поймают, Я поплачусь. Себастьян Гуляйте осторожней. Антонио Приходится. Вот, сударь, кошелек. Остановиться нам всего удобней В предместье, у "Слона". Пойду, условлюсь, А вы убейте время, насыщая Ум созерцаньем. Я вас буду ждать. Себастьян На что мне кошелек? Антонио Какой-нибудь безделицей, быть может, Прельститесь вы, а ваших, сударь, средств Едва ли хватит для пустых закупок. Себастьян Я с вами распрощусь на час и буду Ваш казначей. Антонио Так у "Слона". Себастьян Я помню. Уходят. СЦЕНА 4 Сад Оливии. Входят Оливия и Мария. Оливия Я жду его; допустим, он придет; Чем встречу я его? Каким подарком? Ведь молодость купить бывает легче, Чем выпросить. - Я громко говорю. - Но где Мальвольо? Он угрюм и важен И подходящий для меня слуга. Мальвольо где? Мария Он идет, сударыня, но очень странным образом. Он наверное с ума сошел, сударыня. Оливия Как так? Что с ним случилось? Он бушует? Мария Нет, сударыня, он всего-навсего улыбается; лучше, чтобы при вашей милости был кто-нибудь, если он придет; потому что, ей-ей, человек рехнулся. Оливия Сходи за ним. Уходит Мария. Меж нас различия нет, Когда с веселым сходен грустный бред. Возвращается Мария с Мальвольо. Ну что, Мальвольо? Мальвольо Прелестная сударыня, хо-хо! Оливия Ты улыбаешься? А у меня К тебе весьма серьезные дела. Мальвольо Серьезные, сударыня? Мне не трудно быть серьезным: от них получается некоторый застой в крови, от этих подвязок накрест. Ну, так что ж? Если это приятно глазам одной, то со мной будет, как в весьма правдивом сонете: "Мил одной, всякой мил". Оливия Как ты себя чувствуешь, любезный? Что это с тобой? Мальвольо Мысли мои не черны, хоть ноги мои желты. Оно попало к нему в руки, и повеления будут исполнены. Я надеюсь, нам знакома эта нежная римская рука? {Римская рука - почерк Оливии, писавшей римскими буквами.} Оливия Не хочешь ли ты лечь в постель, Мальвольо? Мальвольо В постель! Да, дорогая, и я приду к тебе. Оливия Помоги тебе господь! Почему ты так улыбаешься и целуешь себе руку так часто? Мария Как ваше здоровье, Мальвольо? Мальвольо На ваш вопрос... да, соловьи отвечают галкам! Мария Почему это вы являетесь перед госпожой с такой смехотворной наглостью? Мальвольо "Не страшись величия", - именно так было написано. Оливия Что ты хочешь этим сказать, Мальвольо? Мальвольо "Иные родятся великими..." Оливия Ax! Мальвольо "... иные достигают величия..." Оливия Что такое ты говоришь? Мальвольо "...а иным величие жалуется..." Оливия Испели тебя небо! Мальвольо "...Вспомни, кто хвалил твои желтые чулки..." Оливия Твои желтые чулки! Мальв

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору